Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Wisp of tow, wisp of tow!' | "Мочалка, мочалка". |
And he had soon regular skirmishes with them, which I am very sorry for. They seem to have given him one very bad beating. | Вот тут-то у них и начались баталии, о которых я страшно сожалею, потому что его, кажется, очень больно тогда раз избили. |
One day he flew at them all as they were coming out of school. I stood a few yards off, looking on. | Вот раз он бросается на всех на дворе, когда выходили из классов, а я как раз стою в десяти шагах и смотрю на него. |
And, I swear, I don't remember that I laughed; it was quite the other way, I felt awfully sorry for him; in another minute I would have run up to take his part. | И клянусь, я не помню, чтоб я тогда смеялся, напротив, мне тогда очень, очень стало жалко его, и еще миг, и я бы бросился его защищать. |
But he suddenly met my eyes. I don't know what he fancied; but he pulled out a penknife, rushed at me, and struck at my thigh, here in my right leg. | Но он вдруг встретил мой взгляд: что ему показалось - не знаю, но он выхватил перочинный ножик, бросился на меня и ткнул мне его в бедро, вот тут, у правой ноги. |
I didn't move. I don't mind owning I am plucky sometimes, Karamazov. I simply looked at him contemptuously, as though to say, | Я не двинулся, я, признаюсь, иногда бываю храбр, Карамазов, я только посмотрел с презрением, как бы говоря взглядом: |
'This is how you repay all my kindness! Do it again if you like, I'm at your service.' | "Не хочешь ли, мол, еще, за всю мою дружбу, так я к твоим услугам". |
But he didn't stab me again; he broke down; he was frightened at what he had done; he threw away the knife, burst out crying, and ran away. | Но он другой раз не пырнул, он не выдержал, он сам испугался, бросил ножик, заплакал в голос и пустился бежать. |
I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch. | Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда все зажило, да и ранка была пустая, царапина. |
And then I heard that the same day he'd been throwing stones and had bitten your finger- but you understand now what a state he was in! | Потом слышу, в тот же день он бросался камнями и вам палец укусил, - но, понимаете, в каком он был состоянии! |
Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him- that is, to make it up with him-when he was taken ill. I am sorry for it now. | Ну что делать, я сделал глупо: когда он заболел, я не пошел его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь. |
But I had a special reason. | Но тут уж у меня явились особые цели. |
So now I've told you all about it... but I'm afraid it was stupid of me." | Ну вот и вся история... только, кажется, я сделал глупо... |
"Oh, what a pity," exclaimed Alyosha, with feeling, "that I didn't know before what terms you were on with him, or I'd have come to you long ago to beg you to go to him with me. | - Ах, как это жаль, - воскликнул с волнением Алеша, - что я не знал ваших этих с ним отношений раньше, а то бы я сам давно уже пришел к вам вас просить пойти к нему со мной вместе. |
Would you believe it, when he was feverish he talked about you in delirium. | Верите ли, в жару, в болезни, он бредил вами. |
I didn't know how much you were to him! | Я и не знал, как вы ему дороги! |
And you've really not succeeded in finding that dog? | И неужели, неужели вы так и не отыскали эту Жучку? |
His father and the boys have been hunting all over the town for it. | Отец и все мальчики по всему городу разыскивали. |
Would you believe it, since he's been ill, I've three times heard him repeat with tears, | Верите ли, он, больной, в слезах, три раза при мне уж повторял отцу: |
'It's because I killed Zhutchka, father, that I am ill now. God is punishing me for it.' He can't get that idea out of his head. | "Это оттого я болен, папа, что я Жучку тогда убил, это меня Бог наказал", - не собьешь его с этой мысли! |
And if the dog were found and proved to be alive, one might almost fancy the joy would cure him. | И если бы только достали теперь эту Жучку и показали, что она не умерла, а живая, то, кажется, он бы воскрес от радости. |
We have all rested our hopes on you." | Все мы на вас надеялись. |
"Tell me, what made you hope that I should be the one to find him?" Kolya asked, with great curiosity. "Why did you reckon on me rather than anyone else?" | - Скажите, с какой же стати надеялись, что я отыщу Жучку, то есть что именно я отыщу? - с чрезвычайным любопытством спросил Коля, -почему именно на меня рассчитывали, а не на другого? |
"There was a report that you were looking for the dog, and that you would bring it when you'd found it. | - Какой-то слух был, что вы ее отыскиваете и что когда отыщете ее, то приведете. |
Smurov said something of the sort. | Смуров что-то говорил в этом роде. |
We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen. | Мы, главное, всё стараемся уверить, что Жучка жива, что ее где-то видели. |
The boys brought him a live hare: he just looked at it, with a faint smile, and asked them to set it free in the fields. | Мальчики ему живого зайчика откуда-то достали, только он посмотрел, чуть-чуть улыбнулся и попросил, чтобы выпустили его в поле. |
And so we did. | Так мы и сделали. |
His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that; but I think it only makes it worse." | Сию минуту отец воротился и ему щенка меделянского принес, тоже достал откуда-то, думал этим утешить, только хуже еще, кажется, вышло... |
"Tell me, Karamazov, what sort of man is the father? | - Еще скажите, Карамазов: что такое этот отец? |
I know him, but what do you make of him- a mountebank, a buffoon?" | Я его знаю, но что он такое по вашему определению: шут, паяц? |
"Oh no; there are people of deep feeling who have been somehow crushed. | - Ах нет, есть люди глубоко чувствующие, но как-то придавленные. |
Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them. | Шутовство у них вроде злобной иронии на тех, которым в глаза они не смеют сказать правды от долговременной унизительной робости пред ними. |
Believe me, Krassotkin, that sort of buffoonery is sometimes tragic in the extreme. | Поверьте, Красоткин, что такое шутовство чрезвычайно иногда трагично. |
His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself. | У него все теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни. |
I feel almost certain of that when I look at him now." | Я почти убежден в этом, когда теперь на него смотрю! |
"I understand you, Karamazov. I see you understand human nature," Kolya added, with feeling. | - Я вас понимаю, Карамазов, я вижу, вы знаете человека, - прибавил проникновенно Коля. |
"And as soon as I saw you with a dog, I thought it was Zhutchka you were bringing." | - А я, как увидал вас с собакой, так и подумал, что вы это привели ту самую Жучку. |
"Wait a bit, Karamazov, perhaps we shall find it yet; but this is Perezvon. | - Подождите, Карамазов, может быть, мы ее и отыщем, а эта - это Перезвон. |
I'll let him go in now and perhaps it will amuse Ilusha more than the mastiff pup. | Я впущу ее теперь в комнату и, может быть, развеселю Илюшу побольше, чем меделянским щенком. |
Wait a bit, Karamazov, you will know something in a minute. | Подождите, Карамазов, вы кой-что сейчас узнаете. |
But, I say, I am keeping you here!" Kolya cried suddenly. "You've no overcoat on in this bitter cold. You see what an egoist I am. | Ах, Боже мой, что ж я вас держу! - вскричал вдруг стремительно Коля. - Вы в одном сюртучке на таком холоде, а я вас задерживаю; видите, видите, какой я эгоист! |
Oh, we are all egoists, Karamazov!" | О, все мы эгоисты, Карамазов! |
"Don't trouble; it is cold, but I don't often catch cold. | - Не беспокойтесь; правда, холодно, но я не простудлив. |
Let us go in, though, and, by the way, what is your name? I know you are called Kolya, but what else?" | Пойдемте, однако же. Кстати: как ваше имя, я знаю, что Коля, а дальше? |
"Nikolay- Nikolay Ivanovitch Krassotkin, or, as they say in official documents, 'Krassotkin son.'" Kolya laughed for some reason, but added suddenly, "Of course I hate my name Nikolay." | - Николай, Николай Иванов Красоткин, или, как говорят по-казенному, сын Красоткин, - чему-то засмеялся Коля, но вдруг прибавил: - Я, разумеется, ненавижу мое имя Николай. |
"Why so?" | - Почему же? |
"It's so trivial, so ordinary." | - Тривиально, казенно... |
"You are thirteen?" asked Alyosha. | - Вам тринадцатый год? - спросил Алеша. |
"No, fourteen- that is, I shall be fourteen very soon, in a fortnight. | - То есть четырнадцатый, через две недели четырнадцать, весьма скоро. |
I'll confess one weakness of mine, Karamazov, just to you, since it's our first meeting, so that you may understand my character at once. I hate being asked my age, more than that... and in fact... there's a libellous story going about me, that last week I played robbers with the preparatory boys. | Признаюсь пред вами заранее в одной слабости, Карамазов, это уж так пред вами, для первого знакомства, чтобы вы сразу увидели всю мою натуру: я ненавижу, когда меня спрашивают про мои года, более чем ненавижу... и наконец... про меня, например, есть клевета, что я на прошлой неделе с приготовительными в разбойники играл. |
It's a fact that I did play with them, but it's a perfect libel to say I did it for my own amusement. | То, что я играл, это действительность, но что я для себя играл, для доставления себе самому удовольствия, то это решительно клевета. |
I have reasons for believing that you've heard the story; but I wasn't playing for my own amusement, it was for the sake of the children, because they couldn't think of anything to do by themselves. | Я имею основание думать, что до вас это дошло, но я не для себя играл, а для детворы играл, потому что они ничего без меня не умели выдумать. |
But they've always got some silly tale. | И вот у нас всегда вздор распустят. |
This is an awful town for gossip, I can tell you." | Это город сплетен, уверяю вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать