Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Wisp of tow, wisp of tow!' "Мочалка, мочалка".
And he had soon regular skirmishes with them, which I am very sorry for. They seem to have given him one very bad beating. Вот тут-то у них и начались баталии, о которых я страшно сожалею, потому что его, кажется, очень больно тогда раз избили.
One day he flew at them all as they were coming out of school. I stood a few yards off, looking on. Вот раз он бросается на всех на дворе, когда выходили из классов, а я как раз стою в десяти шагах и смотрю на него.
And, I swear, I don't remember that I laughed; it was quite the other way, I felt awfully sorry for him; in another minute I would have run up to take his part. И клянусь, я не помню, чтоб я тогда смеялся, напротив, мне тогда очень, очень стало жалко его, и еще миг, и я бы бросился его защищать.
But he suddenly met my eyes. I don't know what he fancied; but he pulled out a penknife, rushed at me, and struck at my thigh, here in my right leg. Но он вдруг встретил мой взгляд: что ему показалось - не знаю, но он выхватил перочинный ножик, бросился на меня и ткнул мне его в бедро, вот тут, у правой ноги.
I didn't move. I don't mind owning I am plucky sometimes, Karamazov. I simply looked at him contemptuously, as though to say, Я не двинулся, я, признаюсь, иногда бываю храбр, Карамазов, я только посмотрел с презрением, как бы говоря взглядом:
'This is how you repay all my kindness! Do it again if you like, I'm at your service.' "Не хочешь ли, мол, еще, за всю мою дружбу, так я к твоим услугам".
But he didn't stab me again; he broke down; he was frightened at what he had done; he threw away the knife, burst out crying, and ran away. Но он другой раз не пырнул, он не выдержал, он сам испугался, бросил ножик, заплакал в голос и пустился бежать.
I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch. Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда все зажило, да и ранка была пустая, царапина.
And then I heard that the same day he'd been throwing stones and had bitten your finger- but you understand now what a state he was in! Потом слышу, в тот же день он бросался камнями и вам палец укусил, - но, понимаете, в каком он был состоянии!
Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him- that is, to make it up with him-when he was taken ill. I am sorry for it now. Ну что делать, я сделал глупо: когда он заболел, я не пошел его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь.
But I had a special reason. Но тут уж у меня явились особые цели.
So now I've told you all about it... but I'm afraid it was stupid of me." Ну вот и вся история... только, кажется, я сделал глупо...
"Oh, what a pity," exclaimed Alyosha, with feeling, "that I didn't know before what terms you were on with him, or I'd have come to you long ago to beg you to go to him with me. - Ах, как это жаль, - воскликнул с волнением Алеша, - что я не знал ваших этих с ним отношений раньше, а то бы я сам давно уже пришел к вам вас просить пойти к нему со мной вместе.
Would you believe it, when he was feverish he talked about you in delirium. Верите ли, в жару, в болезни, он бредил вами.
I didn't know how much you were to him! Я и не знал, как вы ему дороги!
And you've really not succeeded in finding that dog? И неужели, неужели вы так и не отыскали эту Жучку?
His father and the boys have been hunting all over the town for it. Отец и все мальчики по всему городу разыскивали.
Would you believe it, since he's been ill, I've three times heard him repeat with tears, Верите ли, он, больной, в слезах, три раза при мне уж повторял отцу:
'It's because I killed Zhutchka, father, that I am ill now. God is punishing me for it.' He can't get that idea out of his head. "Это оттого я болен, папа, что я Жучку тогда убил, это меня Бог наказал", - не собьешь его с этой мысли!
And if the dog were found and proved to be alive, one might almost fancy the joy would cure him. И если бы только достали теперь эту Жучку и показали, что она не умерла, а живая, то, кажется, он бы воскрес от радости.
We have all rested our hopes on you." Все мы на вас надеялись.
"Tell me, what made you hope that I should be the one to find him?" Kolya asked, with great curiosity. "Why did you reckon on me rather than anyone else?" - Скажите, с какой же стати надеялись, что я отыщу Жучку, то есть что именно я отыщу? - с чрезвычайным любопытством спросил Коля, -почему именно на меня рассчитывали, а не на другого?
"There was a report that you were looking for the dog, and that you would bring it when you'd found it. - Какой-то слух был, что вы ее отыскиваете и что когда отыщете ее, то приведете.
Smurov said something of the sort. Смуров что-то говорил в этом роде.
We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen. Мы, главное, всё стараемся уверить, что Жучка жива, что ее где-то видели.
The boys brought him a live hare: he just looked at it, with a faint smile, and asked them to set it free in the fields. Мальчики ему живого зайчика откуда-то достали, только он посмотрел, чуть-чуть улыбнулся и попросил, чтобы выпустили его в поле.
And so we did. Так мы и сделали.
His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that; but I think it only makes it worse." Сию минуту отец воротился и ему щенка меделянского принес, тоже достал откуда-то, думал этим утешить, только хуже еще, кажется, вышло...
"Tell me, Karamazov, what sort of man is the father? - Еще скажите, Карамазов: что такое этот отец?
I know him, but what do you make of him- a mountebank, a buffoon?" Я его знаю, но что он такое по вашему определению: шут, паяц?
"Oh no; there are people of deep feeling who have been somehow crushed. - Ах нет, есть люди глубоко чувствующие, но как-то придавленные.
Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them. Шутовство у них вроде злобной иронии на тех, которым в глаза они не смеют сказать правды от долговременной унизительной робости пред ними.
Believe me, Krassotkin, that sort of buffoonery is sometimes tragic in the extreme. Поверьте, Красоткин, что такое шутовство чрезвычайно иногда трагично.
His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself. У него все теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни.
I feel almost certain of that when I look at him now." Я почти убежден в этом, когда теперь на него смотрю!
"I understand you, Karamazov. I see you understand human nature," Kolya added, with feeling. - Я вас понимаю, Карамазов, я вижу, вы знаете человека, - прибавил проникновенно Коля.
"And as soon as I saw you with a dog, I thought it was Zhutchka you were bringing." - А я, как увидал вас с собакой, так и подумал, что вы это привели ту самую Жучку.
"Wait a bit, Karamazov, perhaps we shall find it yet; but this is Perezvon. - Подождите, Карамазов, может быть, мы ее и отыщем, а эта - это Перезвон.
I'll let him go in now and perhaps it will amuse Ilusha more than the mastiff pup. Я впущу ее теперь в комнату и, может быть, развеселю Илюшу побольше, чем меделянским щенком.
Wait a bit, Karamazov, you will know something in a minute. Подождите, Карамазов, вы кой-что сейчас узнаете.
But, I say, I am keeping you here!" Kolya cried suddenly. "You've no overcoat on in this bitter cold. You see what an egoist I am. Ах, Боже мой, что ж я вас держу! - вскричал вдруг стремительно Коля. - Вы в одном сюртучке на таком холоде, а я вас задерживаю; видите, видите, какой я эгоист!
Oh, we are all egoists, Karamazov!" О, все мы эгоисты, Карамазов!
"Don't trouble; it is cold, but I don't often catch cold. - Не беспокойтесь; правда, холодно, но я не простудлив.
Let us go in, though, and, by the way, what is your name? I know you are called Kolya, but what else?" Пойдемте, однако же. Кстати: как ваше имя, я знаю, что Коля, а дальше?
"Nikolay- Nikolay Ivanovitch Krassotkin, or, as they say in official documents, 'Krassotkin son.'" Kolya laughed for some reason, but added suddenly, "Of course I hate my name Nikolay." - Николай, Николай Иванов Красоткин, или, как говорят по-казенному, сын Красоткин, - чему-то засмеялся Коля, но вдруг прибавил: - Я, разумеется, ненавижу мое имя Николай.
"Why so?" - Почему же?
"It's so trivial, so ordinary." - Тривиально, казенно...
"You are thirteen?" asked Alyosha. - Вам тринадцатый год? - спросил Алеша.
"No, fourteen- that is, I shall be fourteen very soon, in a fortnight. - То есть четырнадцатый, через две недели четырнадцать, весьма скоро.
I'll confess one weakness of mine, Karamazov, just to you, since it's our first meeting, so that you may understand my character at once. I hate being asked my age, more than that... and in fact... there's a libellous story going about me, that last week I played robbers with the preparatory boys. Признаюсь пред вами заранее в одной слабости, Карамазов, это уж так пред вами, для первого знакомства, чтобы вы сразу увидели всю мою натуру: я ненавижу, когда меня спрашивают про мои года, более чем ненавижу... и наконец... про меня, например, есть клевета, что я на прошлой неделе с приготовительными в разбойники играл.
It's a fact that I did play with them, but it's a perfect libel to say I did it for my own amusement. То, что я играл, это действительность, но что я для себя играл, для доставления себе самому удовольствия, то это решительно клевета.
I have reasons for believing that you've heard the story; but I wasn't playing for my own amusement, it was for the sake of the children, because they couldn't think of anything to do by themselves. Я имею основание думать, что до вас это дошло, но я не для себя играл, а для детворы играл, потому что они ничего без меня не умели выдумать.
But they've always got some silly tale. И вот у нас всегда вздор распустят.
This is an awful town for gossip, I can tell you." Это город сплетен, уверяю вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x