Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There,.you can see at once he is a young man that has been well brought up," she commented aloud, throwing up her hands; "But as for our other visitors they come in one on the top of another." - Вот и видно сейчас хорошо воспитанного молодого человека, - громко произнесла она, разводя руками, - а то что прочие-то наши гости: один на другом приезжают.
"How do you mean, mamma, one on the top of another, how is that?" muttered the captain affectionately, though a little anxious on her account. - Как же, мамочка, один-то на другом, как это так? - хоть и ласково, но опасаясь немного за "мамочку", пролепетал штабс-капитан.
"That's how they ride in. - А так и въезжают.
They get on each other's shoulders in the passage and prance in like that on a respectable family. Сядет в сенях один другому верхом на плечи да в благородное семейство и въедет, сидя верхом.
Strange sort of visitors!" Какой же это гость?
"But who's come in like that, mamma?" - Да кто же, кто же, мамочка, так въезжал, кто же?
"Why, that boy came in riding on that one's back and this one on that one's." - Да вот этот мальчик на этом мальчике сегодня въехал, а вот тот на том...
Kolya was already by Ilusha's bedside. Но Коля уже стоял у постельки Илюши.
The sick boy turned visibly paler. Больной видимо побледнел.
He raised himself in the bed and looked intently at Kolya. Он приподнялся на кроватке и пристально-пристально посмотрел на Колю.
Kolya had not seen his little friend for two months, and he was overwhelmed at the sight of him. He had never imagined that he would see such a wasted, yellow face, such enormous, feverishly glowing eyes and such thin little hands. Тот не видал своего прежнего маленького друга уже месяца два и вдруг остановился пред ним совсем пораженный: он и вообразить не мог, что увидит такое похудевшее и пожелтевшее личико, такие горящие в лихорадочном жару и как будто ужасно увеличившиеся глаза, такие худенькие ручки.
He saw, with grieved surprise, Ilusha's rapid, hard breathing and dry lips. С горестным удивлением всматривался он, что Илюша так глубоко и часто дышит и что у него так ссохлись губы.
He stepped close to him, held out his hand, and almost overwhelmed, he said: Он шагнул к нему, подал руку и, почти совсем потерявшись, проговорил:
"Well, old man... how are you?" - Ну что, старик... как поживаешь?
But his voice failed him, he couldn't achieve an appearance of ease; his face suddenly twitched and the corners of his mouth quivered. Но голос его пресекся, развязности не хватило, лицо как-то вдруг передернулось, и что-то задрожало около его губ.
Ilusha smiled a pitiful little smile, still unable to utter a word. Илюша болезненно ему улыбался, все еще не в силах сказать слова.
Something moved Kolya to raise his hand and pass it over Ilusha's hair. Коля вдруг поднял руку и провел для чего-то своею ладонью по волосам Илюши.
"Never mind!" he murmured softly to him to cheer him up, or perhaps not knowing why he said it. - Ни-че-го! - пролепетал он ему тихо, не то ободряя его, не то сам не зная, зачем это сказал.
For a minute they were silent again. С минутку опять помолчали.
"Hallo, so you've got a new puppy?" Kolya said suddenly, in a most callous voice. - Что это у тебя, новый щенок? - вдруг самым бесчувственным голосом спросил Коля.
"Ye-es," answered Ilusha in a long whisper, gasping for breath. - Да-а-а! - ответил Илюша длинным шепотом, задыхаясь.
"A black nose, that means he'll be fierce, a good house-dog," Kolya observed gravely and stolidly, as if the only thing he cared about was the puppy and its black nose. - Черный нос, значит, из злых, из цепных, - важно и твердо заметил Коля, как будто все дело было именно в щенке и в его черном носе.
But in reality he still had to do his utmost to control his feelings not to burst out crying like a child, and do what he would he could not control it. "When it grows up, you'll have to keep it on the chain, I'm sure." Но главное было в том, что он все еще изо всех сил старался побороть в себе чувство, чтобы не заплакать как "маленький", и все еще не мог побороть. - Подрастет, придется посадить на цепь, уж я знаю.
"He'll be a huge dog!" cried one of the boys. - Он огромный будет! - воскликнул один мальчик из толпы.
"Of course he will," "a mastiff," "large," "like this," "as big as a calf," shouted several voices. - Известно, меделянский, огромный, вот этакий, с теленка, - раздалось вдруг несколько голосков.
"As big as a calf, as a real calf," chimed in the captain. "I got one like that on purpose, one of the fiercest breed, and his parents are huge and very fierce, they stand as high as this from the floor.... Sit down here, on Ilusha's bed, or here on the bench. - С теленка, с настоящего теленка-с, - подскочил штабс-капитан, - я нарочно отыскал такого, самого-самого злющего, и родители его тоже огромные и самые злющие, вот этакие от полу ростом... Присядьте-с, вот здесь на кроватке у Илюши, а не то здесь на лавку.
You are welcome, we've been hoping to see you a long time.... You were so kind as to come with Alexey Fyodorovitch?" Милости просим, гость дорогой, гость долгожданный... С Алексеем Федоровичем изволили прибыть-с?
Krassotkin sat on the edge of the bed, at Ilusha's feet. Красоткин присел на постельке, в ногах у Илюши.
Though he had perhaps prepared a free-and-easy opening for the conversation on his way, now he completely lost the thread of it. Он хоть, может быть, и приготовил дорогой, с чего развязно начать разговор, но теперь решительно потерял нитку.
"No... I came with Perezvon. I've got a dog now, called Perezvon. - Нет... я с Перезвоном... У меня такая собака теперь, Перезвон.
A Slavonic name. Славянское имя.
He's out there... if I whistle, he'll run in. Там ждет... свистну, и влетит.
I've brought a dog, too," he said, addressing Ilusha all at once. "Do you remember Zhutchka, old man?" he suddenly fired the question at him. Я тоже с собакой, - оборотился он вдруг к Илюше, - помнишь, старик, Жучку? - вдруг огрел он его вопросом.
Ilusha's little face quivered. Личико Илюшечки перекосилось.
He looked with an agonised expression at Kolya. Он страдальчески посмотрел на Колю.
Alyosha, standing at the door, frowned and signed to Kolya not to speak of Zhutchka, but he did not or would not notice. Алеша, стоявший у дверей, нахмурился и кивнул было Коле украдкой, чтобы тот не заговаривал про Жучку, но тот не заметил или не захотел заметить.
"Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice. -Где же... Жучка?- надорванным голоском спросил Илюша.
"Oh well, my boy, your Zhutchka's lost and done for!" -Ну, брат, твоя Жучка - фью! Пропала твоя Жучка!
Ilusha did not speak, but he fixed an intent gaze once more on Kolya. Илюша смолчал, но пристально-пристально посмотрел еще раз на Колю.
Alyosha, catching Kolya's eye, signed to him vigourously again, but he turned away his eyes pretending not to have noticed. Алеша, поймав взгляд Коли, изо всех сил опять закивал ему, но тот снова отвел глаза, сделав вид, что и теперь не заметил.
"It must have run away and died somewhere. - Забежала куда-нибудь и пропала.
It must have died after a meal like that," Kolya pronounced pitilessly, though he seemed a little breathless. "But I've got a dog, Perezvon... A Slavonic name... I've brought him to show you." Как не пропасть после такой закуски, -безжалостно резал Коля, а между тем сам как будто стал от чего-то задыхаться. - У меня зато Перезвон... Славянское имя... Я к тебе привел...
"I don't want him!" said Ilusha suddenly. - Не на-до! - проговорил вдруг Илюшечка.
"No, no, you really must see him... it will amuse you. -Нет, нет, надо, непременно посмотри... Ты развлечешься.
I brought him on purpose.... He's the same sort of shaggy dog.... You allow me to call in my dog, madam?" He suddenly addressed Madame Snegiryov, with inexplicable excitement in his manner. Я нарочно привел... такая же лохматая, как и та... Вы позволите, сударыня, позвать сюда мою собаку? - обратился он вдруг к госпоже Снегиревой в каком-то совсем уже непостижимом волнении.
"I don't want him, I don't want him!" cried Ilusha, with a mournful break in his voice. - Не надо, не надо! - с горестным надрывом в голосе воскликнул Илюша.
There was a reproachful light in his eyes. Укор загорелся в глазах его.
"You'd better," the captain started up from the chest by the wall on which he had just sat down, "you'd better... another time," he muttered, but Kolya could not be restrained. He hurriedly shouted to Smurov, -Вы бы-с... - рванулся вдруг штабс-капитан с сундука у стенки, на котором было присел, - вы бы-с... в другое время-с... - пролепетал он, но Коля, неудержимо настаивая и спеша, вдруг крикнул Смурову:
"Open the door," and as soon as it was open, he blew his whistle. "Смуров, отвори дверь!" - и только что тот отворил, свистнул в свою свистульку.
Perezvon dashed headlong into the room. Перезвон стремительно влетел в комнату.
"Jump, Perezvon, beg! - Прыгай, Перезвон, служи!
Beg!" shouted Kolya, jumping up, and the dog stood erect on its hind-legs by Ilusha's bedside. Служи! - завопил Коля, вскочив с места, и собака, став на задние лапы, вытянулась прямо пред постелькой Илюши.
What followed was a surprise to everyone: Ilusha started, lurched violently forward, bent over Perezvon and gazed at him, faint with suspense. Произошло нечто никем не ожиданное: Илюша вздрогнул и вдруг с силой двинулся весь вперед, нагнулся к Перезвону и, как бы замирая, смотрел на него.
"It's... Zhutchka!" he cried suddenly, in a voice breaking with joy and suffering. -Это... Жучка!- прокричал он вдруг надтреснутым от страдания и счастия голоском.
"And who did you think it was?" Krassotkin shouted with all his might, in a ringing, happy voice, and bending down he seized the dog and lifted him up to Ilusha. - А ты думал кто? - звонким, счастливым голосом изо всей силы завопил Красоткин и, нагнувшись к собаке, обхватил ее и приподнял к Илюше.
"Look, old man, you see, blind of one eye and the left ear is torn, just the marks you described to me. - Гляди, старик, видишь, глаз кривой и левое ухо надрезано, точь-в-точь те приметы, как ты мне рассказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x