Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was by that I found him. | Я его по этим приметам и разыскал! |
I found him directly. | Тогда же разыскал, вскорости. |
He did not belong to anyone!" he explained, to the captain, to his wife, to Alyosha and then again to Ilusha. "He used to live in the Fedotovs' backyard. Though he made his home there, they did not feed him. He was a stray dog that had run away from the village... I found him.... You see, old man, he couldn't have swallowed what you gave him. | Она ведь ничья была, она ведь была ничья! -пояснял он, быстро оборачиваясь к штабс-капитану, к супруге его, к Алеше и потом опять к Илюше, - она была у Федотовых на задворках, прижилась было там, но те ее не кормили, а она беглая, она забеглая из деревни... Я ее и разыскал... Видишь, старик, она тогда твой кусок, значит, не проглотила. |
If he had, he must have died, he must have! | Если бы проглотила, так уж конечно бы померла, ведь уж конечно! |
So he must have spat it out, since he is alive. | Значит, успела выплюнуть, коли теперь жива. |
You did not see him do it. | А ты и не заметил, что она выплюнула. |
But the pin pricked his tongue, that is why he squealed. | Выплюнула, а язык себе все-таки уколола, вот отчего тогда и завизжала. |
He ran away squealing and you thought he'd swallowed it. | Бежала и визжала, а ты и думал, что она совсем проглотила. |
He might well squeal, because the skin of dogs' mouths is so tender... tenderer than in men, much tenderer!" Kolya cried impetuously, his face glowing and radiant with delight. | Она должна была очень визжать, потому что у собаки очень нежная кожа во рту... нежнее, чем у человека, гораздо нежнее! - восклицал неистово Коля, с разгоревшимся и с сияющим от восторга лицом. |
Ilusha could not speak. | Илюша же и говорить не мог. |
White as a sheet, he gazed open-mouthed at Kolya, with his great eyes almost starting out of his head. | Он смотрел на Колю своими большими и как-то ужасно выкатившимися глазами, с раскрытым ртом и побледнев как полотно. |
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him. | И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул. |
But Alyosha was perhaps the only person in the room who realised it. | Но в комнате понимал это, может быть, лишь один Алеша. |
As for the captain he behaved like a small child. | Что же до штабс-капитана, то он весь как бы обратился в самого маленького мальчика. |
"Zhutchka! | - Жучка! |
It's Zhutchka!" he cried in a blissful voice, "Ilusha, this is Zhutchka, your Zhutchka! | Так это-то Жучка? - выкрикивал он блаженным голосом. - Илюшечка, ведь это Жучка, твоя Жучка! |
Mamma, this is Zhutchka!" He was almost weeping. | Маменька, ведь это Жучка! - Он чуть не плакал. |
"And I never guessed!" cried Smurov regretfully. "Bravo, Krassotkin! I said he'd find the dog and here he's found him." | - А я-то и не догадался! - горестно воскликнул Смуров. - Ай да Красоткин, я говорил, что он найдет Жучку, вот и нашел! |
"Here he's found him!" another boy repeated gleefully. | - Вот и нашел! - радостно отозвался еще кто-то. |
"Krassotkin's a brick! cried a third voice. | - Молодец Красоткин! - прозвенел третий голосок. |
"He's a brick, he's a brick!" cried the other boys, and they began clapping. | - Молодец, молодец! - закричали все мальчики и начали аплодировать. |
"Wait, wait," Krassotkin did his utmost to shout above them all. "I'll tell you how it happened, that's the whole point. | - Да стойте, стойте, - силился всех перекричать Красоткин, - я вам расскажу, как это было, штука в том, как это было, а не в чем другом! |
I found him, I took him home and hid him at once. I kept him locked up at home and did not show him to anyone till to-day. | Ведь я его разыскал, затащил к себе и тотчас же спрятал, и дом на замок, и никому не показывал до самого последнего дня. |
Only Smurov has known for the last fortnight, but I assured him this dog was called Perezvon and he did not guess. And meanwhile I taught the dog all sorts of tricks. You should only see all the things he can do! | Только один Смуров узнал две недели назад, но я уверил его, что это Перезвон, и он не догадался, а я в антракте научил Жучку всем наукам, вы посмотрите, посмотрите только, какие он штуки знает! |
I trained him so as to bring you a well trained dog, in good condition, old man, so as to be able to say to you, 'See, old man, what a fine dog your Zhutchka is now!' | Для того и учил, чтоб уж привесть к тебе, старик, обученного, гладкого: вот, дескать, старик, какая твоя Жучка теперь! |
Haven't you a bit of meat? He'll show you a trick that will make you die with laughing. A piece of meat, haven't you got any?" | Да нет ли у вас какого-нибудь кусочка говядинки, он вам сейчас одну такую штуку покажет, что вы со смеху упадете, - говядинки, кусочек, ну неужели же у вас нет? |
The captain ran across the passage to the landlady, where their cooking was done. | Штабс-капитан стремительно кинулся через сени в избу к хозяевам, где варилось и штабс-капитанское кушанье. |
Not to lose precious time, Kolya, in desperate haste, shouted to Perezvon, | Коля же, чтобы не терять драгоценного времени, отчаянно спеша, крикнул Перезвону: |
"Dead!" | "Умри!" |
And the dog immediately turned round and lay on his back with its four paws in the air. | И тот вдруг завертелся, лег на спину и замер неподвижно всеми четырьмя своими лапками вверх. |
The boys laughed, Ilusha looked on with the same suffering smile, but the person most delighted with the dog's performance was "mamma." | Мальчики смеялись, Илюша смотрел с прежнею страдальческою своею улыбкой, но всех больше понравилось, что умер Перезвон, "маменьке". |
She laughed at the dog and began snapping her fingers and calling it, | Она расхохоталась на собаку и принялась щелкать пальцами и звать: |
"Perezvon, Perezvon!" | - Перезвон, Перезвон! |
"Nothing will make him get up, nothing!" Kolya cried triumphantly, proud of his success. "He won't move for all the shouting in the world, but if I call to him, he'll jump up in a minute. | - Ни за что не подымется, ни за что, - победоносно и справедливо гордясь, прокричал Коля, - хоть весь свет кричи, а вот я крикну, и в один миг вскочит! |
Ici, Perezvon!" | Иси, Перезвон! |
The dog leapt up and bounded about, whining with delight. | Собака вскочила и принялась прыгать, визжа от радости. |
The captain ran back with a piece of cooked beef. | Штабс-капитан вбежал с куском вареной говядины. |
"Is it hot?" Kolya inquired hurriedly, with a business-like air, taking the meat. "Dogs don't like hot things. No, it's all right. | - Не горяча? - торопливо и деловито осведомился Коля, принимая кусок, - нет, не горяча, а то собаки не любят горячего. |
Look, everybody, look, Ilusha, look, old man; why aren't you looking? | Смотрите же все, Илюшечка, смотри, да смотри же, смотри, старик, что же ты не смотришь? |
He does not look at him, now I've brought him." | Я привел, а он не смотрит! |
The new trick consisted in making the dog stand motionless with his nose out and putting a tempting morsel of meat just on his nose. | Новая штука состояла в том, чтобы неподвижно стоящей и протянувшей свой нос собаке положить на самый нос лакомый кусочек говядины. |
The luckless dog had to stand without moving, with the meat on his nose, as long as his master chose to keep him, without a movement, perhaps for half an hour. | Несчастный пес, не шевелясь, должен был простоять с куском на носу сколько велит хозяин, не двинуться, не шевельнуться, хоть полчаса. |
But he kept Perezvon only for a brief moment. | Но Перезвона выдержали только самую маленькую минутку. |
"Paid for!" cried Kolya, and the meat passed in a flash from the dog's nose to his mouth. | - Пиль! - крикнул Коля, и кусок в один миг перелетел с носу в рот Перезвона. |
The audience, of course, expressed enthusiasm and surprise. | Публика, разумеется, выразила восторженное удивление. |
"Can you really have put off coming all this time simply to train the dog?" exclaimed Alyosha, with an involuntary note of reproach in his voice. | - И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили! -воскликнул с невольным укором Алеша. |
"Simply for that!" answered Kolya, with perfect simplicity. "I wanted to show him in all his glory." | - Именно для того, - прокричал простодушнейшим образом Коля. - Я хотел показать его во всем блеске! |
"Perezvon! | - Перезвон! |
Perezvon," called Ilusha suddenly, snapping his thin fingers and beckoning to the dog. | Перезвон! - защелкал вдруг своими худенькими пальчиками Илюша, маня собаку. |
"What is it? | - Да чего тебе! |
Let him jump up on the bed! | Пусть он к тебе на постель сам вскочит. |
Ici, Perezvon!" Kolya slapped the bed and Perezvon darted up by Ilusha. | Иси, Перезвон! - стукнул ладонью по постели Коля, и Перезвон как стрела влетел к Илюше. |
The boy threw both arms round his head and Perezvon instantly licked his cheek. | Тот стремительно обнял его голову обеими руками, а Перезвон мигом облизал ему за это щеку. |
Ilusha crept close to him, stretched himself out in bed and hid his face in the dog's shaggy coat. | Илюшечка прижался к нему, протянулся на постельке и спрятал от всех в его косматой шерсти свое лицо. |
"Dear, dear!" kept exclaiming the captain. | - Господи, Господи! - восклицал штабс-капитан. |
Kolya sat down again on the edge of the bed. | Коля присел опять на постель к Илюше. |
"Ilusha, I can show you another trick. | - Илюша, я тебе могу еще одну штуку показать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать