Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've brought you a little cannon. | Я тебе пушечку принес. |
You remember, I told you about it before and you said how much you'd like to see it. | Помнишь, я тебе еще тогда говорил про эту пушечку, а ты сказал: "Ах, как бы и мне ее посмотреть!" |
Well, here, I've brought it to you." | Ну вот, я теперь и принес. |
And Kolya hurriedly pulled out of his satchel the little bronze cannon. | И Коля, торопясь, вытащил из своей сумки свою бронзовую пушечку. |
He hurried, because he was happy himself. Another time he would have waited till the sensation made by Perezvon had passed off, now he hurried on, regardless of all consideration. "You are all happy now," he felt, "so here's something to make you happier!" | Торопился он потому, что уж сам был очень счастлив: в другое время так выждал бы, когда пройдет эффект, произведенный Перезвоном, но теперь поспешил, презирая всякую выдержку: "уж и так счастливы, так вот вам и еще счастья!" |
He was perfectly enchanted himself. | Сам уж он был очень упоен. |
"I've been coveting this thing for a long while; it's for you, old man, it's for you. It belonged to Morozov, it was no use to him, he had it from his brother. I swopped a book from father's book-case for it, A Kinsman of Mahomet, or Salutary Folly, a scandalous book published in Moscow a hundred years ago, before they had any censorship. And Morozov has a taste for such things. | - Я эту штучку давно уже у чиновника Морозова наглядел - для тебя, старик, для тебя. Она у него стояла даром, от брата ему досталась, я и выменял ему на книжку, из папина шкафа: "Родственник Магомета, или Целительное дурачество". Сто лет книжке, забубенная, в Москве вышла, когда еще цензуры не было, а Морозов до этих штучек охотник. |
He was grateful to me, too...." | Еще поблагодарил... |
Kolya held the cannon in his hand so that all could see and admire it. | Пушечку Коля держал в руке пред всеми, так что все могли видеть и наслаждаться. |
Ilusha raised himself, and, with his right arm still round the dog, he gazed enchanted at the toy. | Илюша приподнялся и, продолжая правою рукой обнимать Перезвона, с восхищением разглядывал игрушку. |
The sensation was even greater when Kolya announced that he had gunpowder too, and that it could be fired off at once "if it won't alarm the ladies." | Эффект дошел до высокой степени, когда Коля объявил, что у него есть и порох и что можно сейчас же и выстрелить, "если это только не обеспокоит дам". |
"Mamma" immediately asked to look at the toy closer and her request was granted. | "Маменька" немедленно попросила, чтоб ей дали поближе посмотреть на игрушку, что тотчас и было исполнено. |
She was much pleased with the little bronze cannon on wheels and began rolling it to and fro on her lap. | Бронзовая пушечка на колесках ей ужасно понравилась, и она принялась ее катать на своих коленях. |
She readily gave permission for the cannon to be fired, without any idea of what she had been asked. | На просьбу о позволении выстрелить отвечала самым полным согласием, не понимая, впрочем, о чем ее спрашивают. |
Kolya showed the powder and the shot. | Коля показал порох и дробь. |
The captain, as a military man, undertook to load it, putting in a minute quantity of powder. He asked that the shot might be put off till another time. | Штабс-капитан, как бывший военный человек, сам распорядился зарядом, всыпав самую маленькую порцию пороху, дробь же попросил отложить до другого раза. |
The cannon was put on the floor, aiming towards an empty part of the room, three grains of powder were thrust into the touchhole and a match was put to it. | Пушку поставили на пол, дулом в пустое место, втиснули в затравку три порошинки и зажгли спичкой. |
A magnificent explosion followed. | Произошел самый блистательный выстрел. |
Mamma was startled, but at once laughed with delight. | Маменька вздрогнула было, но тотчас же засмеялась от радости. |
The boys gazed in speechless triumph. But the captain, looking at Ilusha, was more enchanted than any of them. | Мальчики смотрели с молчаливым торжеством, но более всего блаженствовал, смотря на Илюшу, штабс-капитан. |
Kolya picked up the cannon and immediately presented it to Ilusha, together with the powder and the shot. | Коля поднял пушечку и немедленно подарил ее Илюше, вместе с дробью и с порохом. |
"I got it for you, for you! | - Это я для тебя, для тебя! |
I've been keeping it for you a long time," he repeated once more in his delight. | Давно приготовил, - повторил он еще раз, в полноте счастья. |
"Oh, give it to me! | - Ах, подарите мне! |
No, give me the cannon!" mamma began begging like a little child. | Нет, подарите пушечку лучше мне! - вдруг, точно маленькая, начала просить маменька. |
Her face showed a piteous fear that she would not get it. | Лицо ее изобразило горестное беспокойство от боязни, что ей не подарят. |
Kolya was disconcerted. | Коля смутился. |
The captain fidgeted uneasily. | Штабс-капитан беспокойно заволновался. |
"Mamma, mamma," he ran to her, "the cannon's yours, of course, but let Ilusha have it, because it's a present to him, but it's just as good as yours. Ilusha will always let you play with it; it shall belong to both of you, both of you." | - Мамочка, мамочка! - подскочил он к ней, -пушечка твоя, твоя, но пусть она будет у Илюши, потому что ему подарили, но она все равно что твоя, Илюшечка всегда тебе даст поиграть, она у вас пусть будет общая, общая... |
"No, I don't want it to belong to both of us; I want it to be mine altogether, not Ilusha's," persisted mamma, on the point of tears. | - Нет, не хочу, чтоб общая, нет, чтобы совсем моя была, а не Илюшина, - продолжала маменька, приготовляясь уже совсем заплакать. |
"Take it, mother, here, keep it!" Ilusha cried. "Krassotkin, may I give it to my mother?" he turned to Krassotkin with an imploring face, as though he were afraid he might be offended at his giving his present to someone else. | - Мама, возьми себе, вот возьми себе! - крикнул вдруг Илюша. - Красоткин, можно мне ее маме подарить? - обратился он вдруг с молящим видом к Красоткину, как бы боясь, чтобы тот не обиделся, что он его подарок другому дарит. |
"Of course you may," Krassotkin assented heartily, and, taking the cannon from Ilusha, he handed it himself to mamma with a polite bow. | - Совершенно возможно! - тотчас же согласился Красоткин и, взяв пушечку из рук Илюши, сам и передал ее с самым вежливым поклоном маменьке. |
She was so touched that she cried. | Та даже расплакалась от умиления. |
"Ilusha, darling, he's the one who loves his mammal" she said tenderly, and at once began wheeling the cannon to and fro on her lap again. | - Илюшечка, милый, вот кто мамочку свою любит! - умиленно воскликнула она и немедленно опять принялась катать пушку на своих коленях. |
"Mamma, let me kiss your hand." The captain darted up to her at once and did so. | - Маменька, дай я тебе ручку поцелую, -подскочил к ней супруг и тотчас же исполнил намерение. |
"And I never saw such a charming fellow as this nice boy," said the grateful lady, pointing to Krassotkin. | - И кто еще самый милый молодой человек, так вот этот добрый мальчик! - проговорила благодарная дама, указывая на Красоткина. |
"And I'll bring you as much powder as you like, Ilusha. | - А пороху я тебе, Илюша, теперь сколько угодно буду носить. |
We make the powder ourselves now. | Мы теперь сами порох делаем. |
Borovikov found out how it's made- twenty-four parts of saltpetre, ten of sulphur and six of birchwood charcoal. It's all pounded together, mixed into a paste with water and rubbed through a tammy sieve-that's how it's done." | Боровиков узнал состав: двадцать четыре части селитры, десять серы и шесть березового угля, все вместе столочь, влить воды, смешать в мякоть и протереть через барабанную шкуру - вот и порох. |
"Smurov told me about your powder, only father says it's not real gunpowder," responded Ilusha. | - Мне Смуров про ваш порох уже говорил, а только папа говорит, что это не настоящий порох, - отозвался Илюша. |
"Not real?" Kolya flushed. "It burns. | - Как не настоящий? - покраснел Коля, - у нас горит. |
I don't know, of course." | Я, впрочем, не знаю... |
"No, I didn't mean that," put in the captain with a guilty face. "I only said that real powder is not made like that, but that's nothing, it can be made so." | - Нет-с, я ничего-с, - подскочил вдруг с виноватым видом штабс-капитан. - Я, правда, говорил, что настоящий порох не так составляется, но это ничего-с, можно и так-с. |
"I don't know, you know best. | - Не знаю, вы лучше знаете. |
We lighted some in a pomatum pot, it burned splendidly, it all burnt away leaving only a tiny ash. | Мы в помадной каменной банке зажгли, славно горел, весь сгорел, самая маленькая сажа осталась. |
But that was only the paste, and if you rub it through... but of course you know best, I don't know... And Bulkin's father thrashed him on account of our powder, did you hear?" he turned to Ilusha. | Но ведь это только мякоть, а если протереть через шкуру... А впрочем, вы лучше знаете, я не знаю... А Булкина отец выдрал за наш порох, ты слышал? - обратился он вдруг к Илюше. |
"We had prepared a whole bottle of it and he used to keep it under his bed. | - Слышал, - ответил Илюша. Он с бесконечным интересом и наслаждением слушал Колю. - Мы целую бутылку пороху заготовили, он под кроватью и держал. |
His father saw it. | Отец увидал. |
He said it might explode, and thrashed him on the spot. | Взорвать, говорит, может. Да и высек его тут же. |
He was going to make a complaint against me to the masters. | Хотел в гимназию на меня жаловаться. |
He is not allowed to go about with me now, no one is allowed to go about with me now. | Теперь со мной его не пускают, теперь со мной никого не пускают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать