Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the first place I am capable of thinking for myself without being taught. Besides, what I said just now about the classics being translated our teacher Kolbasnikov has said to the whole of the third class." - Во-первых, я и сам могу понимать, без научения, а во-вторых, знайте, вот это же самое, что я вам сейчас толковал про переведенных классиков, говорил вслух всему третьему классу сам преподаватель Колбасников...
"The doctor has come!" cried Nina, who had been silent till then. - Доктор приехал! - воскликнула вдруг все время молчавшая Ниночка.
A carriage belonging to Madame Hohlakov drove up to the gate. Действительно, к воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета.
The captain, who had been expecting the doctor all the morning, rushed headlong out to meet him. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его.
"Mamma" pulled herself together and assumed a dignified air. Маменька подобралась и напустила на себя важности.
Alyosha went up to Ilusha and began setting his pillows straight. Алеша подошел к Илюше и стал оправлять ему подушку.
Nina, from her invalid chair, anxiously watched him putting the bed tidy. Ниночка, из своих кресел, с беспокойством следила за тем, как он оправляет постельку.
The boys hurriedly took leave. Some of them promised to come again in the evening. Мальчики торопливо стали прощаться, некоторые из них пообещались зайти вечером.
Kolya called Perezvon and the dog jumped off the bed. Коля крикнул Перезвона, и тот соскочил с постели.
"I won't go away, I won't go away," Kolya said hastily to Ilusha. "I'll wait in the passage and come back when the doctor's gone, I'll come back with Perezvon." - Я не уйду, не уйду! - проговорил впопыхах Коля Илюше, - я пережду в сенях и приду опять, когда уедет доктор, приду с Перезвоном.
But by now the doctor had entered, an important-looking person with long, dark whiskers and a shiny, shaven chin, wearing a bearskin coat. Но уже доктор входил - важная фигура в медвежьей шубе, с длинными темными бакенбардами и с глянцевито выбритым подбородком.
As he crossed the threshold he stopped, taken aback; he probably fancied he had come to the wrong place. Ступив через порог, он вдруг остановился, как бы опешив: ему, верно, показалось, что он не туда зашел:
"How is this? "Что это?
Where am I?" he muttered, not removing his coat nor his peaked sealskin cap. Где я?" - пробормотал он, не скидая с плеч шубы и не снимая котиковой фуражки с котиковым же козырьком с своей головы.
The crowd, the poverty of the room, the washing hanging on a line in the corner, puzzled him. Толпа, бедность комнаты, развешанное в углу на веревке белье сбили его с толку.
The captain, bent double, was bowing low before him. Штабс-капитан согнулся перед ним в три погибели.
"It's here, sir, here, sir," he muttered cringingly; "it's here, you've come right, you were coming to us..." - Вы здесь-с, здесь-с, - бормотал он подобострастно, - вы здесь-с, у меня-с, вам ко мне-с...
"Sne-gi-ryov?" the doctor said loudly and pompously. "Mr. Snegiryov- is that you?" - Сне-ги-рев? - произнес важно и громко доктор. -Господин Снегирев - это вы?
"That's me, sir!" - Это я-с!
"Ah!" -А!
The doctor looked round the room with a squeamish air once more and threw off his coat, displaying to all eyes the grand decoration at his neck. Доктор еще раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу. Всем в глаза блеснул важный орден на шее.
The captain caught the fur coat in the air, and the doctor took off his cap. Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку.
"Where is the patient?" he asked emphatically. - Где же пациент? - спросил он громко и настоятельно.
Chapter 6. VI
Precocity Раннее развитие
"WHAT do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly. "What a repulsive mug, though, hasn't he? - Как вы думаете, что ему скажет доктор? -скороговоркой проговорил Коля, - какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?
I can't endure medicine!" Терпеть не могу медицину!
"Ilusha is dying. - Илюша умрет.
I think that's certain," answered Alyosha, mournfully. Это, мне кажется, уж наверно, - грустно ответил Алеша.
"They are rogues! - Шельмы!
Medicine's a fraud! Медицина шельма!
I am glad to have made your acquaintance, though, Karamazov. Я рад, однако, что узнал вас, Карамазов.
I wanted to know you for a long time. Я давно хотел вас узнать.
I am only sorry we meet in such sad circumstances." Жаль только, что мы так грустно встретились...
Kolya had a great inclination to say something even warmer and more demonstrative, but he felt ill at ease. Коле очень бы хотелось что-то сказать еще горячее, еще экспансивнее, но как будто что-то его коробило.
Alyosha noticed this, smiled, and pressed his hand. Алеша это заметил, улыбнулся и пожал ему руку.
"I've long learned to respect you as a rare person," Kolya muttered again, faltering and uncertain. "I have heard you are a mystic and have been in the monastery. - Я давно научился уважать в вас редкое существо, - пробормотал опять Коля, сбиваясь и путаясь. - Я слышал, вы мистик и были в монастыре.
I know you are a mystic, but... that hasn't put me off. Я знаю, что вы мистик, но... это меня не остановило.
Contact with real life will cure you.... It's always so with characters like yours." Прикосновение к действительности вас излечит... С натурами, как вы, не бывает иначе.
"What do you mean by mystic? - Что вы называете мистиком?
Cure me of what?" Alyosha was rather astonished. От чего излечит? - удивился немного Алеша.
"Oh, God and all the rest of it." - Ну там Бог и прочее.
"What, don't you believe in God?" - Как, да разве вы в Бога не веруете?
"Oh, I've nothing against God. - Напротив, я ничего не имею против Бога.
Of course, God is only a hypothesis, but... I admit that He is needed... for the order of the universe and all that... and that if there were no God He would have to be invented," added Kolya, beginning to blush. Конечно, Бог есть только гипотеза... но... я признаю, что он нужен, для порядка... для мирового порядка и так далее... и если б его не было, то надо бы его выдумать, - прибавил Коля, начиная краснеть.
He suddenly fancied that Alyosha might think he was trying to show off his knowledge and to prove that he was "grown up." Ему вдруг вообразилось, что Алеша сейчас подумает, что он хочет выставить свои познания и показать, какой он "большой".
"I haven't the slightest desire to show off my knowledge to him," Kolya thought indignantly. "А я вовсе не хочу выставлять пред ним мои познания", - с негодованием подумал Коля.
And all of a sudden he felt horribly annoyed. И ему вдруг стало ужасно досадно.
"I must confess I can't endure entering on such discussions," he said with a final air. "It's possible for one who doesn't believe in God to love mankind, don't you think so? - Я, признаюсь, терпеть не могу вступать во все эти препирания, - отрезал он, - можно ведь и не веруя в Бога любить человечество, как вы думаете?
Voltaire didn't believe in God and loved mankind?" ("I am at it again," he thought to himself.) Вольтер же не веровал в Бога, а любил человечество? ("Опять, опять!" - подумал он про себя.)
"Voltaire believed in God, though not very much, I think, and I don't think he loved mankind very much either," said Alyosha quietly, gently, and quite naturally, as though he were talking to someone of his own age, or even older. - Вольтер в Бога верил, но, кажется, мало и, кажется, мало любил и человечество, - тихо, сдержанно и совершенно натурально произнес Алеша, как бы разговаривая с себе равным по летам или даже со старшим летами человеком.
Kolya was particularly struck by Alyosha's apparent diffidence about his opinion of Voltaire. He seemed to be leaving the question for him, little Kolya, to settle. Колю именно поразила эта как бы неуверенность Алеши в свое мнение о Вольтере и что он как будто именно ему, маленькому Коле, отдает этот вопрос на решение.
"Have you read Voltaire?" Alyosha finished. - А вы разве читали Вольтера? - заключил Алеша.
"No, not to say read.... But I've read Candide in the Russian translation... in an absurd, grotesque, old translation.. (At it again! again!)" - Нет, не то чтобы читал... Я, впрочем, "Кандида" читал, в русском переводе... в старом, уродливом переводе, смешном... (Опять, опять!)
"And did you understand it?" - И поняли?
"Oh, yes, everything.... That is... Why do you suppose I shouldn't understand it? - О да, всё... то есть... почему же вы думаете, что я бы не понял?
There's a lot of nastiness in it, of course.... Of course I can understand that it's a philosophical novel and written to advocate an idea...." Kolya was getting mixed by now. "I am a Socialist, Karamazov, I am an incurable Socialist," he announced suddenly, apropos of nothing. Там, конечно, много сальностей... Я, конечно, в состоянии понять, что это роман философский и написан, чтобы провести идею... - запутался уже совсем Коля. - Я социалист, Карамазов, я неисправимый социалист, - вдруг оборвал он ни с того ни с сего.
"A Socialist?" laughed Alyosha. "But when have you had time to become one? - Социалист? - засмеялся Алеша, - да когда это вы успели?
Why, I thought you were only thirteen?" Ведь вам еще только тринадцать лет, кажется?
Kolya winced. Колю скрючило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x