Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, how I have longed to know you, Karamazov! I've long been eager for this meeting. | О, как я стремился к вам, Карамазов, как давно уже ищу встречи с вами! |
Can you really have thought about me, too? | Неужели и вы обо мне тоже думали? |
You said just now that you thought of me, too?" | Давеча вы говорили, что вы обо мне тоже думали? |
"Yes, I'd heard of you and had thought of you, too... and if it's partly vanity that makes you ask, it doesn't matter." | - Да, я слышал об вас и об вас тоже думал... и если отчасти и самолюбие заставило вас теперь это спросить, то это ничего. |
"Do you know, Karamazov, our talk has been like a declaration of love," said Kolya, in a bashful and melting voice. "That's not ridiculous, is it?" | - Знаете, Карамазов, наше объяснение похоже на объяснение в любви, - каким-то расслабленным и стыдливым голосом проговорил Коля. - Это не смешно, не смешно? |
"Not at all ridiculous, and if it were, it wouldn't matter, because it's been a good thing." Alyosha smiled brightly. | - Совсем не смешно, да хоть бы и смешно, так это ничего, потому что хорошо, - светло улыбнулся Алеша. |
"But do you know, Karamazov, you must admit that you are a little ashamed yourself, now.... I see it by your eyes." Kolya smiled with a sort of sly happiness. | - А знаете, Карамазов, согласитесь, что и вам самим теперь немного со мною стыдно... Я вижу по глазам, - как-то хитро, но и с каким-то почти счастьем усмехнулся Коля. |
"Why ashamed?" | - Чего же это стыдно? |
"Well, why are you blushing?" | - А зачем вы покраснели? |
"It was you made me blush," laughed Alyosha, and he really did blush. "Oh, well, I am a little, goodness knows why, I don't know..." he muttered, almost embarrassed. | - Да это вы так сделали, что я покраснел! -засмеялся Алеша и действительно весь покраснел. - Ну да, немного стыдно, Бог знает отчего, не знаю отчего... - бормотал он, почти даже сконфузившись. |
"Oh, how I love you and admire you at this moment just because you are rather ashamed! | - О, как я вас люблю и ценю в эту минуту, именно за то, что и вам чего-то стыдно со мной! |
Because you are just like me," cried Kolya, in positive ecstasy. | Потому что и вы точно я! - в решительном восторге воскликнул Коля. |
His cheeks glowed, his eyes beamed. | Щеки его пылали, глаза блестели. |
"You know, Kolya, you will be very unhappy in your life," something made Alyosha say suddenly. | - Послушайте, Коля, вы, между прочим, будете и очень несчастный человек в жизни, - сказал вдруг отчего-то Алеша. |
"I know, I know. | - Знаю, знаю. |
How you know it all before hand!" Kolya agreed at once. | Как вы это все знаете наперед! - тотчас же подтвердил Коля. |
"But you will bless life on the whole, all the same." | - Но в целом все-таки благословите жизнь. |
"Just so, hurrah! | - Именно! Ура! |
You are a prophet. | Вы пророк! |
Oh, we shall get on together, Karamazov! | О, мы сойдемся, Карамазов. |
Do you know, what delights me most, is that you treat me quite like an equal. | Знаете, меня всего более восхищает, что вы со мной совершенно как с ровней. |
But we are not equals, no, we are not, you are better! | А мы не ровня, нет, не ровня, вы выше! |
But we shall get on. | Но мы сойдемся. |
Do you know, all this last month, I've been saying to myself, | Знаете, я весь последний месяц говорил себе: |
'Either we shall be friends at once, for ever, or we shall part enemies to the grave!'" | "Или мы разом с ним сойдемся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!" |
"And saying that, of course, you loved me," Alyosha laughed gaily. | - И говоря так, уж, конечно, любили меня! -весело смеялся Алеша. |
"I did. I loved you awfully. I've been loving and dreaming of you. | - Любил, ужасно любил, любил и мечтал об вас! |
And how do you know it all beforehand? | И как это вы знаете все наперед? |
Ah, here's the doctor. | Ба, вот и доктор. |
Goodness! What will he tell us? Look at his face!" | Господи, что-то скажет, посмотрите, какое у него лицо! |
Chapter 7. | VII |
Ilusha | Илюша |
THE doctor came out of the room again, muffled in his fur coat and with his cap on his head. | Доктор выходил из избы опять уже закутанный в шубу и с фуражкой на голове. |
His face looked almost angry and disgusted, as though he were afraid of getting dirty. | Лицо его было почти сердитое и брезгливое, как будто он все боялся обо что-то запачкаться. |
He cast a cursory glance round the passage, looking sternly at Alyosha and Kolya as he did so. | Мельком окинул он глазами сени и при этом строго глянул на Алешу и Колю. |
Alyosha waved from the door to the coachman, and the carriage that had brought the doctor drove up. | Алеша махнул из дверей кучеру, и карета, привезшая доктора, подъехала к выходным дверям. |
The captain darted out after the doctor, and, bowing apologetically, stopped him to get the last word. | Штабс-капитан стремительно выскочил вслед за доктором и, согнувшись, почти извиваясь пред ним, остановил его для последнего слова. |
The poor fellow looked utterly crushed; there was a scared look in his eyes. | Лицо бедняка было убитое, взгляд испуганный: |
"Your Excellency, your Excellency... is it possible?" he began, but could not go on and clasped his hands in despair. Yet he still gazed imploringly at the doctor, as though a word from him might still change the poor boy's fate. | - Ваше превосходительство, ваше превосходительство... неужели?.. - начал было он и не договорил, а лишь всплеснул руками в отчаянии, хотя все еще с последнею мольбой смотря на доктора, точно в самом деле от теперешнего слова доктора мог измениться приговор над бедным мальчиком. |
"I can't help it, I am not God!" the doctor answered offhand, though with the customary impressiveness. | - Что делать! Я не Бог, - небрежным, хотя и привычно внушительным голосом ответил доктор. |
"Doctor... your Excellency... and will it be soon, soon?" | -Доктор... Ваше превосходительство... и скоро это, скоро? |
"You must be prepared for anything," said the doctor in emphatic and incisive tones, and dropping his eyes, he was about to step out to the coach. | - При-го-товь-тесь ко всему, - отчеканил, ударяя по каждому слогу, доктор и, склонив взор, сам приготовился было шагнуть за порог к карете. |
"Your Excellency, for Christ's sake!" the terror-stricken captain stopped him again. "Your Excellency! But can nothing, absolutely nothing save him now?" | - Ваше превосходительство, ради Христа! -испуганно остановил его еще раз штабс-капитан, -ваше превосходительство!.. так разве ничего, неужели ничего, совсем ничего теперь не спасет?.. |
"It's not in my hands now," said the doctor impatiently, "but h'm!..." he stopped suddenly. "If you could, for instance... send... your patient... at once, without delay" (the words "at once, without delay," the doctor uttered with an almost wrathful sternness that made the captain start) "to Syracuse, the change to the new be-ne-ficial | - Не от меня теперь за-ви-сит, - нетерпеливо проговорил доктор, - и, однако же, гм, -приостановился он вдруг, - если б вы, например, могли... на-пра-вить... вашего пациента... сейчас и нимало не медля (слова "сейчас и нимало не медля" доктор произнес не то что строго, а почти гневно, так что штабс-капитан даже вздрогнул) в Си-ра-ку-зы, то... вследствие новых бла-го-приятных кли-ма-ти-ческих условий... могло бы, может быть, произойти... |
"To Syracuse!" cried the captain, unable to grasp what was said. | - В Сикарузы! - вскричал штабс-капитан, как бы ничего еще не понимая. |
"Syracuse is in Sicily," Kolya jerked out suddenly in explanation. | - Сиракузы - это в Сицилии, - отрезал вдруг громко Коля, для пояснения. |
The doctor looked at him. | Доктор поглядел на него. |
"Sicily! | - В Сицилию! |
Your Excellency," faltered the captain, "but you've seen"- he spread out his hands, indicating his surroundings- "mamma and my family?" | Батюшка, ваше превосходительство, - потерялся штабс-капитан, - да ведь вы видели! - обвел он обеими руками кругом, указывая на свою обстановку, - а маменька-то, а семейство-то? |
"N-no, SiciIy is not the place for the family, the family should go to Caucasus in the early spring... your daughter must go to the Caucasus, and your wife... after a course of the waters in the Caucasus for her rheumatism... must be sent straight to Paris to the mental specialist Lepelletier; I could give you a note to him, and then... there might be a change-" | - Н-нет, семейство не в Сицилию, а семейство ваше на Кавказ, раннею весной... дочь вашу на Кавказ, а супругу... продержав курс вод тоже на Кав-ка-зе ввиду ее ревматизмов... немедленно после того на-пра-вить в Париж, в лечебницу доктора пси-хиатра Ле-пель-летье, я бы мог вам дать к нему записку, и тогда... могло бы, может быть, произойти... |
"Doctor, doctor! | - Доктор, доктор! |
But you see!" The captain flung wide his hands again despairingly, indicating the bare wooden walls of the passage. | Да ведь вы видите! - размахнул вдруг опять руками штабс-капитан, указывая в отчаянии на голые бревенчатые стены сеней. |
"Well, that's not my business," grinned the doctor. "I have only told you the answer of medical science to your question as to possible | - А, это уж не мое дело, - усмехнулся доктор, - я лишь сказал то, что могла сказать на-у-ка на ваш вопрос о последних средствах, а остальное... к сожалению моему... |
"Don't be afraid, apothecary, my dog won't bite you," Kolya rapped out loudly, noticing the doctor's rather uneasy glance at Perezvon, who was standing in the doorway. | - Не беспокойтесь, лекарь, моя собака вас не укусит, - громко отрезал Коля, заметив несколько беспокойный взгляд доктора на Перезвона, ставшего на пороге. |
There was a wrathful note in Kolya's voice. | Гневная нотка прозвенела в голосе Коли. |
He used the word apothecary instead of doctor on purpose, and, as he explained afterwards, used it "to insult him." | Слово же "лекарь", вместо доктор, он сказал нарочно и, как сам объявил потом, "для оскорбления сказал". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать