Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bravo the German! Браво, немец!
But he did not see the good side, what do you think? Однако ж чухна не рассмотрел и хорошей стороны, а, как вы думаете?
Conceit may be, that comes from youth, that will be corrected if need be, but, on the other hand, there is an independent spirit almost from childhood, boldness of thought and conviction, and not the spirit of these sausage makers, grovelling before authority.... But the German was right all the same. Самомнение - это пусть, это от молодости, это исправится, если только надо, чтоб это исправилось, но зато и независимый дух, с самого чуть не детства, зато смелость мысли и убеждения, а не дух ихнего колбаснического раболепства пред авторитетами... Но все-таки немец хорошо сказал!
Bravo the German! Браво, немец!
But Germans want strangling all the same. Хотя все-таки немцев надо душить.
Though they are so good at science and learning they must be strangled." Пусть они там сильны в науках, а их все-таки надо душить...
"Strangled, what for?" smiled Alyosha. - За что же душить-то? - улыбнулся Алеша.
"Well, perhaps I am talking nonsense, I agree. - Ну я соврал, может быть, соглашаюсь.
I am awfully childish sometimes, and when I am pleased about anything I can't restrain myself and am ready to talk any stuff. Я иногда ужасный ребенок, и когда рад чему, то не удерживаюсь и готов наврать вздору.
But, I say, we are chattering away here about nothing, and that doctor has been a long time in there. Слушайте, мы с вами, однако же, здесь болтаем о пустяках, а этот доктор там что-то долго застрял.
But perhaps he's examining the mamma and that poor crippled Nina. Впрочем, он, может, там и "мамашу" осмотрит и эту Ниночку безногую.
I liked that Nina, you know. Знаете, эта Ниночка мне понравилась.
She whispered to me suddenly as I was coming away, Она вдруг мне прошептала, когда я выходил:
'Why didn't you come before?' "Зачем вы не приходили раньше?"
And in such a voice, so reproachfully! И таким голосом, с укором!
I think she is awfully nice and pathetic." Мне кажется, она ужасно добрая и жалкая.
"Yes, yes! - Да, да!
Well, you'll be coming often, you will see what she is like. Вот вы будете ходить, вы увидите, что это за существо.
It would do you a great deal of good to know people like that, to learn to value a great deal which you will find out from knowing these people," Alyosha observed warmly. "That would have more effect on you than anything." Вам очень полезно узнавать вот такие существа, чтоб уметь ценить и еще многое другое, что узнаете именно из знакомства с этими существами, - с жаром заметил Алеша. - Это лучше всего вас переделает.
"Oh, how I regret and blame myself for not having come sooner!" Kolya exclaimed, with bitter feeling. - О, как я жалею и браню всего себя, что не приходил раньше! - с горьким чувством воскликнул Коля.
"Yes, it's a great pity. - Да, очень жаль.
You saw for yourself how delighted the poor child was to see you. Вы видели сами, какое радостное вы произвели впечатление на бедного малютку!
And how he fretted for you to come!" И как он убивался, вас ожидая!
"Don't tell me! - Не говорите мне!
You make it worse! Вы меня растравляете.
But it serves me right. What kept me from coming was my conceit, my egoistic vanity, and the beastly wilfulness, which I never can get rid of, though I've been struggling with it all my life. А впрочем, мне поделом: я не приходил из самолюбия, из эгоистического самолюбия и подлого самовластия, от которого всю жизнь не могу избавиться, хотя всю жизнь ломаю себя.
I see that now. I am a beast in lots of ways, Karamazov!" Я теперь это вижу, я во многом подлец, Карамазов!
"No, you have a charming nature, though it's been distorted, and I quite understand why you have had such an influence on this generous, morbidly sensitive boy," Alyosha answered warmly. - Нет, вы прелестная натура, хотя и извращенная, и я слишком понимаю, почему вы могли иметь такое влияние на этого благородного и болезненно восприимчивого мальчика! - горячо ответил Алеша.
"And you say that to me!" cried Kolya; "and would you believe it, I thought- I've thought several times since I've been here- that you despised me! - И это вы говорите мне! - вскричал Коля, - а я, представьте, я думал - я уже несколько раз, вот теперь как я здесь, думал, что вы меня презираете!
If only you knew how I prize your opinion!" Если б вы только знали, как я дорожу вашим мнением!
"But are you really so sensitive? - Но неужели вы вправду так мнительны?
At your age! В таких летах!
Would you believe it, just now, when you were telling your story, I thought, as I watched you, that you must be very sensitive!" Ну представьте же себе, я именно подумал там в комнате, глядя на вас, когда вы рассказывали, что вы должны быть очень мнительны.
"You thought so? -Уж и подумали?
What an eye you've got, I say! Какой, однако же, у вас глаз, видите, видите!
I bet that was when I was talking about the goose. Бьюсь об заклад, что это было на том месте, когда я про гуся рассказывал.
That was just when I was fancying you had a great contempt for me for being in such a hurry to show off, and for a moment I quite hated you for it, and began talking like a fool. Мне именно в этом месте вообразилось, что вы меня глубоко презираете за то, что я спешу выставиться молодцом, и я даже вдруг возненавидел вас за это и начал нести ахинею.
Then I fancied- just now, here- when I said that if there were no God He would have to be invented, that I was in too great a hurry to display my knowledge, especially as I got that phrase out of a book. Потом мне вообразилось (это уже сейчас, здесь) на том месте, когда я говорил: "Если бы не было Бога, то его надо выдумать", что я слишком тороплюсь выставить мое образование, тем более что эту фразу я в книге прочел.
But I swear I wasn't showing off out of vanity, though I really don't know why. Because I was so pleased? Yes, I believe it was because I was so pleased... though it's perfectly disgraceful for anyone to be gushing directly they are pleased, I know that. Но клянусь вам, я торопился выставить не от тщеславия, а так, не знаю отчего, от радости, ей-богу как будто от радости... хотя это глубоко постыдная черта, когда человек всем лезет на шею от радости. Я это знаю.
But I am convinced now that you don't despise me; it was all my imagination. Но я зато убежден теперь, что вы меня не презираете, а все это я сам выдумал.
Oh, Karamazov, I am profoundly unhappy. О, Карамазов, я глубоко несчастен.
I sometimes fancy all sorts of things, that everyone is laughing at me, the whole world, and then I feel ready to overturn the whole order of things." Я воображаю иногда бог знает что, что надо мной все смеются, весь мир, и я тогда, я просто готов тогда уничтожить весь порядок вещей.
"And you worry everyone about you," smiled Alyosha. - И мучаете окружающих, - улыбнулся Алеша.
"Yes, I worry everyone about me, especially my mother. - И мучаю окружающих, особенно мать.
Karamazov, tell me, am I very ridiculous now?" Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?
"Don't think about that, don't think of it at all!" cried Alyosha. "And what does ridiculous mean? - Да не думайте же про это, не думайте об этом совсем! - воскликнул Алеша. - Да и что такое смешон?
Isn't everyone constantly being or seeming ridiculous? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?
Besides, nearly all clever people now are fearfully afraid of being ridiculous, and that makes them unhappy. Притом же нынче почти все люди со способностями ужасно боятся быть смешными и тем несчастны.
All I am surprised at is that you should be feeling that so early, though I've observed it for some time past,, not only in you. Меня только удивляет, что вы так рано стали ощущать это, хотя, впрочем, я давно уже замечаю это и не на вас одних.
Nowadays the very children have begun to suffer from it. Нынче даже почти дети начали уж этим страдать.
It's almost a sort of insanity. Это почти сумасшествие.
The devil has taken the form of that vanity and entered into the whole generation; it's simply the devil," added Alyosha, without a trace of the smile that Kolya, staring at him, expected to see. "You are like everyone else," said Alyosha, in conclusion, "that is, like very many others. Only you must not be like everybody else, that's all." В это самолюбие воплотился черт и залез во все поколение, именно черт, - прибавил Алеша, вовсе не усмехнувшись, как подумал было глядевший в упор на него Коля. - Вы, как и все, - заключил Алеша, - то есть как очень многие, только не надо быть таким, как все, вот что.
"Even if everyone is like that?" - Даже несмотря на то, что все такие?
"Yes, even if everyone is like that. - Да, несмотря на то, что все такие.
You be the only one not like it. Один вы и будьте не такой.
You really are not like everyone else, here you are not ashamed to confess to something bad and even ridiculous. Вы и в самом деле не такой, как все: вы вот теперь не постыдились же признаться в дурном и даже в смешном.
And who will admit so much in these days? А нынче кто в этом сознается?
No one. And people have even ceased to feel the impulse to self-criticism. Никто, да и потребность даже перестали находить в самоосуждении.
Don't be like everyone else, even if you are the only one." Будьте же не такой, как все; хотя бы только вы один оставались не такой, а все-таки будьте не такой.
"Splendid! - Великолепно!
I was not mistaken in you. Я в вас не ошибся.
You know how to console one. Вы способны утешить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x