Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I understand, that's enough! | - Понимаю, довольно! |
Mind you come! | Сами-то приходите! |
Ici, Perezvon!" he cried with positive ferocity to the dog, and with rapid strides he went home. | Иси, Перезвон! - совсем уже свирепо прокричал он собаке и большими, скорыми шагами зашагал домой. |
Book XI. | Книга одиннадцатая |
Ivan | Брат Иван Федорович |
Chapter 1. | I |
At Grushenka's | У Грушеньки |
ALYOSHA went towards the cathedral square to the widow Morozov's house to see Grushenka, who had sent Fenya to him early in the morning with an urgent message begging him to come. | Алеша направился к Соборной площади, в дом купчихи Морозовой, к Грушеньке. Та еще рано утром присылала к нему Феню с настоятельною просьбой зайти к ней. |
Questioning Fenya, Alyosha learned that her mistress had been particularly distressed since the previous day. | Опросив Феню, Алеша узнал, что барыня в какой-то большой и особливой тревоге еще со вчерашнего дня. |
During the two months that had passed since Mitya's arrest, Alyosha had called frequently at the widow Morozov's house, both from his own inclination and to take messages for Mitya. | Во все эти два месяца после ареста Мити Алеша часто захаживал в дом Морозовой и по собственному побуждению, и по поручениям Мити. |
Three days after Mitya's arrest, Grushenka was taken very ill and was ill for nearly five weeks. | Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель. |
For one whole week she was unconscious. | Одну неделю из этих пяти пролежала без памяти. |
She was very much changed- thinner and a little sallow, though she had for the past fortnight been well enough to go out. | Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. |
But to Alyosha her face was even more attractive than before, and he liked to meet her eyes when he went in to her. | Но, на взгляд Алеши, лицо ее стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд. |
A look of firmness and intelligent purpose had developed in her face. | Что-то как бы укрепилось в ее взгляде твердое и осмысленное. |
There were signs of a spiritual transformation in her, and a steadfast, fine and humble determination that nothing could shake could be discerned in her. | Сказывался некоторый переворот духовный, являлась какая-то неизменная, смиренная, но благая и бесповоротная решимость. |
There was a small vertical line between her brows which gave her charming face a look of concentrated thought, almost austere at the first glance. | Между бровями на лбу появилась небольшая вертикальная морщинка, придававшая милому лицу ее вид сосредоточенной в себе задумчивости, почти даже суровой на первый взгляд. |
There was scarcely a trace of her former frivolity. | Прежней, например, ветрености не осталось и следа. |
It seemed strange to Alyosha, too, that in spite of the calamity that had overtaken the poor girl, betrothed to a man who had been arrested for a terrible crime, almost at the instant of their betrothal, in spite of her illness and the almost inevitable sentence hanging over Mitya, Grushenka had not yet lost her youthful cheerfulness. | Странно было для Алеши и то, что, несмотря на все несчастие, постигшее бедную женщину, невесту жениха, арестованного по страшному преступлению, почти в тот самый миг, когда она стала его невестой, несмотря потом на болезнь и на угрожающее впереди почти неминуемое решение суда, Грушенька все-таки не потеряла прежней своей молодой веселости. |
There was a soft light in the once proud eyes, though at times they gleamed with the old vindictive fire when she was visited by one disturbing thought stronger than ever in her heart. | В гордых прежде глазах ее засияла теперь какая-то тихость, хотя... хотя, впрочем, глаза эти изредка опять-таки пламенели некоторым зловещим огоньком, когда ее посещала одна прежняя забота, не только не заглохнувшая, но даже и увеличившаяся в ее сердце. |
The object of that uneasiness was the same as ever-Katerina Ivanovna, of whom Grushenka had even raved when she lay in delirium. | Предмет этой заботы был все тот же: Катерина Ивановна, о которой Грушенька, когда еще лежала больная, поминала даже в бреду. |
Alyosha knew that she was fearfully jealous of her. Yet Katerina Ivanovna had not once visited Mitya in his prison, though she might have done it whenever she liked. | Алеша понимал, что она страшно ревнует к ней Митю, арестанта Митю, несмотря на то, что Катерина Ивановна ни разу не посетила того в заключении, хотя бы и могла это сделать когда угодно. |
All this made a difficult problem for Alyosha, for he was the only person to whom Grushenka opened her heart and from whom she was continually asking advice. Sometimes he was unable to say anything. | Все это обратилось для Алеши в некоторую трудную задачу, ибо Грушенька только одному ему доверяла свое сердце и беспрерывно просила у него советов; он же иногда совсем ничего не в силах был ей сказать. |
Full of anxiety he entered her lodging. | Озабоченно вступил он в ее квартиру. |
She was at home. She had returned from seeing Mitya half an hour before, and from the rapid movement with which she leapt up from her chair to meet him he saw that she had been expecting him with great impatience. | Она была уже дома; с полчаса как воротилась от Мити, и уже по тому быстрому движению, с которым она вскочила с кресел из-за стола к нему навстречу, он заключил, что ждала она его с большим нетерпением. |
A pack of cards dealt for a game of "fools" lay on the table. | На столе лежали карты и была сдана игра в дурачки. |
A bed had been made up on the leather sofa on the other side and Maximov lay, half reclining, on it. He wore a dressing-gown and a cotton nightcap, and was evidently ill and weak, though he was smiling blissfully. | На кожаном диване с другой стороны стола была постлана постель, и на ней полулежал, в халате и в бумажном колпаке, Максимов, видимо больной и ослабевший, хотя и сладко улыбавшийся. |
When the homeless old man returned with Grushenka from Mokroe two months before, he had simply stayed on and was still staying with her. | Этот бездомный старичок, как воротился тогда, еще месяца два тому, с Грушенькой из Мокрого, так и остался у ней и при ней с тех пор неотлучно. |
He arrived with her in rain and sleet, sat down on the sofa, drenched and scared, and gazed mutely at her with a timid, appealing smile. | Приехав тогда с ней в дождь и слякоть, он, промокший и испуганный, сел на диван и уставился на нее молча, с робкою просящею улыбкой. |
Grushenka, who was in terrible grief and in the first stage of fever, almost forgot his existence in all she had to do the first half hour after her arrival. Suddenly she chanced to look at him intently: he laughed a pitiful, helpless little laugh. | Грушенька, бывшая в страшном горе и уже в начинавшейся лихорадке, почти забывшая о нем в первые полчаса по приезде за разными хлопотами, - вдруг как-то пристально посмотрела на него: он жалко и потерянно хихикнул ей в глаза. |
She called Fenya and told her to give him something to eat. | Она кликнула Феню и велела дать ему покушать. |
All that day he sat in the same place, almost without stirring. When it got dark and the shutters were closed, Fenya asked her mistress: | Весь этот день он просидел на своем месте, почти не шелохнувшись; когда же стемнело и заперли ставни, Феня спросила барыню: |
"Is the gentleman going to stay the night, mistress?" | - Что ж, барыня, разве они ночевать останутся? |
"Yes; make him a bed on the sofa," answered Grushenka. | - Да, постели ему на диване, - ответила Грушенька. |
Questioning him more in detail, Grushenka learned from him that he had literally nowhere to go, and that "Mr. Kalganov, my benefactor, told me straight that he wouldn't receive me again and gave me five roubles." | Опросив его подробнее, Грушенька узнала от него, что действительно ему как раз теперь некуда деться совсем и что "господин Калганов, благодетель мой, прямо мне заявили-с, что более меня уж не примут, и пять рублей подарили". |
"Well, God bless you, you'd better stay, then," Grushenka decided in her grief, smiling compassionately at him. | "Ну, Бог с тобой, оставайся уж", - решила в тоске Грушенька, сострадательно ему улыбнувшись. |
Her smile wrung the old man's heart and his lips twitched with grateful tears. | Старика передернуло от ее улыбки, и губы его задрожали от благодарного плача. |
And so the destitute wanderer had stayed with her ever since. | Так с тех пор и остался у ней скитающийся приживальщик. |
He did not leave the house even when she was ill. | Даже в болезни ее он не ушел из дома. |
Fenya and her grandmother, the cook, did not turn him out, but went on serving him meals and making up his bed on the sofa. | Феня и ее мать, кухарка Грушеньки, его не прогнали, а продолжали его кормить и стлать ему постель на диване. |
Grushenka had grown used to him, and coming back from seeing Mitya (whom she had begun to visit in prison before she was really well) she would sit down and begin talking to | Впоследствии Грушенька даже привыкла к нему и, приходя от Мити (к которому, чуть оправившись, тотчас же стала ходить, не успев даже хорошенько выздороветь), чтоб убить тоску, садилась и начинала разговаривать с |
"Maximushka" about trifling matters, to keep her from thinking of her sorrow. | "Максимушкой" о всяких пустяках, только чтобы не думать о своем горе. |
The old man turned out to be a good story-teller on occasions, so that at last he became necessary to her. | Оказалось, что старичок умел иногда кое-что и порассказать, так что стал ей наконец даже и необходимым. |
Grushenka saw scarcely anyone else beside Alyosha, who did not come every day and never stayed long. | Кроме Алеши, заходившего, однако, не каждый день, и всегда ненадолго, Грушенька никого почти и не принимала. |
Her old merchant lay seriously ill at this time, "at his last gasp" as they said in the town, and he did, in fact, die a week after Mitya's trial. | Старик же ее, купец, лежал в это время уже страшно больной, "отходил", как говорили в городе, и действительно умер всего неделю спустя после суда над Митей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать