Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's that?" The doctor flung up his head, staring with surprise at Kolya. "Who's this?" he addressed Alyosha, as though asking him to explain. - Что та-ко-е?- вскинул головой доктор, удивленно уставившись на Колю. - Ка-кой это? -обратился он вдруг к Алеше, будто спрашивая у того отчета.
"It's Perezvon's master, don't worry about me," Kolya said incisively again. - Это хозяин Перезвона, лекарь, не беспокойтесь о моей личности, - отчеканил опять Коля.
"Perezvon?"* repeated the doctor, perplexed. * i.e. a chime of bells. - Звон? - переговорил доктор, не поняв, что такое Перезвон.
"He hears the bell, but where it is he cannot tell. - Да не знает, где он.
Good-bye, we shall meet in Syracuse." Прощайте, лекарь, увидимся в Сиракузах.
"Who's this? - Кто эт-то?
Who's this?" The doctor flew into a terrible rage. Кто, кто? - вдруг закипятился ужасно доктор.
"He is a schoolboy, doctor, he is a mischievous boy; take no notice of him," said Alyosha, frowning and speaking quickly. "Kolya, hold your tongue!" he cried to Krassotkin. "Take no notice of him, doctor," he repeated, rather impatiently. - Это здешний школьник, доктор, он шалун, не обращайте внимания, - нахмурившись и скороговоркой проговорил Алеша. - Коля, молчите! - крикнул он Красоткину. - Не надо обращать внимания, доктор, - повторил он уже несколько нетерпеливее.
"He wants a thrashing, a good thrashing!" The doctor stamped in a perfect fury. - Выс-сечь, выс-сечь надо, выс-сечь! - затопал было ногами слишком уже почему-то взбесившийся доктор.
"And you know, apothecary, my Perezvon might bite!" said Kolya, turning pale, with quivering voice and flashing eyes. "Ici, Perezvon!" - А знаете, лекарь, ведь Перезвон-то у меня пожалуй что и кусается! - проговорил Коля задрожавшим голоском, побледнев и сверкнув глазами. - Иси, Перезвон!
"Kolya, if you say another word, I'll have nothing more to do with you," Alyosha cried peremptorily. - Коля, если вы скажете еще одно только слово, то я с вами разорву навеки! - властно крикнул Алеша.
"There is only one man in the world who can command Nikolay Krassotkin- this is the man," Kolya pointed to Alyosha. "I obey him, good-bye!" - Лекарь, есть только одно существо в целом мире, которое может приказывать Николаю Красоткину, это вот этот человек, - Коля указал на Алешу, - ему повинуюсь, прощайте!
He stepped forward, opened the door, and quickly went into the inner room. Он сорвался с места и, отворив дверь, быстро прошел в комнату.
Perezvon flew after him. Перезвон бросился за ним.
The doctor stood still for five seconds in amazement, looking at Alyosha; then, with a curse, he went out quickly to the carriage, repeating aloud, Доктор постоял было еще секунд пять как бы в столбняке, смотря на Алешу, потом вдруг плюнул и быстро пошел к карете, громко повторяя:
"This is... this is... I don't know what it is!" "Этта, этта, этта, я не знаю, что этта!"
The captain darted forward to help him into the carriage. Штабс-капитан бросился его подсаживать.
Alyosha followed Kolya into the room. Алеша прошел в комнату вслед за Колей.
He was already by Ilusha's bedside. Тот стоял уже у постельки Илюши.
The sick boy was holding his hand and calling for his father. Илюша держал его за руку и звал папу.
A minute later the captain, too, came back. Чрез минуту воротился и штабс-капитан.
"Father, father, come... we..." Ilusha faltered in violent excitement, but apparently unable to go on, he flung his wasted arms, found his father and Kolya, uniting them in one embrace, and hugging them as tightly as he could. -Папа, папа, поди сюда... мы... - пролепетал было Илюша в чрезвычайном возбуждении, но, видимо не в силах продолжать, вдруг бросил свои обе исхудалые ручки вперед и крепко, как только мог, обнял их обоих разом, и Колю и папу, соединив их в одно объятие и сам к ним прижавшись.
The captain suddenly began to shake with dumb sobs, and Kolya's lips and chin twitched. Штабс-капитан вдруг весь так и затрясся от безмолвных рыданий, а у Коли задрожали губы и подбородок.
"Father, father! - Папа, папа!
How sorry I am for you!" Ilusha moaned bitterly. Как мне жалко тебя, папа! - горько простонал Илюша.
"Ilusha... darling... the doctor said... you would be all right... we shall be happy... the doctor... " the captain began. -Илюшечка... голубчик... доктор сказал... будешь здоров... будем счастливы... доктор... - заговорил было штабс-капитан.
"Ah, father! - Ах, папа!
I know what the new doctor said to you about me.... I saw!" cried Ilusha, and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father's shoulder. Я ведь знаю, что тебе новый доктор про меня сказал... Я ведь видел! - воскликнул Илюша и опять крепко, изо всей силы прижал их обоих к себе, спрятав на плече у папы свое лицо.
"Father, don't cry, and when I die get a good boy, another one... choose one of them all, a good one, call him Ilusha and love him instead of me..." - Папа, не плачь... а как я умру, то возьми ты хорошего мальчика, другого... сам выбери из них из всех, хорошего, назови его Илюшей и люби его вместо меня...
"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry. - Молчи, старик, выздоровеешь! - точно осердившись, крикнул вдруг Красоткин.
"But don't ever forget me, father," Ilusha went on, "come to my grave...and father, bury me by our big stone, where we used to go for our walk, and come to me there with Krassotkin in the evening... and Perezvon... I shall expect you.... Father, father!" - А меня, папа, меня не забывай никогда, -продолжал Илюша, - ходи ко мне на могилку... да вот что, папа, похорони ты меня у нашего большого камня, к которому мы с тобой гулять ходили, и ходи ко мне туда с Красоткиным, вечером... И Перезвон... А я буду вас ждать... Папа, папа!
His voice broke. They were all three silent, still embracing. Его голос пресекся, все трое стояли обнявшись и уже молчали.
Nina was crying, quietly in her chair, and at last seeing them all crying, "mamma," too, burst into tears. Плакала тихо на своем кресле и Ниночка, и вдруг, увидав всех плачущими, залилась слезами и мамаша.
"Ilusha! - Илюшечка!
Ilusha!" she exclaimed. Илюшечка! - восклицала она.
Krassotkin suddenly released himself from Ilusha's embrace. Красоткин вдруг высвободился из объятий Илюши.
"Good-bye, old man, mother expects me back to dinner," he said quickly. "What a pity I did not tell her! - Прощай, старик, меня ждет мать к обеду, -проговорил он скороговоркой. - Как жаль, что я ее не предуведомил!
She will be dreadfully anxious... But after dinner I'll come back to you for the whole day, for the whole evening, and I'll tell you all sorts of things, all sorts of things. Очень будет беспокоиться... Но после обеда я тотчас к тебе, на весь день, на весь вечер, и столько тебе расскажу, столько расскажу!
And I'll bring Perezvon, but now I will take him with me, because he will begin to howl when I am away and bother you. Good-bye! И Перезвона приведу, а теперь с собой уведу, потому что он без меня выть начнет и тебе мешать будет; до свиданья!
And he ran out into the passage. И он выбежал в сени.
He didn't want to cry, but in the passage he burst into tears. Ему не хотелось расплакаться, но в сенях он таки заплакал.
Alyosha found him crying. В этом состоянии нашел его Алеша.
"Kolya, you must be sure to keep your word and come, or he will be terribly disappointed," Alyosha said emphatically. - Коля, вы должны непременно сдержать слово и прийти, а то он будет в страшном горе, -настойчиво проговорил Алеша.
"I will! - Непременно!
Oh, how I curse myself for not having come before" muttered Kolya, crying, and no longer ashamed of it. О, как я кляну себя, что не приходил раньше, -плача и уже не конфузясь, что плачет, пробормотал Коля.
At that moment the captain flew out of the room, and at once closed the door behind him. В эту минуту вдруг словно выскочил из комнаты штабс-капитан и тотчас затворил за собою дверь.
His face looked frenzied, his lips were trembling. Лицо его было исступленное, губы дрожали.
He stood before the two and flung up his arms. Он стал пред обоими молодыми людьми и вскинул вверх обе руки.
"I don't want a good boy! - Не хочу хорошего мальчика!
I don't want another boy!" he muttered in a wild whisper, clenching his teeth. "If I forget thee, knees before the wooden bench. Не хочу другого мальчика! - прошептал он диким шепотом, скрежеща зубами. - Аще забуду тебе, Иерусалиме, да прильпнет... Он не договорил, как бы захлебнувшись, и опустился в бессилии пред деревянною лавкой на колени.
Pressing his fists against his head, he began sobbing with absurd whimpering cries, doing his utmost that his cries should not be heard in the room. Стиснув обоими кулаками свою голову, он начал рыдать, как-то нелепо взвизгивая, изо всей силы крепясь, однако, чтобы не услышали его взвизгов в избе.
Kolya ran out into the street. Коля выскочил на улицу.
"Good-bye, Karamazov? - Прощайте, Карамазов!
Will you come yourself?" he cried sharply and angrily to Alyosha. Сами-то придете? - резко и сердито крикнул он Алеше.
"I will certainly come in the evening." - Вечером непременно буду.
"What was that he said about Jerusalem?... What did he mean by that?" - Что он это такое про Иерусалим... Это что еще такое?
"It's from the Bible. - Это из Библии:
'If I forget thee, Jerusalem,' that is, if I forget all that is most precious to me, if I let anything take its place, then may-" "Аще забуду тебе, Иерусалиме", то есть если забуду все, что есть самого у меня драгоценного, если променяю на что, то да поразит...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x