Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A whole series of letters had followed- one every day- all as pompous and rhetorical, but the loan asked for, gradually diminishing, dropped to a hundred roubles, than to twenty-five, to ten, and finally Grushenka received a letter in which both the Poles begged her for only one rouble and included a receipt signed by both. Затем последовал уже целый ряд писем, по письму в день, все так же важных и витиеватых, но в которых сумма, просимая взаймы, постепенно спускаясь, дошла до ста рублей, до двадцати пяти, до десяти рублей, и наконец вдруг Грушенька получила письмо, в котором оба пана просили у ней один только рубль и приложили расписку, на которой оба и подписались.
Then Grushenka suddenly felt sorry for them, and at dusk she went round herself to their lodging. Тогда Грушеньке стало вдруг жалко, и она, в сумерки, сбегала сама к пану.
She found the two Poles in great poverty, almost destitution, without food or fuel, without cigarettes, in debt to their landlady. Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке.
The two hundred roubles they had carried off from Mitya at Mokroe had soon disappeared. Двести рублей, выигранные в Мокром у Мити, куда-то быстро исчезли.
But Grushenka was surprised at their meeting her with arrogant dignity and self-assertion, with the greatest punctilio and pompous speeches. Удивило, однако же, Грушеньку, что встретили ее оба пана с заносчивою важностью и независимостью, с величайшим этикетом, с раздутыми речами.
Grushenka simply laughed, and gave her former admirer ten roubles. Грушенька только рассмеялась и дала своему "прежнему" десять рублей.
Then, laughing, she told Mitya of it and he was not in the least jealous. Тогда же, смеясь, рассказала об этом Мите, и тот вовсе не приревновал.
But ever since, the Poles had attached themselves to Grushenka and bombarded her daily with requests for money and she had always sent them small sums. Но с тех пор паны ухватились за Грушеньку и каждый день ее бомбардировали письмами с просьбой о деньгах, а та каждый раз посылала понемножку.
And now that day Mitya had taken it into his head to be fearfully jealous. И вот вдруг сегодня Митя вздумал жестоко приревновать.
"Like a fool, I went round to him just for a minute, on the way to see Mitya, for he is ill, too, my Pole," Grushenka began again with nervous haste. "I was laughing, telling Mitya about it. 'Fancy,' I said, 'my Pole had the happy thought to sing his old songs to me to the guitar. He thought I would be touched and marry him!' - Я, дура, к нему тоже забежала, всего только на минутку, когда к Мите шла, потому разболелся тоже и он, пан-то мой прежний, - начала опять Грушенька, суетливо и торопясь, - смеюсь я это и рассказываю Мите-то: представь, говорю, поляк-то мой на гитаре прежние песни мне вздумал петь, думает, что я расчувствуюсь и за него пойду.
Mitya leapt up swearing.... So, there, I'll send them the pies! А Митя-то как вскочит с ругательствами... Так вот нет же, пошлю панам пирогов!
Fenya, is it that little girl they've sent? Феня, что они там девчонку эту прислали?
Here, give her three roubles and pack up a dozen pies in a paper and tell her to take them. And you, Alyosha, be sure to tell Mitya that I did send them the pies." Вот, отдай ей три рубля да с десяток пирожков в бумагу им уверни и вели снести, а ты, Алеша, непременно расскажи Мите, что я им пирогов послала.
"I wouldn't tell him for anything," said Alyosha, smiling. - Ни за что не расскажу, - проговорил, улыбнувшись, Алеша.
"Ech! You think he is unhappy about it. Why, he's jealous on purpose. He doesn't care," said Grushenka bitterly. - Эх, ты думаешь, что он мучается; ведь он это нарочно приревновал, а ему самому все равно, -горько проговорила Грушенька.
"On purpose?" queried Alyosha. - Как так нарочно? - спросил Алеша.
"I tell you you are silly, Alyosha. You know nothing about it, with all your cleverness. - Глупый ты, Алешенька, вот что, ничего ты тут не понимаешь при всем уме, вот что.
I am not offended that he is jealous of a girl like me. I would be offended if he were not jealous. Мне не то обидно, что он меня, такую, приревновал, а то стало бы мне обидно, коли бы вовсе не ревновал.
I am like that. Я такова.
I am not offended at jealousy. I have a fierce heart, too. I can be jealous myself. Я за ревность не обижусь, у меня у самой сердце жестокое, я сама приревную.
Only what offends me is that he doesn't love me at all. I tell you he is jealous now on purpose. Только мне то обидно, что он меня вовсе не любит и теперь нарочно приревновал, вот что.
Am I blind? Don't I see? Слепая я, что ли, не вижу?
He began talking to me just now of that woman, of Katerina, saying she was this and that, how she had ordered a doctor from Moscow for him, to try and save him; how she had ordered the best counsel, the most learned one, too. Он мне об той, об Катьке, вдруг сейчас и говорит: такая-де она и сякая, доктора из Москвы на суд для меня выписала, чтобы спасти меня, выписала, адвоката самого первого, самого ученого тоже выписала.
So he loves her, if he'll praise her to my face, more shame to him! Значит, ее любит, коли мне в глаза начал хвалить, бесстыжие его глаза!
He's treated me badly himself, so he attacked me, to make out I am in fault first and to throw it all on me. 'You were with your Pole before me, so I can't be blamed for Katerina,' that's what it amounts to. Предо мной сам виноват, так вот ко мне и привязался, чтобы меня прежде себя виноватой сделать да на меня на одну и свалить: "ты, дескать, прежде меня с поляком была, так вот мне с Катькой и позволительно это стало". Вот оно что!
He wants to throw the whole blame on me. На меня на одну всю вину свалить хочет.
He attacked me on purpose, on purpose, I tell you, but I'll-" Нарочно он привязался, нарочно, говорю тебе, только я...
Grushenka could not finish saying what she would do. She hid her eyes in her handkerchief and sobbed violently. Грушенька не договорила, что она сделает, закрыла глаза платком и ужасно разрыдалась.
"He doesn't love Katerina Ivanovna," said Alyosha firmly. - Он Катерину Ивановну не любит, - сказал твердо Алеша.
"Well, whether he loves her or not, I'll soon find out for myself," said Grushenka, with a menacing note in her voice, taking the handkerchief from her eyes. - Ну, любит не любит, это я сама скоро узнаю, - с грозною ноткой в голосе проговорила Г рушенька, отнимая от глаз платок.
Her face was distorted. Лицо ее исказилось.
Alyosha saw sorrowfully that from being mild and serene, it had become sullen and spiteful. Алеша с горестью увидел, как вдруг из кроткого и тихо-веселого лицо ее стало угрюмым и злым.
"Enough of this foolishness," she said suddenly; "it's not for that I sent for you. - Об этих глупостях полно! - отрезала она вдруг, -не затем вовсе я и звала тебя.
Alyosha, darling, to-morrow- what will happen to-morrow? Алеша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет?
That's what worries me! Вот ведь что меня мучит!
And it's only me it worries! Одну только меня и мучит!
I look at everyone and no one is thinking of it. No one cares about it. Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого.
Are you thinking about it even? Думаешь ли хоть ты об этом?
To-morrow he'll be tried, you know. Завтра ведь судят!
Tell me, how will he be tried? Расскажи ты мне, как его там будут судить?
You know it's the valet, the valet killed him! Ведь это лакей, лакей убил, лакей!
Good heavens! Господи!
Can they condemn him in place of the valet and will no one stand up for him? Неужто ж его за лакея осудят, и никто-то за него не заступится?
They haven't troubled the valet at all, have they?" Ведь и не потревожили лакея-то вовсе, а?
"He's been severely cross-examined," observed Alyosha thoughtfully; "but everyone came to the conclusion it was not he. - Его строго опрашивали, - заметил Алеша задумчиво, - но все заключили, что не он.
Now he is lying very ill. Теперь он очень больной лежит.
He has been ill ever since that attack. С тех пор болен, с той падучей.
Really ill," added Alyosha. В самом деле болен, - прибавил Алеша.
"Oh, dear! couldn't you go to that counsel yourself and tell him the whole thing by yourself? - Господи, да сходил бы ты к этому адвокату сам и рассказал бы дело с глазу на глаз.
He's been brought from Petersburg for three thousand roubles, they say." Ведь из Петербурга за три тысячи, говорят, выписали.
"We gave these three thousand together- Ivan, Katerina Ivanovna and I- but she paid two thousand for the doctor from Moscow herself. - Это мы втроем дали три тысячи, я, брат Иван и Катерина Ивановна, а доктора из Москвы выписала за две тысячи уж она сама.
The counsel Fetyukovitch would have charged more, but the case has become known all over Russia; it's talked of in all the papers and journals. Fetyukovitch agreed to come more for the glory of the thing, because the case has become so notorious. Адвокат Фетюкович больше бы взял, да дело это получило огласку по всей России, во всех газетах и журналах о нем говорят, Фетюкович и согласился больше для славы приехать, потому что слишком уж знаменитое дело стало.
I saw him yesterday." Я его вчера видел.
"Well? - Ну и что ж?
Did you talk to him?" Grushenka put in eagerly. Говорил ему? - вскинулась торопливо Грушенька.
"He listened and said nothing. - Он выслушал и ничего не сказал.
He told me that he had already formed his opinion. Сказал, что у него уже составилось определенное мнение.
But he promised to give my words consideration." Но обещал мои слова взять в соображение.
"Consideration! - Как это в соображение!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x