Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A whole series of letters had followed- one every day- all as pompous and rhetorical, but the loan asked for, gradually diminishing, dropped to a hundred roubles, than to twenty-five, to ten, and finally Grushenka received a letter in which both the Poles begged her for only one rouble and included a receipt signed by both. | Затем последовал уже целый ряд писем, по письму в день, все так же важных и витиеватых, но в которых сумма, просимая взаймы, постепенно спускаясь, дошла до ста рублей, до двадцати пяти, до десяти рублей, и наконец вдруг Грушенька получила письмо, в котором оба пана просили у ней один только рубль и приложили расписку, на которой оба и подписались. |
Then Grushenka suddenly felt sorry for them, and at dusk she went round herself to their lodging. | Тогда Грушеньке стало вдруг жалко, и она, в сумерки, сбегала сама к пану. |
She found the two Poles in great poverty, almost destitution, without food or fuel, without cigarettes, in debt to their landlady. | Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке. |
The two hundred roubles they had carried off from Mitya at Mokroe had soon disappeared. | Двести рублей, выигранные в Мокром у Мити, куда-то быстро исчезли. |
But Grushenka was surprised at their meeting her with arrogant dignity and self-assertion, with the greatest punctilio and pompous speeches. | Удивило, однако же, Грушеньку, что встретили ее оба пана с заносчивою важностью и независимостью, с величайшим этикетом, с раздутыми речами. |
Grushenka simply laughed, and gave her former admirer ten roubles. | Грушенька только рассмеялась и дала своему "прежнему" десять рублей. |
Then, laughing, she told Mitya of it and he was not in the least jealous. | Тогда же, смеясь, рассказала об этом Мите, и тот вовсе не приревновал. |
But ever since, the Poles had attached themselves to Grushenka and bombarded her daily with requests for money and she had always sent them small sums. | Но с тех пор паны ухватились за Грушеньку и каждый день ее бомбардировали письмами с просьбой о деньгах, а та каждый раз посылала понемножку. |
And now that day Mitya had taken it into his head to be fearfully jealous. | И вот вдруг сегодня Митя вздумал жестоко приревновать. |
"Like a fool, I went round to him just for a minute, on the way to see Mitya, for he is ill, too, my Pole," Grushenka began again with nervous haste. "I was laughing, telling Mitya about it. 'Fancy,' I said, 'my Pole had the happy thought to sing his old songs to me to the guitar. He thought I would be touched and marry him!' | - Я, дура, к нему тоже забежала, всего только на минутку, когда к Мите шла, потому разболелся тоже и он, пан-то мой прежний, - начала опять Грушенька, суетливо и торопясь, - смеюсь я это и рассказываю Мите-то: представь, говорю, поляк-то мой на гитаре прежние песни мне вздумал петь, думает, что я расчувствуюсь и за него пойду. |
Mitya leapt up swearing.... So, there, I'll send them the pies! | А Митя-то как вскочит с ругательствами... Так вот нет же, пошлю панам пирогов! |
Fenya, is it that little girl they've sent? | Феня, что они там девчонку эту прислали? |
Here, give her three roubles and pack up a dozen pies in a paper and tell her to take them. And you, Alyosha, be sure to tell Mitya that I did send them the pies." | Вот, отдай ей три рубля да с десяток пирожков в бумагу им уверни и вели снести, а ты, Алеша, непременно расскажи Мите, что я им пирогов послала. |
"I wouldn't tell him for anything," said Alyosha, smiling. | - Ни за что не расскажу, - проговорил, улыбнувшись, Алеша. |
"Ech! You think he is unhappy about it. Why, he's jealous on purpose. He doesn't care," said Grushenka bitterly. | - Эх, ты думаешь, что он мучается; ведь он это нарочно приревновал, а ему самому все равно, -горько проговорила Грушенька. |
"On purpose?" queried Alyosha. | - Как так нарочно? - спросил Алеша. |
"I tell you you are silly, Alyosha. You know nothing about it, with all your cleverness. | - Глупый ты, Алешенька, вот что, ничего ты тут не понимаешь при всем уме, вот что. |
I am not offended that he is jealous of a girl like me. I would be offended if he were not jealous. | Мне не то обидно, что он меня, такую, приревновал, а то стало бы мне обидно, коли бы вовсе не ревновал. |
I am like that. | Я такова. |
I am not offended at jealousy. I have a fierce heart, too. I can be jealous myself. | Я за ревность не обижусь, у меня у самой сердце жестокое, я сама приревную. |
Only what offends me is that he doesn't love me at all. I tell you he is jealous now on purpose. | Только мне то обидно, что он меня вовсе не любит и теперь нарочно приревновал, вот что. |
Am I blind? Don't I see? | Слепая я, что ли, не вижу? |
He began talking to me just now of that woman, of Katerina, saying she was this and that, how she had ordered a doctor from Moscow for him, to try and save him; how she had ordered the best counsel, the most learned one, too. | Он мне об той, об Катьке, вдруг сейчас и говорит: такая-де она и сякая, доктора из Москвы на суд для меня выписала, чтобы спасти меня, выписала, адвоката самого первого, самого ученого тоже выписала. |
So he loves her, if he'll praise her to my face, more shame to him! | Значит, ее любит, коли мне в глаза начал хвалить, бесстыжие его глаза! |
He's treated me badly himself, so he attacked me, to make out I am in fault first and to throw it all on me. 'You were with your Pole before me, so I can't be blamed for Katerina,' that's what it amounts to. | Предо мной сам виноват, так вот ко мне и привязался, чтобы меня прежде себя виноватой сделать да на меня на одну и свалить: "ты, дескать, прежде меня с поляком была, так вот мне с Катькой и позволительно это стало". Вот оно что! |
He wants to throw the whole blame on me. | На меня на одну всю вину свалить хочет. |
He attacked me on purpose, on purpose, I tell you, but I'll-" | Нарочно он привязался, нарочно, говорю тебе, только я... |
Grushenka could not finish saying what she would do. She hid her eyes in her handkerchief and sobbed violently. | Грушенька не договорила, что она сделает, закрыла глаза платком и ужасно разрыдалась. |
"He doesn't love Katerina Ivanovna," said Alyosha firmly. | - Он Катерину Ивановну не любит, - сказал твердо Алеша. |
"Well, whether he loves her or not, I'll soon find out for myself," said Grushenka, with a menacing note in her voice, taking the handkerchief from her eyes. | - Ну, любит не любит, это я сама скоро узнаю, - с грозною ноткой в голосе проговорила Г рушенька, отнимая от глаз платок. |
Her face was distorted. | Лицо ее исказилось. |
Alyosha saw sorrowfully that from being mild and serene, it had become sullen and spiteful. | Алеша с горестью увидел, как вдруг из кроткого и тихо-веселого лицо ее стало угрюмым и злым. |
"Enough of this foolishness," she said suddenly; "it's not for that I sent for you. | - Об этих глупостях полно! - отрезала она вдруг, -не затем вовсе я и звала тебя. |
Alyosha, darling, to-morrow- what will happen to-morrow? | Алеша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? |
That's what worries me! | Вот ведь что меня мучит! |
And it's only me it worries! | Одну только меня и мучит! |
I look at everyone and no one is thinking of it. No one cares about it. | Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого. |
Are you thinking about it even? | Думаешь ли хоть ты об этом? |
To-morrow he'll be tried, you know. | Завтра ведь судят! |
Tell me, how will he be tried? | Расскажи ты мне, как его там будут судить? |
You know it's the valet, the valet killed him! | Ведь это лакей, лакей убил, лакей! |
Good heavens! | Господи! |
Can they condemn him in place of the valet and will no one stand up for him? | Неужто ж его за лакея осудят, и никто-то за него не заступится? |
They haven't troubled the valet at all, have they?" | Ведь и не потревожили лакея-то вовсе, а? |
"He's been severely cross-examined," observed Alyosha thoughtfully; "but everyone came to the conclusion it was not he. | - Его строго опрашивали, - заметил Алеша задумчиво, - но все заключили, что не он. |
Now he is lying very ill. | Теперь он очень больной лежит. |
He has been ill ever since that attack. | С тех пор болен, с той падучей. |
Really ill," added Alyosha. | В самом деле болен, - прибавил Алеша. |
"Oh, dear! couldn't you go to that counsel yourself and tell him the whole thing by yourself? | - Господи, да сходил бы ты к этому адвокату сам и рассказал бы дело с глазу на глаз. |
He's been brought from Petersburg for three thousand roubles, they say." | Ведь из Петербурга за три тысячи, говорят, выписали. |
"We gave these three thousand together- Ivan, Katerina Ivanovna and I- but she paid two thousand for the doctor from Moscow herself. | - Это мы втроем дали три тысячи, я, брат Иван и Катерина Ивановна, а доктора из Москвы выписала за две тысячи уж она сама. |
The counsel Fetyukovitch would have charged more, but the case has become known all over Russia; it's talked of in all the papers and journals. Fetyukovitch agreed to come more for the glory of the thing, because the case has become so notorious. | Адвокат Фетюкович больше бы взял, да дело это получило огласку по всей России, во всех газетах и журналах о нем говорят, Фетюкович и согласился больше для славы приехать, потому что слишком уж знаменитое дело стало. |
I saw him yesterday." | Я его вчера видел. |
"Well? | - Ну и что ж? |
Did you talk to him?" Grushenka put in eagerly. | Говорил ему? - вскинулась торопливо Грушенька. |
"He listened and said nothing. | - Он выслушал и ничего не сказал. |
He told me that he had already formed his opinion. | Сказал, что у него уже составилось определенное мнение. |
But he promised to give my words consideration." | Но обещал мои слова взять в соображение. |
"Consideration! | - Как это в соображение! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать