Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ready to die of curiosity.... That doctor was with us yesterday and saw Lise.... I paid him fifty roubles for the visit. Главное же, от любопытства... Одним словом, этот доктор вчера был у нас и видел Lise... Я ему пятьдесят рублей за визит заплатила.
But that's not the point, that's not the point again. You see, I'm mixing everything up. Но это все не то, опять не то... Видите, я уж совсем теперь сбилась.
I am in such a hurry. Я тороплюсь.
Why am I in a hurry? Почему я тороплюсь?
I don't understand. Я не знаю.
It's awful how I seem growing unable to understand anything. Я ужасно перестаю теперь знать.
Everything seems mixed up in a sort of tangle. Для меня все смешалось в какой-то комок.
I am afraid you are so bored you will jump up and run away, and that will be all I shall see of you. Я боюсь, что вы возьмете и выпрыгнете от меня от скуки, и я вас только и видела.
Goodness! Ах, Боже мой!
Why are we sitting here and no coffee? Yulia, Glafira, coffee!" Что же мы сидим, и во-первых - кофе, Юлия, Глафира, кофе!
Alyosha made haste to thank her, and said that he had only just had coffee. Алеша поспешно поблагодарил и объявил, что он сейчас только пил кофе.
"Where?" - У кого?
"At Agrfena Alexandrovna's." - У Аграфены Александровны.
"At... at that woman's? - Это... это у этой женщины!
Ah, it's she has brought ruin on everyone. I know nothing about it though. They say she has become a saint, though it's rather late in the day. Ах, это она всех погубила, а впрочем, я не знаю, говорят, она стала святая, хотя и поздно.
She had better have done it before. What use is it now? Лучше бы прежде, когда надо было, а теперь что ж, какая же польза?
Hush, hush, Alexey Fyodorovitch, for I have so much to say to you that I am afraid I shall tell you nothing. Молчите, молчите, Алексей Федорович, потому что я столько хочу сказать, что, кажется, так ничего и не скажу.
This awful trial... I shall certainly go, I am making arrangements. I shall be carried there in my chair; besides I can sit up. I shall have people with me. And, you know, I am a witness. Этот ужасный процесс... я непременно поеду, я готовлюсь, меня внесут в креслах, и притом я могу сидеть, со мной будут люди, и вы знаете ведь, я в свидетелях.
How shall I speak, how shall I speak? Как я буду говорить, как я буду говорить!
I don't know what I shall say. Я не знаю, что я буду говорить.
One has to take an oath, hasn't one?" Надо ведь присягу принять, ведь так, так?
"Yes; but I don't think you will be able to go." - Так, но не думаю, чтобы вам можно было явиться.
"I can sit up. Ah, you put me out! - Я могу сидеть; ах, вы меня сбиваете!
Ah! this trial, this savage act, and then they are all going to Siberia, some are getting married, and all this so quickly, so quickly, everything's changing, and at last- nothing. All grow old and have death to look forward to. Этот процесс, этот дикий поступок, и потом все идут в Сибирь, другие женятся, и все это быстро, быстро, и все меняется, и, наконец, ничего, все старики и в гроб смотрят.
Well, so be it! I am weary. Ну и пусть, я устала.
This Katya, cette charmante personne, has disappointed all my hopes. Now she is going to follow one of your brothers to Siberia, and your other brother is going to follow her, and will live in the nearest town, and they will all torment one another. Эта Катя - cette charmante personne, [31 - эта очаровательная особа (фр.).] она разбила все мои надежды: теперь она пойдет за одним вашим братом в Сибирь, а другой ваш брат поедет за ней и будет жить в соседнем городе, и все будут мучить друг друга.
It drives me out of my mind. Worst of all- the publicity. The story has been told a million times over in all the papers in Moscow and Petersburg. Меня это с ума сводит, а главное, эта огласка: во всех газетах в Петербурге и в Москве миллион раз писали.
Ah! yes, would you believe it, there's a paragraph that I was 'a dear friend' of your brother's- , I can't repeat the horrid word. just fancy, just fancy!" Ах да, представьте себе, и про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата, я не хочу проговорить гадкое слово, представьте себе, ну представьте себе!
"Impossible! - Этого быть не может!
Where was the paragraph? What did it say?" Где же и как написали?
"I'll show you directly. - Сейчас покажу.
I got the paper and read it yesterday. Вчера получила - вчера и прочла.
Here, in the Petersburg paper Gossip. Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской.
The paper began coming out this year. I am awfully fond of gossip, and I take it in, and now it pays me out- this is what gossip comes to! Эти "Слухи" стали издаваться с нынешнего года, я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи.
Here it is, here, this passage. Read it." Вот здесь, вот в этом месте, читайте.
And she handed Alyosha a sheet of newspaper which had been under her pillow. И она протянула Алеше газетный листок, лежавший у ней под подушкой.
It was not exactly that she was upset, she seemed overwhelmed and perhaps everything really was mixed up in a tangle in her head. Она не то что была расстроена, она была как-то вся разбита, и действительно, может быть, у ней все в голове свернулось в комок.
The paragraph was very typical, and must have been a great shock to her, but, fortunately perhaps, she was unable to keep her mind fixed on any one subject at that moment, and so might race off in a minute to something else and quite forget the newspaper. Газетное известие было весьма характерное и, конечно, должно было на нее очень щекотливо подействовать, но она, к своему счастью может быть, не способна была в сию минуту сосредоточиться на одном пункте, а потому чрез минуту могла забыть даже и о газете и перескочить совсем на другое.
Alyosha was well aware that the story of the terrible case had spread all over Russia. And, good heavens! what wild rumours about his brother, about the Karamazovs, and about himself he had read in the course of those two months, among other equally credible items! Про то же, что повсеместно по всей России уже прошла слава об ужасном процессе, Алеша знал давно, и, Боже, какие дикие известия и корреспонденции успел он прочесть за эти два месяца среди других, верных, известий о своем брате, о Карамазовых вообще и даже о себе самом.
One paper had even stated that he had gone into a monastery and become a monk, in horror at his brother's crime. Another contradicted this, and stated that he and his elder, Father Zossima, had broken into the monastery chest and "made tracks from the monastery." В одной газете даже сказано было, что он от страху после преступления брата посхимился и затворился; в другой это опровергали и писали, напротив, что он вместе со старцем своим Зосимой взломали монастырский ящик и "утекли из монастыря".
The present paragraph in the paper Gossip was under the heading, Теперешнее же известие в газете "Слухи" озаглавлено было:
"The Karamazov Case at Skotoprigonyevsk." (That, alas! was the name of our little town. "Из Скотопригоньевска (увы, так называется наш городок, я долго скрывал его имя), к процессу Карамазова".
I had hitherto kept it concealed.) It was brief, and Madame Hohlakov was not directly mentioned in it. No names appeared, in fact. Оно было коротенькое, и о госпоже Хохлаковой прямо ничего не упоминалось, да и вообще все имена были скрыты.
It was merely stated that the criminal, whose approaching trial was making such a sensation-retired army captain, an idle swaggerer, and reactionary bully- was continually involved in amorous intrigues, and particularly popular with certain ladies "who were pining in solitude." Извещалось лишь, что преступник, которого с таким треском собираются теперь судить, отставной армейский капитан, нахального пошиба, лентяй и крепостник, то и дело занимался амурами и особенно влиял на некоторых "скучающих в одиночестве дам".
One such lady, a pining widow, who tried to seem young though she had a grown-up daughter, was so fascinated by him that only two hours before the crime she offered him three thousand roubles, on condition that he would elope with her to the gold mines. Одна-де такая дама из "скучающих вдовиц", молодящаяся, хотя уже имеющая взрослую дочь, до того им прельстилась, что всего только за два часа до преступления предлагала ему три тысячи рублей с тем, чтоб он тотчас же бежал с нею на золотые прииски.
But the criminal, counting on escaping punishment, had preferred to murder his father to get the three thousand rather than go off to Siberia with the middle-aged charms of his pining lady. Но злодей предпочел-де лучше убить отца и ограбить его именно на три же тысячи, рассчитывая сделать это безнаказанно, чем тащиться в Сибирь с сорокалетними прелестями своей скучающей дамы.
This playful paragraph finished, of course, with an outburst of generous indignation at the wickedness of parricide and at the lately abolished institution of serfdom. Игривая корреспонденция эта, как и следует, заканчивалась благородным негодованием насчет безнравственности отцеубийства и бывшего крепостного права.
Reading it with curiosity, Alyosha folded up the paper and handed it back to Madame Hohlakov. Прочтя с любопытством, Алеша свернул листок и передал его обратно госпоже Хохлаковой.
"Well, that must be me," she hurried on again. "Of course I am meant. Scarcely more than an hour before, I suggested gold mines to him, and here they talk of 'middle-aged charms' as though that were my motive! - Ну как же не я? - залепетала она опять, - ведь это я, я почти за час предлагала ему золотые прииски, и вдруг "сорокалетние прелести"! Да разве я затем?
He writes that out of spite! Это он нарочно!
God Almighty forgive him for the middle-aged charms, as I forgive him! You know it's -Do you know who it is? Прости ему вечный судья за сорокалетние прелести, как и я прощаю, но ведь это... ведь это знаете кто?
It's your friend Rakitin." Это ваш друг Ракитин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x