Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps," said Alyosha, "though I've heard nothing about it." - Может быть, - сказал Алеша, - хотя я ничего не слыхал.
"It's he, it's he! No 'perhaps' about it. - Он, он, а не "может быть"!
You know I turned him out of the house.... You know all that story, don't you?" Ведь я его выгнала... Ведь вы знаете всю эту историю?
"I know that you asked him not to visit you for the future, but why it was, I haven't heard... from you, at least." - Я знаю, что вы его пригласили не посещать вас впредь, но за что именно - этого я... от вас по крайней мере, не слыхал.
"Ah, then you've heard it from him! - А стало быть, от него слышали!
He abuses me, I suppose, abuses me dreadfully?" Что ж он, бранит меня, очень бранит?
"Yes, he does; but then he abuses everyone. - Да, он бранит, но ведь он всех бранит.
But why you've given him up I, haven't heard from him either. Но за что вы ему отказали - я и от него не слыхал.
I meet him very seldom now, indeed. Да и вообще я очень редко с ним встречаюсь.
We are not friends." Мы не друзья.
"Well, then, I'll tell you all about it. There's no help for it, I'll confess, for there is one point in which I was perhaps to blame. - Ну, так я вам это все открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата.
Only a little, little point, so little that perhaps it doesn't count. Только маленькая, маленькая черточка, самая маленькая, так что, может быть, ее и нет вовсе.
You see, my dear boy"- Madame Hohlakov suddenly looked arch and a charming, though enigmatic, smile played about her lips- "you see, I suspect... You must forgive me, Alyosha. I am like a mother to you... No, no; quite the contrary. I speak to you now as though you were my father- mother's quite out of place. Well, it's as though I were confessing to Father Zossima, that's just it. I called you a monk just now. Well, that poor young man, your friend, Rakitin (Mercy on us! I can't be angry with him. Видите, голубчик мой, - госпожа Хохлакова вдруг приняла какой-то игривый вид, и на устах ее замелькала милая, хотя и загадочная улыбочка, -видите, я подозреваю... вы меня простите, Алеша, я вам как мать... о нет, нет, напротив, я к вам теперь как к моему отцу... потому что мать тут совсем не идет... Ну, все равно как к старцу Зосиме на исповеди, и это самое верное, это очень подходит: назвала же я вас давеча схимником, - ну так вот этот бедный молодой человек, ваш друг Ракитин (о Боже, я просто на него не могу сердиться!
I feel cross, but not very), that frivolous young man, would you believe it, seems to have taken it into his head to fall in love with me. Я сержусь и злюсь, но не очень), одним словом, этот легкомысленный молодой человек вдруг, представьте себе, кажется, вздумал в меня влюбиться.
I only noticed it later. At first- a month ago- he only began to come oftener to see me, almost every day; though, of course, we were acquainted before. Я это потом, потом только вдруг приметила, но вначале, то есть с месяц назад, он стал бывать у меня чаще, почти каждый день, хотя и прежде мы были знакомы.
I knew nothing about it... and suddenly it dawned upon me, and I began to notice things with surprise. Я ничего не знаю... и вот вдруг меня как бы озарило, и я начинаю, к удивлению, примечать.
You know, two months ago, that modest, charming, excellent young man, Ilyitch Perhotin, who's in the service here, began to be a regular visitor at the house. Вы знаете, я уже два месяца тому назад начала принимать этого скромного, милого и достойного молодого человека, Петра Ильича Перхотина, который здесь служит.
You met him here ever so many times yourself. Вы столько раз его встречали сами.
And he is an excellent, earnest young man, isn't he? И не правда ли, он достойный, серьезный.
He comes once every three days, not every day (though I should be glad to see him every day), and always so well dressed. Altogether, I love young people, Alyosha, talented, modest, like you, and he has almost the mind of a statesman, he talks so charmingly, and I shall certainly, certainly try and get promotion for him. Приходит он в три дня раз, а не каждый день (хотя пусть бы и каждый день), и всегда так хорошо одет, и вообще я люблю молодежь, Алеша, талантливую, скромную, вот как вы, а у него почти государственный ум, он так мило говорит, и я непременно, непременно буду просить за него.
He is a future diplomat. Это будущий дипломат.
On that awful day he almost saved me from death by coming in the night. Он в тот ужасный день меня почти от смерти спас, придя ко мне ночью.
And your friend Rakitin comes in such boots, and always stretches them out on the carpet.... He began hinting at his feelings, in fact, and one day, as he was going, he squeezed my hand terribly hard. Ну, а ваш друг Ракитин приходит всегда в таких сапогах и протянет их по ковру... одним словом, он начал мне даже что-то намекать, а вдруг один раз, уходя, пожал мне ужасно крепко руку.
My foot began to swell directly after he pressed my hand like that. Только что он мне пожал руку, как вдруг у меня разболелась нога.
He had met Pyotr Ilyitch here before, and would you believe it, he is always gibing at him, growling at him, for some reason. Он и прежде встречал у меня Петра Ильича и, верите ли, все шпыняет его, все шпыняет, так и мычит на него за что-то.
I simply looked at the way they went on together and laughed inwardly. Я только смотрю на них обоих, как они сойдутся, а внутри смеюсь.
So I was sitting here alone- no, I was laid up then. Well, I was lying here alone and suddenly Rakitin comes in, and only fancy! brought me some verses of his own composition- a short poem, on my bad foot: that is, he described my foot in a poem. Вот вдруг я сижу одна, то есть нет, я тогда уж лежала, вдруг я лежу одна, Михаил Иванович и приходит и, представьте, приносит свои стишки, самые коротенькие, на мою больную ногу, то есть описал в стихах мою больную ногу.
Wait a minute- how did it go? Постойте, как это:
A captivating little foot. Эта ножка, эта ножка □ ПРазболелася немножко...
It began somehow like that. I can never remember poetry. I've got it here. I'll show it to you later. But it's a charming thing- charming; and, you know, it's not only about the foot, it had a good moral, too, a charming idea, only I've forgotten it; in fact, it was just the thing for an album. - или как там, - вот никак не могу стихов запомнить, - у меня тут лежат, - ну я вам потом покажу, только прелесть, прелесть, и, знаете, не об одной только ножке, а и нравоучительное, с прелестною идеей, только я ее забыла, одним словом, прямо в альбом.
So, of course, I thanked him, and he was evidently flattered. Ну, я, разумеется, поблагодарила, и он был видимо польщен.
I'd hardly had time to thank him when in comes Pyotr Ilyitch, and Rakitin suddenly looked as black as night. Не успела поблагодарить, как вдруг входит и Петр Ильич, а Михаил Иванович вдруг насупился как ночь.
I could see that Pyotr Ilyitch was in the way, for Rakitin certainly wanted to say something after giving me the verses. I had a presentiment of it; but Pyotr Ilyitch came in. Я уж вижу, что Петр Ильич ему в чем-то помешал, потому что Михаил Иванович непременно что-то хотел сказать сейчас после стихов, я уж предчувствовала, а Петр Ильич и вошел.
I showed Pyotr Ilyitch the verses and didn't say who was the author. Я вдруг Петру Ильичу стихи и показываю, да и не говорю, кто сочинил.
But I am convinced that he guessed, though he won't own it to this day, and declares he had no idea. But he says that on purpose. Но я уверена, я уверена, что он сейчас догадался, хотя и до сих пор не признается, а говорит, что не догадался; но это он нарочно.
Pyotr Ilyitch began to laugh at once, and fell to criticising it. 'Wretched doggerel,' he said they were, 'some divinity student must have written them,' and with such vehemence, such vehemence! Петр Ильич тотчас захохотал и начал критиковать: дрянные, говорит, стишонки, какой-нибудь семинарист написал, - да, знаете, с таким азартом, с таким азартом!
Then, instead of laughing, your friend flew into a rage. 'Good gracious!' I thought, 'they'll fly at each other.' Тут ваш друг, вместо того чтобы рассмеяться, вдруг совсем и взбесился... Господи, я думала, они подерутся:
' It was I who wrote them,' said he. "Это я, говорит, написал.
'I wrote them as a joke,' he said, 'for I think it degrading to write verses.... But they are good poetry. Я, говорит, написал в шутку, потому что считаю за низость писать стихи... Только стихи мои хороши.
They want to put a monument to your Pushkin for writing about women's feet, while I wrote with a moral purpose, and you,' said he, 'are an advocate of serfdom. You've no humane ideas,' said he. 'You have no modern enlightened feelings, you are uninfluenced by progress, you are a mere official,' he said, 'and you take bribes.' Вашему Пушкину за женские ножки монумент хотят ставить, а у меня с направлением, а вы сами, говорит, крепостник; вы, говорит, никакой гуманности не имеете, вы никаких теперешних просвещенных чувств не чувствуете, вас не коснулось развитие, вы, говорит, чиновник и взятки берете!"
Then I began screaming and imploring them. Тут уж я начала кричать и молить их.
And, you know, Pyotr Ilyitch is anything but a coward. He at once took up the most gentlemanly tone, looked at him sarcastically, listened, and apologised. А Петр Ильич, вы знаете, такой не робкий, и вдруг принял самый благородный тон: смотрит на него насмешливо, слушает и извиняется:
' I'd no idea,' said he. "Я, говорит, не знал.
'I shouldn't have said it, if I had known. I should have praised it. Poets are all so irritable,' he said. In short, he laughed at him under cover of the most gentlemanly tone. Если б я знал, я бы не сказал, я бы, говорит, похвалил... Поэты, говорит, все так раздражительны..." Одним словом, такие насмешки под видом самого благородного тона.
He explained to me afterwards that it was all sarcastic. I thought he was in earnest. Это он мне сам потом объяснил, что это все были насмешки, а я думала, он и в самом деле.
Only as I lay there, just as before you now, I thought, 'Would it, or would it not, be the proper thing for me to turn Rakitin out for shouting so rudely at a visitor in my house?' Только вдруг я лежу, как вот теперь пред вами, и думаю: будет или не будет благородно, если я Михаила Ивановича вдруг прогоню за то, что неприлично кричит у меня в доме на моего гостя?
And, would you believe it, I lay here, shut my eyes, and wondered, would it be the proper thing or not. I kept worrying and worrying, and my heart began to beat, and I couldn't make up my mind whether to make an outcry or not. И вот верите ли: лежу, закрыла глаза и думаю: будет или не будет благородно, и не могу решить, и мучаюсь, мучаюсь, и сердце бьется: крикнуть аль не крикнуть?
One voice seemed to be telling me, 'Speak,' and the other 'No, don't speak.' Один голос говорит: кричи, а другой говорит: нет, не кричи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x