Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've only just been reflecting for the thirtieth time what a good thing it is I refused you and shall not be your wife. Только что сейчас рассуждала опять, в тридцатый раз: как хорошо, что я вам отказала и не буду вашей женой.
You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too. Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмете и непременно отнесете, да еще ответ принесете.
If you were forty, you would still go on taking my love-letters for me." И сорок лет вам придет, и вы все так же будете мои такие записки носить.
She suddenly laughed. Она вдруг засмеялась.
"There is something spiteful and yet open-hearted about you," Alyosha smiled to her. - В вас что-то злобное ив то же время что-то простодушное, - улыбнулся ей Алеша.
"The open-heartedness consists in my not being ashamed of myself with you. - Простодушное это то, что я вас не стыжусь.
What's more, I don't want to feel ashamed with you, just with you. Мало того, что не стыжусь, да и не хочу стыдиться, именно пред вами, именно вас.
Alyosha, why is it I don't respect you? Алеша, почему я вас не уважаю?
I am very fond of you, but I don't respect you. Я вас очень люблю, но я вас не уважаю.
If I respected you, I shouldn't talk to you without shame, should I?" Если б уважала, ведь не говорила бы не стыдясь, ведь так?
"No." - Так.
"But do you believe that I am not ashamed with you?" - А верите вы, что я вас не стыжусь?
"No, I don't believe it." - Нет, не верю.
Lise laughed nervously again; she spoke rapidly. Лиза опять нервно засмеялась; говорила она скоро, быстро.
"I sent your brother, Dmitri Fyodorovitch, some sweets in prison. - Я вашему брату Дмитрию Федоровичу конфет в острог послала.
Alyosha, you know, you are quite pretty! Алеша, знаете, какой вы хорошенький!
I shall love you awfully for having so quickly allowed me not to love you." Я вас ужасно буду любить за то, что вы так скоро позволили мне вас не любить.
"Why did you send for me to-day, Lise?" - Вы для чего меня сегодня звали, Lise?
"I wanted to tell you of a longing I have. - Мне хотелось вам сообщить одно мое желание.
I should like some one to torture me, marry me and then torture me, deceive me and go away. Я хочу, чтобы меня кто-нибудь истерзал, женился на мне, а потом истерзал, обманул, ушел и уехал.
I don't want to be happy." Я не хочу быть счастливою!
"You are in love with disorder?" - Полюбили беспорядок?
"Yes, I want disorder. - Ах, я хочу беспорядка.
I keep wanting to set fire to the house. Я все хочу зажечь дом.
I keep imagining how I'll creep up and set fire to the house on the sly; it must be on the sly. Я воображаю, как это я подойду и зажгу потихоньку, непременно чтобы потихоньку.
They'll try to put it out, but it'll go on burning. Они-то тушат, а он-то горит.
And I shall know and say nothing. А я знаю, да молчу.
Ah, what silliness! Ах, глупости!
And how bored I am!" И как скучно!
She waved her hand with a look of repulsion. Она с отвращением махнула ручкой.
"It's your luxurious life," said Alyosha, softly" - Богато живете, - тихо проговорил Алеша.
"Is it better, then, to be poor?" - Лучше, что ль, бедной-то быть?
"Yes, it is better." - Лучше.
"That's what your monk taught you. - Это вам ваш монах покойный наговорил.
That's not true. Это неправда.
Let me be rich and all the rest poor, I'll eat sweets and drink cream and not give any to anyone else. Пусть я богата, а все бедные, я буду конфеты есть и сливки пить, а тем никому не дам.
Ach, don't speak, don't say anything"; she shook her hand at him, though Alyosha had not opened his mouth. "You've told me all that before, I know it all by heart. Ах, не говорите, не говорите ничего, - замахала она ручкой, хотя Алеша и рта не открывал, - вы мне уж прежде все это говорили, я все наизусть знаю.
It bores me. Скучно.
If I am ever poor, I shall murder somebody, and even if I am rich, I may murder someone, perhaps- why do nothing! Если я буду бедная, я кого-нибудь убью, - да и богата если буду, может быть, убью, - что сидеть-то!
But do you know, I should like to reap, cut the rye? А знаете, я хочу жать, рожь жать.
I'll marry you, and you shall become a peasant, a real peasant; we'll keep a colt, shall we? Я за вас выйду, а вы станьте мужиком, настоящим мужиком, у нас жеребеночек, хотите?
Do you know Kalganov?" Вы Калганова знаете?
"Yes." - Знаю.
"He is always wandering about, dreaming. - Он все ходит и мечтает.
He says, 'Why live in real life? It's better to dream. Он говорит: зачем взаправду жить, лучше мечтать.
One can dream the most delightful things, but real life is a bore.' Намечтать можно самое веселое, а жить скука.
But he'll be married soon for all that; he's been making love to me already. А ведь сам скоро женится, он уж и мне объяснялся в любви.
Can you spin tops?" Вы умеете кубари спускать?
"Yes." - Умею.
"Well, he's just like a top: he wants to be wound up and set spinning and then to be lashed, lashed, lashed with a whip. If I marry him, I'll keep him spinning all his life. - Вот это он, как кубарь: завертеть его и спустить и стегать, стегать, стегать кнутиком: выйду за него замуж, всю жизнь буду спускать.
You are not ashamed to be with me?" Вам не стыдно со мной сидеть?
"No." - Нет.
"You are awfully cross, because I don't talk about holy things. - Вы ужасно сердитесь, что я не про святое говорю.
I don't want to be holy. Я не хочу быть святою.
What will they do to one in the next world for the greatest sin? Что сделают на том свете за самый большой грех?
You must know all about that." Вам это должно быть в точности известно.
"God will censure you." Alyosha was watching her steadily. - Бог осудит, - пристально вглядывался в нее Алеша.
"That's just what I should like. - Вот так я и хочу.
I would go up and they would censure me, and I would burst out laughing in their faces. Я бы пришла, а меня бы и осудили, а я бы вдруг всем им и засмеялась в глаза.
I should dreadfully like to set fire to the house, Alyosha, to our house; you still don't believe me?" Я ужасно хочу зажечь дом, Алеша, наш дом, вы мне все не верите?
"Why? - Почему же?
There are children of twelve years old, who have a longing to set fire to something and they do set things on fire, too. Есть даже дети, лет по двенадцати, которым очень хочется зажечь что-нибудь, и они зажигают.
It's a sort of disease." Это вроде болезни.
"That's not true, that's not true; there may be children, but that's not what I mean." - Неправда, неправда, пусть есть дети, но я не про то.
"You take evil for good; it's a passing crisis; it's the result of your illness, perhaps." - Вы злое принимаете за доброе: это минутный кризис, в этом ваша прежняя болезнь, может быть, виновата.
"You do despise me, though! - А вы таки меня презираете!
It's simply that I don't want to do good, I want to do evil, and it has nothing to do with illness." Я просто не хочу делать доброе, я хочу делать злое, а никакой тут болезни нет.
"Why do evil?" - Зачем делать злое?
"So that everything might be destroyed. - А чтобы нигде ничего не осталось.
Ah, how nice it would be if everything were destroyed! Ах, как бы хорошо, кабы ничего не осталось!
You know, Alyosha, I sometimes think of doing a fearful lot of harm and everything bad, and I should do it for a long while on the sly and suddenly everyone would find it out. Знаете, Алеша, я иногда думаю наделать ужасно много зла и всего скверного, и долго буду тихонько делать, и вдруг все узнают.
Everyone will stand round and point their fingers at me and I would look at them all. Все меня обступят и будут показывать на меня пальцами, а я буду на всех смотреть.
That would be awfully nice. Это очень приятно.
Why would it be so nice, Alyosha?" Почему это так приятно, Алеша?
"I don't know. - Так.
It's a craving to destroy something good or, as you say, to set fire to something. Потребность раздавить что-нибудь хорошее али вот, как вы говорили, зажечь.
It happens sometimes." Это тоже бывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x