Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've only just been reflecting for the thirtieth time what a good thing it is I refused you and shall not be your wife. | Только что сейчас рассуждала опять, в тридцатый раз: как хорошо, что я вам отказала и не буду вашей женой. |
You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too. | Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмете и непременно отнесете, да еще ответ принесете. |
If you were forty, you would still go on taking my love-letters for me." | И сорок лет вам придет, и вы все так же будете мои такие записки носить. |
She suddenly laughed. | Она вдруг засмеялась. |
"There is something spiteful and yet open-hearted about you," Alyosha smiled to her. | - В вас что-то злобное ив то же время что-то простодушное, - улыбнулся ей Алеша. |
"The open-heartedness consists in my not being ashamed of myself with you. | - Простодушное это то, что я вас не стыжусь. |
What's more, I don't want to feel ashamed with you, just with you. | Мало того, что не стыжусь, да и не хочу стыдиться, именно пред вами, именно вас. |
Alyosha, why is it I don't respect you? | Алеша, почему я вас не уважаю? |
I am very fond of you, but I don't respect you. | Я вас очень люблю, но я вас не уважаю. |
If I respected you, I shouldn't talk to you without shame, should I?" | Если б уважала, ведь не говорила бы не стыдясь, ведь так? |
"No." | - Так. |
"But do you believe that I am not ashamed with you?" | - А верите вы, что я вас не стыжусь? |
"No, I don't believe it." | - Нет, не верю. |
Lise laughed nervously again; she spoke rapidly. | Лиза опять нервно засмеялась; говорила она скоро, быстро. |
"I sent your brother, Dmitri Fyodorovitch, some sweets in prison. | - Я вашему брату Дмитрию Федоровичу конфет в острог послала. |
Alyosha, you know, you are quite pretty! | Алеша, знаете, какой вы хорошенький! |
I shall love you awfully for having so quickly allowed me not to love you." | Я вас ужасно буду любить за то, что вы так скоро позволили мне вас не любить. |
"Why did you send for me to-day, Lise?" | - Вы для чего меня сегодня звали, Lise? |
"I wanted to tell you of a longing I have. | - Мне хотелось вам сообщить одно мое желание. |
I should like some one to torture me, marry me and then torture me, deceive me and go away. | Я хочу, чтобы меня кто-нибудь истерзал, женился на мне, а потом истерзал, обманул, ушел и уехал. |
I don't want to be happy." | Я не хочу быть счастливою! |
"You are in love with disorder?" | - Полюбили беспорядок? |
"Yes, I want disorder. | - Ах, я хочу беспорядка. |
I keep wanting to set fire to the house. | Я все хочу зажечь дом. |
I keep imagining how I'll creep up and set fire to the house on the sly; it must be on the sly. | Я воображаю, как это я подойду и зажгу потихоньку, непременно чтобы потихоньку. |
They'll try to put it out, but it'll go on burning. | Они-то тушат, а он-то горит. |
And I shall know and say nothing. | А я знаю, да молчу. |
Ah, what silliness! | Ах, глупости! |
And how bored I am!" | И как скучно! |
She waved her hand with a look of repulsion. | Она с отвращением махнула ручкой. |
"It's your luxurious life," said Alyosha, softly" | - Богато живете, - тихо проговорил Алеша. |
"Is it better, then, to be poor?" | - Лучше, что ль, бедной-то быть? |
"Yes, it is better." | - Лучше. |
"That's what your monk taught you. | - Это вам ваш монах покойный наговорил. |
That's not true. | Это неправда. |
Let me be rich and all the rest poor, I'll eat sweets and drink cream and not give any to anyone else. | Пусть я богата, а все бедные, я буду конфеты есть и сливки пить, а тем никому не дам. |
Ach, don't speak, don't say anything"; she shook her hand at him, though Alyosha had not opened his mouth. "You've told me all that before, I know it all by heart. | Ах, не говорите, не говорите ничего, - замахала она ручкой, хотя Алеша и рта не открывал, - вы мне уж прежде все это говорили, я все наизусть знаю. |
It bores me. | Скучно. |
If I am ever poor, I shall murder somebody, and even if I am rich, I may murder someone, perhaps- why do nothing! | Если я буду бедная, я кого-нибудь убью, - да и богата если буду, может быть, убью, - что сидеть-то! |
But do you know, I should like to reap, cut the rye? | А знаете, я хочу жать, рожь жать. |
I'll marry you, and you shall become a peasant, a real peasant; we'll keep a colt, shall we? | Я за вас выйду, а вы станьте мужиком, настоящим мужиком, у нас жеребеночек, хотите? |
Do you know Kalganov?" | Вы Калганова знаете? |
"Yes." | - Знаю. |
"He is always wandering about, dreaming. | - Он все ходит и мечтает. |
He says, 'Why live in real life? It's better to dream. | Он говорит: зачем взаправду жить, лучше мечтать. |
One can dream the most delightful things, but real life is a bore.' | Намечтать можно самое веселое, а жить скука. |
But he'll be married soon for all that; he's been making love to me already. | А ведь сам скоро женится, он уж и мне объяснялся в любви. |
Can you spin tops?" | Вы умеете кубари спускать? |
"Yes." | - Умею. |
"Well, he's just like a top: he wants to be wound up and set spinning and then to be lashed, lashed, lashed with a whip. If I marry him, I'll keep him spinning all his life. | - Вот это он, как кубарь: завертеть его и спустить и стегать, стегать, стегать кнутиком: выйду за него замуж, всю жизнь буду спускать. |
You are not ashamed to be with me?" | Вам не стыдно со мной сидеть? |
"No." | - Нет. |
"You are awfully cross, because I don't talk about holy things. | - Вы ужасно сердитесь, что я не про святое говорю. |
I don't want to be holy. | Я не хочу быть святою. |
What will they do to one in the next world for the greatest sin? | Что сделают на том свете за самый большой грех? |
You must know all about that." | Вам это должно быть в точности известно. |
"God will censure you." Alyosha was watching her steadily. | - Бог осудит, - пристально вглядывался в нее Алеша. |
"That's just what I should like. | - Вот так я и хочу. |
I would go up and they would censure me, and I would burst out laughing in their faces. | Я бы пришла, а меня бы и осудили, а я бы вдруг всем им и засмеялась в глаза. |
I should dreadfully like to set fire to the house, Alyosha, to our house; you still don't believe me?" | Я ужасно хочу зажечь дом, Алеша, наш дом, вы мне все не верите? |
"Why? | - Почему же? |
There are children of twelve years old, who have a longing to set fire to something and they do set things on fire, too. | Есть даже дети, лет по двенадцати, которым очень хочется зажечь что-нибудь, и они зажигают. |
It's a sort of disease." | Это вроде болезни. |
"That's not true, that's not true; there may be children, but that's not what I mean." | - Неправда, неправда, пусть есть дети, но я не про то. |
"You take evil for good; it's a passing crisis; it's the result of your illness, perhaps." | - Вы злое принимаете за доброе: это минутный кризис, в этом ваша прежняя болезнь, может быть, виновата. |
"You do despise me, though! | - А вы таки меня презираете! |
It's simply that I don't want to do good, I want to do evil, and it has nothing to do with illness." | Я просто не хочу делать доброе, я хочу делать злое, а никакой тут болезни нет. |
"Why do evil?" | - Зачем делать злое? |
"So that everything might be destroyed. | - А чтобы нигде ничего не осталось. |
Ah, how nice it would be if everything were destroyed! | Ах, как бы хорошо, кабы ничего не осталось! |
You know, Alyosha, I sometimes think of doing a fearful lot of harm and everything bad, and I should do it for a long while on the sly and suddenly everyone would find it out. | Знаете, Алеша, я иногда думаю наделать ужасно много зла и всего скверного, и долго буду тихонько делать, и вдруг все узнают. |
Everyone will stand round and point their fingers at me and I would look at them all. | Все меня обступят и будут показывать на меня пальцами, а я буду на всех смотреть. |
That would be awfully nice. | Это очень приятно. |
Why would it be so nice, Alyosha?" | Почему это так приятно, Алеша? |
"I don't know. | - Так. |
It's a craving to destroy something good or, as you say, to set fire to something. | Потребность раздавить что-нибудь хорошее али вот, как вы говорили, зажечь. |
It happens sometimes." | Это тоже бывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать