Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I not only say it, I shall do it." - Я ведь не то что говорила, я ведь и сделаю.
"I believe you." - Верю.
"Ah, how I love you for saying you believe me. - Ах, как я вас люблю за то, что вы говорите: верю.
And you are not lying one little bit. И ведь вы вовсе, вовсе не лжете.
But perhaps you think that I am saying all this on purpose to annoy you?" А может быть, вы думаете, что я вам все это нарочно, чтобы вас дразнить?
"No, I don't think that... though perhaps there is a little desire to do that in it, too." -Нет, не думаю... хотя, может быть, и есть немного этой потребности.
"There is a little. - Немного есть.
I never can tell lies to you," she declared, with a strange fire in her eyes. Никогда пред вами не солгу, - проговорила она со сверкнувшими каким-то огоньком глазами.
What struck Alyosha above everything was her earnestness. There was not a trace of humour or jesting in her face now, though, in old days, fun and gaiety never deserted her even at her most "earnest" moments. Алешу всего более поражала ее серьезность: ни тени смешливости и шутливости не было теперь в ее лице, хотя прежде веселость и шутливость не покидали ее в самые "серьезные" ее минуты.
"There are moments when people love crime," said Alyosha thoughtfully. - Есть минуты, когда люди любят преступление, -задумчиво проговорил Алеша.
"Yes, yes! - Да, да!
You have uttered my thought; they love crime, everyone loves crime, they love it always, not at some 'moments.' Вы мою мысль сказали, любят, все любят и всегда любят, а не то что "минуты".
You know, it's as though people have made an agreement to lie about it and have lied about it ever since. Знаете, в этом все как будто когда-то условились лгать и все с тех пор лгут.
They all declare that they hate evil, but secretly they all love it." Все говорят, что ненавидят дурное, а про себя все его любят.
"And are you still reading nasty books?" - А вы все по-прежнему дурные книги читаете?
"Yes, I am. - Читаю.
Mamma reads them and hides them under her pillow and I steal them." Мама читает и под подушку прячет, а я краду.
"Aren't you ashamed to destroy yourself?" - Как вам не совестно разрушать себя?
"I want to destroy myself. - Я хочу себя разрушать.
There's a boy here, who lay down between the railway lines when the train was passing. Тут есть один мальчик, он под рельсами пролежал, когда над ним вагоны ехали.
Lucky fellow! Счастливец!
Listen, your brother is being tried now for murdering his father and everyone loves his having killed his father." Послушайте, теперь вашего брата судят за то, что он отца убил, и все любят, что он отца убил.
"Loves his having killed his father?" - Любят, что отца убил?
"Yes, loves it; everyone loves it! - Любят, все любят!
Everybody says it's so awful, but secretly they simply love it. Все говорят, что это ужасно, но про себя ужасно любят.
I for one love it." Я первая люблю.
"There is some truth in what you say about everyone," said Alyosha softly. - В ваших словах про всех есть несколько правды, - проговорил тихо Алеша.
"Oh, what ideas you have!" Lise shrieked in delight. "And you a monk, too! - Ах, какие у вас мысли! - взвизгнула в восторге Лиза, - это у монаха-то!
You wouldn't believe how I respect you, Alyosha, for never telling lies. Вы не поверите, как я вас уважаю, Алеша, за то, что вы никогда не лжете.
Oh, I must tell you a funny dream of mine. I sometimes dream of devils. It's night; I am in my room with a candle and suddenly there are devils all over the place, in all the corners, under the table, and they open the doors; there's a crowd of them behind the doors and they want to come and seize me. Ах, я вам один мой смешной сон расскажу: мне иногда во сне снятся черти, будто ночь, я в моей комнате со свечкой, и вдруг везде черти, во всех углах, и под столом, и двери отворяют, а их там за дверями толпа, и им хочется войти и меня схватить.
And they are just coming, just seizing me. И уж подходят, уж хватают.
But I suddenly cross myself and they all draw back, though they don't go away altogether, they stand at the doors and in the corners, waiting. А я вдруг перекрещусь, и они все назад, боятся, только не уходят совсем, а у дверей стоят и по углам, ждут.
And suddenly I have a frightful longing to revile God aloud, and so I begin, and then they come crowding back to me, delighted, and seize me again and I cross myself again and they all draw back. И вдруг мне ужасно захочется вслух начать Бога бранить, вот и начну бранить, а они-то вдруг опять толпой ко мне, так и обрадуются, вот уж и хватают меня опять, а я вдруг опять перекрещусь -а они все назад.
It's awful fun, it takes one's breath away." Ужасно весело, дух замирает.
"I've had the same dream, too," said Alyosha suddenly. - И у меня бывал этот самый сон, - вдруг сказал Алеша.
"Really?" cried Lise, surprised. "I say, Alyosha, don't laugh, that's awfully important. Could two different people have the same dream?" - Неужто? - вскрикнула Лиза в удивлении. -Послушайте, Алеша, не смейтесь, это ужасно важно: разве можно, чтоб у двух разных был один и тот же сон?
"It seems they can." - Верно, можно.
"Alyosha, I tell you, it's awfully important," Lise went on, with really excessive amazement. "It's not the dream that's important, but your having the same dream as me. - Алеша, говорю вам, это ужасно важно, - в каком-то чрезмерном уже удивлении продолжала Лиза. - Не сон важен, а то, что вы могли видеть этот же самый сон, как и я.
You never lie to me, don't lie now; is it true? Вы никогда мне не лжете, не лгите и теперь: это правда?
You are not laughing?" Вы не смеетесь?
"It's true." - Правда.
Lise seemed extraordinarily impressed and for half a minute she was silent. Лиза была чем-то ужасно поражена и на полминутку примолкла.
"Alyosha, come and see me, come and see me more often," she said suddenly, in a supplicating voice. - Алеша, ходите ко мне, ходите ко мне чаще, -проговорила она вдруг молящим голосом.
"I'll always come to see you, all my life," answered Alyosha firmly. - Я всегда, всю жизнь буду к вам приходить, -твердо ответил Алеша.
"You are the only person I can talk to, you know," Lise began again. "I talk to no one but myself and you. - Я ведь одному вам говорю, - начала опять Лиза. -Я себе одной говорю, да еще вам.
Only you in the whole world. Вам одному в целом мире.
And to you more readily than to myself. И вам охотнее, чем самой себе говорю.
And I am not a bit ashamed with you, not a bit. И вас совсем не стыжусь.
Alyosha, why am I not ashamed with you, not a bit? Алеша, почему я вас совсем не стыжусь, совсем?
Alyosha, is it true that at Easter the Jews steal a child and kill it?" Алеша, правда ли, что жиды на Пасху детей крадут и режут?
"I don't know." - Не знаю.
"There's a book here in which I read about the trial of a Jew, who took a child of four years old and cut off the fingers from both hands, and then crucified him on the wall, hammered nails into him and crucified him, and afterwards, when he was tried, he said that the child died soon, within four hours. - Вот у меня одна книга, я читала про какой-то где-то суд, и что жид четырехлетнему мальчику сначала все пальчики обрезал на обеих ручках, а потом распял на стене, прибил гвоздями и распял, а потом на суде сказал, что мальчик умер скоро, чрез четыре часа.
That was 'soon'! Эка скоро!
He said the child moaned, kept on moaning and he stood admiring it. Г оворит: стонал, все стонал, а тот стоял и на него любовался.
That's nice!" Это хорошо!
"Nice?" - Хорошо?
"Nice; I sometimes imagine that it was I who crucified him. - Хорошо. Я иногда думаю, что это я сама распяла.
He would hang there moaning and I would sit opposite him eating pineapple compote. Он висит и стонет, а я сяду против него и буду ананасный компот есть.
I am awfully fond of pineapple compote. Я очень люблю ананасный компот.
Do you like it?" Вы любите?
Alyosha looked at her in silence. Алеша молчал и смотрел на нее.
Her pale, sallow face was suddenly contorted, her eyes burned. Бледно-желтое лицо ее вдруг исказилось, глаза загорелись.
"You know, when I read about that Jew I shook with sobs all night. - Знаете, я про жида этого как прочла, то всю ночь так и тряслась в слезах.
I kept fancying how the little thing cried and moaned (a child of four years old understands, you know), and all the while the thought of pineapple compote haunted me. Воображаю, как ребеночек кричит и стонет (ведь четырехлетние мальчики понимают), а у меня все эта мысль про компот не отстает.
In the morning I wrote a letter to a certain person, begging him particularly to come and see me. Утром я послала письмо к одному человеку, чтобы непременно пришел ко мне.
He came and I suddenly told him all about the child and the pineapple compote. All about it, all, and said that it was nice. Он пришел, а я ему вдруг рассказала про мальчика и про компот, все рассказала, все, и сказала, что "это хорошо".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x