Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And no sooner had the second voice said that than I cried out, and fainted. Только что этот другой голос сказал, я вдруг и закричала и вдруг упала в обморок.
Of course, there was a fuss. Ну, тут, разумеется, шум.
I got up suddenly and said to Rakitin, 'It's painful for me to say it, but I don't wish to see you in my house again.' Я вдруг встаю и говорю Михаилу Ивановичу: мне горько вам объявить, но я не желаю вас более принимать в моем доме.
So I turned him out. Так и выгнала.
Ah! Alexey Fyodorovitch, I know myself I did wrong. I was putting it on. I wasn't angry with him at all, really; but I suddenly fancied- that was what did it- that it would be such a fine scene.... And yet, believe me, it was quite natural, for I really shed tears and cried for several days afterwards, and then suddenly, one afternoon, I forgot all about it. Ах, Алексей Федорович! Я сама знаю, что скверно сделала, я все лгала, я вовсе на него не сердилась, но мне вдруг, главное вдруг, показалось, что это будет так хорошо, эта сцена... Только верите ли, эта сцена все-таки была натуральна, потому что я даже расплакалась и несколько дней потом плакала, а потом вдруг после обеда все и позабыла.
So it's a fortnight since he's been here, and I kept wondering whether he would come again. Вот он и перестал ходить уже две недели, я и думаю: да неужто ж он совсем не придет?
I wondered even yesterday, then suddenly last night came this Gossip. Это еще вчера, а вдруг к вечеру приходят эти "Слухи".
I read it and gasped. Who could have written it? He must have written it. He went home, sat down, wrote it on the spot, sent it, and they put it in. Прочла и ахнула, ну кто же написал, это он написал, пришел тогда домой, сел - и написал; послал - и напечатали.
It was a fortnight ago, you see. Ведь это две недели как было.
But, Alyosha, it's awful how I keep talking and don't say what I want to say. the words come of themselves!" Только, Алеша, ужас я что говорю, а вовсе не говорю, об чем надо? Ах, само говорится!
"It's very important for me to be in time to see my brother to-day," Alyosha faltered. - Мне сегодня ужасно как нужно поспеть вовремя к брату, - пролепетал было Алеша.
"To be sure, to be sure! - Именно, именно!
You bring it all back to me. Вы мне все напомнили!
Listen, what is an aberration?" Послушайте, что такое аффект?
"What aberration?" asked Alyosha, wondering. - Какой аффект? - удивился Алеша.
"In the legal sense. - Судебный аффект.
An aberration in which everything is pardonable. Такой аффект, за который все прощают.
Whatever you do, you will be acquitted at once." Что бы вы ни сделали - вас сейчас простят.
"What do you mean?" - Да вы про что это?
"I'll tell you. This Katya... Ah! she is a charming, charming creature, only I never can make out who it is she is in love with. - А вот про что: эта Катя... Ах, это милое, милое существо, только я никак не знаю, в кого она влюблена.
She was with me some time ago and I couldn't get anything out of her. Недавно сидела у меня, и я ничего не могла выпытать.
Especially as she won't talk to me except on the surface now. She is always talking about my health and nothing else, and she takes up such a tone with me, too. I simply said to myself, 'Well so be it. I don't care'...Oh, yes. I was talking of aberration. This doctor has come. Тем более что сама начинает со мною теперь так поверхностно, одним словом, все об моем здоровье и ничего больше, и даже такой тон принимает, а я и сказала себе: ну и пусть, ну и Бог с вами... Ах да, ну так вот этот аффект: этот доктор и приехал.
You know a doctor has come? Вы знаете, что приехал доктор?
Of course, you know it- the one who discovers madmen. You wrote for him. No, it wasn't you, but Katya. Ну как вам не знать, который узнает сумасшедших, вы же и выписали, то есть не вы, а Катя.
It's all Katya's doing. Все Катя!
Well, you see, a man may be sitting perfectly sane and suddenly have an aberration. Ну так видите: сидит человек совсем не сумасшедший, только вдруг у него аффект.
He may be conscious and know what he is doing and yet be in a state of aberration. Он и помнит себя и знает, что делает, а между тем он в аффекте.
And there's no doubt that Dmitri Fyodorovitch was suffering from aberration. Ну так вот и с Дмитрием Федоровичем, наверно, был аффект.
They found out about aberration as soon as the law courts were reformed. Это как новые суды открыли, так сейчас и узнали про аффект.
It's all the good effect of the reformed law courts. Это благодеяние новых судов.
The doctor has been here and questioned me about that evening, about the gold mines. 'How did he seem then?' he asked me. Доктор этот был и расспрашивает меня про тот вечер, ну про золотые прииски: каков, дескать, он тогда был?
He must have been in a state of aberration. He came in shouting, 'Money, money, three thousand! Give me three thousand!' and then went away and immediately did the murder. Как же не в аффекте - пришел и кричит: денег, денег, три тысячи, давайте три тысячи, а потом пошел и вдруг убил.
'I don't want to murder him,' he said, and he suddenly went and murdered him. Не хочу, говорит, не хочу убивать, и вдруг убил.
That's why they'll acquit him, because he struggled against it and yet he murdered him." Вот за это-то самое его и простят, что противился, а убил.
"But he didn't murder him," Alyosha interrupted rather sharply. - Да ведь он же не убил, - немного резко прервал Алеша.
He felt more and more sick with anxiety and impatience. Беспокойство и нетерпение одолевали его все больше и больше.
"Yes, I know it was that old man Grigory murdered him." - Знаю, это убил тот старик Григорий...
"Grigory?" cried Alyosha. - Как Григорий? - вскричал Алеша.
"Yes, yes; it was Grigory. - Он, он, это Григорий.
He lay as Dmitri Fyodorovitch struck him down, and then got up, saw the door open, went in and killed Fyodor Pavlovitch." Дмитрий Федорович как ударил его, так он лежал, а потом встал, видит, дверь отворена, пошел и убил Федора Павловича.
"But why, why?" - Да зачем, зачем?
"Suffering from aberration. - А получил аффект.
When he recovered from the blow Dmitri Fyodorovitch gave him on the head, he was suffering from aberration: he went and committed the murder. Как Дмитрий Федорович ударил его по голове, он очнулся и получил аффект, пошел и убил.
As for his saying he didn't, he very likely doesn't remember. А что он говорит сам, что не убил, так этого он, может, и не помнит.
Only, you know, it'll be better, ever so much better, if Dmitri Fyodorovitch murdered him. Только видите ли: лучше, гораздо лучше будет, если Дмитрий Федорович убил.
And that's how it must have been, though I say it was Grigory. It certainly was Dmitri Fyodorovitch, and that's better, ever so much better! Да это так и было, хоть я и говорю, что Г ригорий, но это наверно Дмитрий Федорович, и это гораздо, гораздо лучше!
Oh! not better that a son should have killed his father, I don't defend that. Children ought to honour their parents, and yet it would be better if it were he, as you'd have nothing to cry over then, for he did it when he was unconscious or rather when he was conscious, but did not know what he was doing. Ах, не потому лучше, что сын отца убил, я не хвалю, дети, напротив, должны почитать родителей, а только все-таки лучше, если это он, потому что вам тогда и плакать нечего, так как он убил, себя не помня или, лучше сказать, все помня, но не зная, как это с ним сделалось.
Let them acquit him- that's so humane, and would show what a blessing reformed law courts are. I knew nothing about it, but they say they have been so a long time. And when I heard it yesterday, I was so struck by it that I wanted to send for you at once. And if he is acquitted, make him come straight from the law courts to dinner with me, and I'll have a party of friends, and we'll drink to the reformed law courts. Нет, пусть они его простят; это так гуманно, и чтобы видели благодеяние новых судов, а я-то и не знала, а говорят, это уже давно, и как я вчера узнала, то меня это так поразило, что я тотчас же хотела за вами послать; и потом, коли его простят, то прямо его из суда ко мне обедать, а я созову знакомых, и мы выпьем за новые суды.
I don't believe he'd be dangerous; besides, I'll invite a great many friends, so that he could always be led out if he did anything. And then he might be made a justice of the peace or something in another town, for those who have been in trouble themselves make the best judges. Я не думаю, чтоб он был опасен, притом я позову очень много гостей, так что его можно всегда вывести, если он что-нибудь, а потом он может где-нибудь в другом городе быть мировым судьей или чем-нибудь, потому что те, которые сами перенесли несчастие, всех лучше судят.
And, besides, who isn't suffering from aberration nowadays?- you, I, all of us, are in a state of aberration, and there are ever so many examples of it: a man sits singing a song, suddenly something annoys him, he takes a pistol and shoots the first person he comes across, and no one blames him for it. А главное, кто ж теперь не в аффекте, вы, я - все в аффекте, и сколько примеров: сидит человек, поет романс, вдруг ему что-нибудь не понравилось, взял пистолет и убил кого попало, а затем ему все прощают.
I read that lately, and all the doctors confirm it. Я это недавно читала, и все доктора подтвердили.
The doctors are always confirming; they confirm,-anything. Доктора теперь подтверждают, все подтверждают.
Why, my Lise is in a state of aberration. She made me cry again yesterday, and the day before, too, and to-day I suddenly realised that it's all due to aberration. Помилуйте, у меня Lise в аффекте, я еще вчера от нее плакала, третьего дня плакала, а сегодня и догадалась, что это у ней просто аффект.
Oh, Lise grieves me so! Ох, Lise меня так огорчает!
I believe she's quite mad. Я думаю, она совсем помешалась.
Why did she send for you? Зачем она вас позвала?
Did she send for you or did you come of yourself?" Она вас позвала, или вы сами к ней пришли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x