Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's all Katerina, it all comes from her. | Все это Катька, от нее и идет. |
She is this and that, and that means that I am not. | "Такая она и сякая", значит, это я не такая. |
He tells me that beforehand- warns me. | Это он вперед говорит, вперед меня предупреждает. |
He is planning to throw me over, that's the whole secret. | Бросить он меня замыслил, вот и весь тут секрет! |
They've planned it together, the three of them- Mitya, Katerina, and Ivan Fyodorovitch. | Втроем это и придумали - Митька, Катька да Иван Федорович. |
Alyosha, I've been wanting to ask you a long time. A week ago he suddenly told me that Ivan was in love with Katerina, because he often goes to see her. | Алеша, хотела я тебя спросить давно: неделю назад он мне вдруг и открывает, что Иван влюблен в Катьку, потому что часто к той ходит. |
Did he tell me the truth or not? | Правду он это мне сказал или нет? |
Tell me, on your conscience, tell me the worst." | Говори по совести, режь меня. |
"I won't tell you a lie. | - Я тебе не солгу. |
Ivan is not in love with Katerina Ivanovna, I think." | Иван в Катерину Ивановну не влюблен, так я думаю. |
"Oh, that's what I thought! | - Ну, так и я тогда же подумала! |
He is lying to me, shameless deceiver, that's what it is! | Лжет он мне, бесстыжий, вот что! |
And he was jealous of me just now, so as to put the blame on me afterwards. | И приревновал он теперь меня, чтобы потом на меня свалить. |
He is stupid, he can't disguise what he is doing; he is so open, you know.... But I'll give it to him, I'll give it to him! | Ведь он дурак, ведь он не умеет концов хоронить, откровенный он ведь такой... Только я ж ему, я ж ему! |
'You believe I did it,' he said. He said that to me, to me. He reproached me with that! | "Ты, говорит, веришь, что я убил", - это мне-то он говорит, мне-то, это меня-то он тем попрекнул! |
God forgive him! | Бог с ним! |
You wait, I'll make it hot for Katerina at the trial! | Ну постой, плохо этой Катьке будет от меня на суде! |
I'll just say a word then... I'll tell everything then!" | Я там одно такое словечко скажу... Я там уж все скажу! |
And again she cried bitterly. | И опять она горько заплакала. |
"This I can tell you for certain, Grushenka," Alyosha said, getting up. "First, that he loves you, loves you more than anyone in the world, and you only, believe me. | - Вот что я тебе могу твердо объявить, Грушенька, - сказал, вставая с места, Алеша, -первое то, что он тебя любит, любит более всех на свете, и одну тебя, в этом ты мне верь. |
I know. | Я знаю. |
I do know. | Уж я знаю. |
The second thing is that I don't want to worm his secret out of him, but if he'll tell me of himself to-day, I shall tell him straight out that I have promised to tell you. | Второе то скажу тебе, что я секрета выпытывать от него не хочу, а если сам мне скажет сегодня, то прямо скажу ему, что тебе обещался сказать. |
Then I'll come to you to-day and tell you. | Тогда приду к тебе сегодня же и скажу. |
Only... I fancy... Katerina Ivanovna has nothing to do with it, and that the secret is about something else. | Только... кажется мне... нет тут Катерины Ивановны и в помине, а это про другое про что-нибудь этот секрет. |
That's certain. | И это наверно так. |
It isn't likely it's about Katerina Ivanovna, it seems to me. | И не похоже совсем, чтобы про Катерину Ивановну, так мне сдается. |
Good-bye for now." | А пока прощай! |
Alyosha shook hands with her. | Алеша пожал ей руку. |
Grushenka was still crying. | Грушенька все еще плакала. |
He saw that she put little faith in his consolation, but she was better for having had her sorrow out, for having spoken of it. | Он видел, что она его утешениям очень мало поверила, но и то уж было ей хорошо, что хоть горе сорвала, высказалась. |
He was sorry to leave her in such a state of mind, but he was in haste. | Жалко ему было оставлять ее в таком состоянии, но он спешил. |
He had a great many things to do still. | Предстояло ему еще много дела. |
Chapter 2. | II |
The Injured Foot | Больная ножка |
THE first of these things was at the house of Madame Hohlakov, and he hurried there to get it over as quickly as possible and not be too late for Mitya. | Первое из этих дел было в доме госпожи Хохлаковой, и он поспешил туда, чтобы покончить там поскорее и не опоздать к Мите. |
Madame Hohlakov had been slightly ailing for the last three weeks: her foot had for some reason swollen up, and though she was not in bed, she lay all day half-reclining on the couch in her boudoir, in a fascinating but decorous deshabille. | Г оспожа Хохлакова уже три недели как прихварывала: у ней отчего-то вспухла нога, и она хоть не лежала в постели, но все равно, днем, в привлекательном, но пристойном дезабилье полулежала у себя в будуаре на кушетке. |
Alyosha had once noted with innocent amusement that, in spite of her illness, Madame Hohlakov had begun to be rather dressy- topknots, ribbons, loose wrappers had made their appearance, and he had an inkling of the reason, though he dismissed such ideas from his mind as frivolous. | Алеша как-то раз заметил про себя с невинною усмешкой, что госпожа Хохлакова, несмотря на болезнь свою, стала почти щеголять: явились какие-то наколочки, бантики, распашоночки, и он смекал, почему это так, хотя и гнал эти мысли как праздные. |
During the last two months the young official, Perhotin, had become a regular visitor at the house. | В последние два месяца госпожу Хохлакову стал посещать, между прочими ее гостями, молодой человек Перхотин. |
Alyosha had not called for four days and he was in haste to go straight to Lise, as it was with her he had to speak, for Lise had sent a maid to him the previous day specially asking him to come to her "about something very important," a request which, for certain reasons, had interest for Alyosha. | Алеша не заходил уже дня четыре и, войдя в дом, поспешил было прямо пройти к Лизе, ибо у ней и было его дело, так как Лиза еще вчера прислала к нему девушку с настоятельною просьбой немедленно к ней прийти "по очень важному обстоятельству", что, по некоторым причинам, заинтересовало Алешу. |
But while the maid went to take his name in to Lise, Madame Hohlakov heard of his arrival from someone, and immediately sent to beg him to come to her "just for one minute." | Но пока девушка ходила к Лизе докладывать, госпожа Хохлакова уже узнала от кого-то о его прибытии и немедленно прислала попросить его к себе "на одну только минутку". |
Alyosha reflected that it was better to accede to the mamma's request, or else she would be sending down to Lise's room every minute that he was there. | Алеша рассудил, что лучше уж удовлетворить сперва просьбу мамаши, ибо та будет поминутно посылать к Лизе, пока он будет у той сидеть. |
Madame Hohlakov was lying on a couch. She was particularly smartly dressed and was evidently in a state of extreme nervous excitement. | Госпожа Хохлакова лежала на кушетке, как-то особенно празднично одетая и видимо в чрезвычайном нервическом возбуждении. |
She greeted Alyosha with cries of rapture. | Алешу встретила криками восторга. |
"It's ages, ages, perfect ages since I've seen you! | - Века, века, целые века не видала вас! |
It's a whole week- only think of it! Ah, but you were here only four days ago, on Wednesday. | Целую неделю, помилуйте, ах, впрочем вы были всего четыре дня назад, в среду. |
You have come to see Lise. I'm sure you meant to slip into her room on tiptoe, without my hearing you. | Вы к Lise, я уверена, что вы хотели пройти к ней прямо на цыпочках, чтоб я не слыхала. |
My dear, dear Alexey Fyodorovitch, if you only knew how worried I am about her! | Милый, милый Алексей Федорович, если б вы знали, как она меня беспокоит! |
But of that later, though that's the most important thing, of that later. | Но это потом. Это хоть и самое главное, но это потом. |
Dear Alexey Fyodorovitch, I trust you implicitly with my Lise. | Милый Алексей Федорович, я вам доверяю мою Лизу вполне. |
Since the death of Father Zossima- God rest his soul!" (she crossed herself)- "I look upon you as a monk, though you look charming in your new suit. | После смерти старца Зосимы - упокой Господи его душу! (Она перекрестилась.), - после него я смотрю на вас как на схимника, хотя вы и премило носите ваш новый костюм. |
Where did you find such a tailor in these parts? | Где это вы достали здесь такого портного? |
No, no, that's not the chief thing- of that later. | Но нет, нет, это не главное, это потом. |
Forgive me for sometimes calling you Alyosha; an old woman like me may take liberties," she smiled coquettishly; "but that will do later, too. | Простите, что я вас называю иногда Алешей, я старуха, мне все позволено, - кокетливо улыбнулась она, - но это тоже потом. |
The important thing is that I shouldn't forget what is important. | Главное, мне бы не забыть про главное. |
Please remind me of it yourself. As soon as my tongue runs away with me, you just say 'the important thing?' | Пожалуйста, напомните мне сами, чуть я заговорюсь, а вы скажите: "А главное?" |
Ach! how do I know now what is of most importance? | Ах, почему я знаю, что теперь главное! |
Ever since Lise took back her promise- her childish promise, Alexey Fyodorovitch- to marry you, you've realised, of course, that it was only the playful fancy of a sick child who had been so long confined to her chair- thank God, she can walk now!... that-new doctor Katya sent for from Moscow for your unhappy brother, who will to-morrow- but why speak of to-morrow? | С тех пор как Lise взяла у вас назад свое обещание, - свое детское обещание, Алексей Федорович, - выйти за вас замуж, то вы, конечно, поняли, что все это была лишь детская игривая фантазия больной девочки, долго просидевшей в креслах, - слава Богу, она теперь уже ходит. Этот новый доктор, которого Катя выписала из Москвы для этого несчастного вашего брата, которого завтра... Ну что об завтрашнем! |
I am ready to die at the very thought of to-morrow. | Я умираю от одной мысли об завтрашнем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать