Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, they are swindlers! Ах они мошенники!
They'll ruin him. Погубят они его!
And why did she send for the doctor?" Ну, а доктора-то, доктора зачем та выписала?
"As an expert. - Как эксперта.
They want to prove that Mitya's mad and committed the murder when he didn't know what he was doing," Alyosha smiled gently, "but Mitya won't agree to that." Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алеша, - только брат не согласится на это.
"Yes; but that would be the truth if he had killed him!" cried Grushenka. "He was mad then, perfectly mad, and that was my fault, wretch that I am! - Ах, да ведь это правда, если б он убил! -воскликнула Грушенька. - Помешанный он был тогда, совсем помешанный, и это я, я, подлая, в том виновата!
But, of course, he didn't do it, he didn't do it! Только ведь он же не убил, не убил!
And they are all against him, the whole town. И все-то на него, что он убил, весь город.
Even Fenya's evidence went to prove he had done it. Даже Феня и та так показала, что выходит, будто он убил.
And the people at the shop, and that official, and at the tavern, too, before, people had heard him say so! А в лавке-то, а этот чиновник, а прежде в трактире слышали!
They are all, all against him, all crying out against him." Все, все против него, так и галдят.
"Yes, there's a fearful accumulation of evidence," Alyosha observed grimly. - Да, показания ужасно умножились, - угрюмо заметил Алеша.
"And Grigory- Grigory Vassilyevitch- sticks to his story that the door was open, persists that he saw it-there's no shaking him. I went and talked to him myself. -А Григорий-то, Григорий-то Васильич, ведь стоит на своем, что дверь была отперта, ломит на своем, что видел, не собьешь его, я к нему бегала, сама с ним говорила.
He's rude about it, too." Ругается еще!
"Yes, that's perhaps the strongest evidence against him," said Alyosha. - Да, это, может быть, самое сильное показание против брата, - проговорил Алеша.
"And as for Mitya's being mad, he certainly seems like it now," Grushenka began with a peculiarly anxious and mysterious air. "Do you know, Alyosha, I've been wanting to talk to you about it for a long time. I go to him every day and simply wonder at him. - А про то, что Митя помешанный, так он и теперь точно таков, - с каким-то особенно озабоченным и таинственным видом начала вдруг Грушенька. -Знаешь, Алешенька, давно я хотела тебе про это сказать: хожу к нему каждый день и просто дивлюсь.
Tell me, now, what do you suppose he's always talking about? Скажи ты мне, как ты думаешь: об чем это он теперь начал все говорить?
He talks and talks and I can make nothing of it. I fancied he was talking of something intellectual that I couldn't understand in my foolishness. Only he suddenly began talking to me about a babe- that is, about some child. 'Why is the babe poor?' he said. Заговорит, заговорит - ничего понимать не могу, думаю, это он об чем умном, ну я глупая, не понять мне, думаю; только стал он мне вдруг говорить про дитё, то есть про дитятю какого-то, "зачем, дескать, бедно дитё?"
'It's for that babe I am going to Siberia now. I am not a murderer, but I must go to Siberia!' "За дитё-то это я теперь и в Сибирь пойду, я не убил, по мне надо в Сибирь пойти!"
What that meant, what babe, I couldn't tell for the life of me. Что это такое, какое такое дитё - ничегошеньки не поняла.
Only I cried when he said it, because he said it so nicely. He cried himself, and I cried, too. He suddenly kissed me and made the sign of the cross over me. Только расплакалась, как он говорил, потому очень уж он хорошо это говорил, сам плачет, и я заплакала, он меня вдруг и поцеловал и рукой перекрестил.
What did it mean, Alyosha, tell me? What is this babe?" Что это такое, Алеша, расскажи ты мне, какое это "дитё"?
"It must be Rakitin, who's been going to see him lately," smiled Alyosha, "though... that's not Rakitin's doing. - Это к нему Ракитин почему-то повадился ходить, - улыбнулся Алеша, - впрочем... это не от Ракитина.
I didn't see Mitya yesterday. I'll see him to-day." Я у него вчера не был, сегодня буду.
"No, it's not Rakitin; it's his brother Ivan Fyodorovitch upsetting him. It's his going to see him, that's what it is," Grushenka began, and suddenly broke off. - Нет, это не Ракитка, это его брат Иван Федорович смущает, это он к нему ходит, вот что... - проговорила Грушенька и вдруг как бы осеклась.
Alyosha gazed at her in amazement. Алеша уставился на нее как пораженный.
"Ivan's going? - Как ходит?
Has he been to see him? Да разве он ходил к нему?
Mitya told me himself that Ivan hasn't been once." Митя мне сам говорил, что Иван ни разу не приходил.
"There... there! What a girl I am! - Ну... ну, вот я какая!
Blurting things out!" exclaimed Grushenka, confused and suddenly blushing. "Stay, Alyosha, hush! Since I've said so much I'll tell the whole truth- he's been to see him twice, the first directly he arrived. He galloped here from Moscow at once, of course, before I was taken ill; and the second time was a week ago. Проболталась! - воскликнула Грушенька в смущении, вся вдруг зарумянившись. - Стой, Алеша, молчи, так и быть, коль уж проболталась, всю правду скажу: он у него два раза был, первый раз только что он тогда приехал - тогда же ведь он сейчас из Москвы и прискакал, я еще и слечь не успела, а другой раз приходил неделю назад.
He told Mitya not to tell you about it, under any circumstances; and not to tell anyone, in fact. He came secretly." Мите-то он не велел об том тебе сказывать, отнюдь не велел, да и никому не велел сказывать, потаенно приходил.
Alyosha sat plunged in thought, considering something. Алеша сидел в глубокой задумчивости и что-то соображал.
The news evidently impressed him. Известие видимо его поразило.
"Ivan doesn't talk to me of Mitya's case," he said slowly. "He's said very little to me these last two months. And whenever I go to see him, he seems vexed at my coming, so I've not been to him for the last three weeks. - Брат Иван об Митином деле со мной не говорит, - проговорил он медленно, - да и вообще со мною он во все эти два месяца очень мало говорил, а когда я приходил к нему, то всегда бывал недоволен, что я пришел, так что я три недели к нему уже не хожу.
H'm!... if he was there a week ago... there certainly has been a change in Mitya this week." Гм... Если он был неделю назад, то... за эту неделю в Мите действительно произошла какая-то перемена...
"There has been a change," Grushenka assented quickly. "They have a secret, they have a secret! - Перемена, перемена! - быстро подхватила Грушенька. - У них секрет, у них был секрет!
Mitya told me himself there was a secret, and such a secret that Mitya can't rest. Митя мне сам сказал, что секрет, и, знаешь, такой секрет, что Митя и успокоиться не может.
Before then, he was cheerful- and, indeed, he is cheerful now- but when he shakes his head like that, you know, and strides about the room and keeps pulling at the hair on his right temple with his right hand, I know there is something on his mind worrying him.... I know! А ведь прежде был веселый, да он и теперь веселый, только, знаешь, когда начнет этак головой мотать, да по комнате шагать, а вот этим правым пальцем себе тут на виске волосы теребить, то уж я и знаю, что у него что-то беспокойное на душе... я уж знаю!..
He was cheerful before, though, indeed, he is cheerful to-day." А то был веселый; да и сегодня веселый!
"But you said he was worried." - А ты сказала: раздражен?
"Yes, he is worried and yet cheerful. -Да он и раздражен, да веселый.
He keeps on being irritable for a minute and then cheerful and then irritable again. Он и всё раздражен, да на минутку, а там веселый, а потом вдруг опять раздражен.
And you know, Alyosha, I am constantly wondering at him- with this awful thing hanging over him, he sometimes laughs at such trifles as though he were a baby himself." И знаешь, Алеша, все я на него дивлюсь: впереди такой страх, а он даже иной раз таким пустякам хохочет, точно сам-то дитя.
"And did he really tell you not to tell me about Ivan? - И это правда, что он мне не велел говорить про Ивана?
Did he say, 'Don't tell him'?" Так и сказал: не говори?
"Yes, he told me, 'Don't tell him.' - Так и сказал: не говори.
It's you that Mitya's most afraid of. Тебя-то он, главное, и боится, Митя-то.
Because it's a secret: he said himself it was a secret. Alyosha, darling, go to him and find out what their secret is and come and tell me," Grushenka besought him with sudden eagerness. "Set my mind at rest that I may know the worst that's in store for me. Потому тут секрет, сам сказал, что секрет... Алеша, голубчик, сходи, выведай: какой это такой у них секрет, да и приди мне сказать, - вскинулась и взмолилась вдруг Грушенька, - пореши ты меня, бедную, чтоб уж знала я мою участь проклятую!
That's why I sent for you." С тем и звала тебя.
"You think it's something to do with you? -Ты думаешь, что это про тебя что-нибудь?
If it were, he wouldn't have told you there was a secret." Так ведь тогда бы он не сказал при тебе про секрет.
"I don't know. - Не знаю.
Perhaps he wants to tell me, but doesn't dare to. Может, мне-то он и хочет сказать, да не смеет.
He warns me. Предупреждает.
There is a secret, he tells me, but he won't tell me what it is." Секрет, дескать, есть, а какой секрет - не сказал.
"What do you think yourself?" -Ты сама-то что же думаешь?
"What do I think? - А что думаю?
It's the end for me, that's what I think. Конец мне пришел, вот что думаю.
They all three have been plotting my end, for Katerina's in it. Конец мне они все трое приготовили, потому что тут Катька.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x