Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, they are swindlers! | Ах они мошенники! |
They'll ruin him. | Погубят они его! |
And why did she send for the doctor?" | Ну, а доктора-то, доктора зачем та выписала? |
"As an expert. | - Как эксперта. |
They want to prove that Mitya's mad and committed the murder when he didn't know what he was doing," Alyosha smiled gently, "but Mitya won't agree to that." | Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алеша, - только брат не согласится на это. |
"Yes; but that would be the truth if he had killed him!" cried Grushenka. "He was mad then, perfectly mad, and that was my fault, wretch that I am! | - Ах, да ведь это правда, если б он убил! -воскликнула Грушенька. - Помешанный он был тогда, совсем помешанный, и это я, я, подлая, в том виновата! |
But, of course, he didn't do it, he didn't do it! | Только ведь он же не убил, не убил! |
And they are all against him, the whole town. | И все-то на него, что он убил, весь город. |
Even Fenya's evidence went to prove he had done it. | Даже Феня и та так показала, что выходит, будто он убил. |
And the people at the shop, and that official, and at the tavern, too, before, people had heard him say so! | А в лавке-то, а этот чиновник, а прежде в трактире слышали! |
They are all, all against him, all crying out against him." | Все, все против него, так и галдят. |
"Yes, there's a fearful accumulation of evidence," Alyosha observed grimly. | - Да, показания ужасно умножились, - угрюмо заметил Алеша. |
"And Grigory- Grigory Vassilyevitch- sticks to his story that the door was open, persists that he saw it-there's no shaking him. I went and talked to him myself. | -А Григорий-то, Григорий-то Васильич, ведь стоит на своем, что дверь была отперта, ломит на своем, что видел, не собьешь его, я к нему бегала, сама с ним говорила. |
He's rude about it, too." | Ругается еще! |
"Yes, that's perhaps the strongest evidence against him," said Alyosha. | - Да, это, может быть, самое сильное показание против брата, - проговорил Алеша. |
"And as for Mitya's being mad, he certainly seems like it now," Grushenka began with a peculiarly anxious and mysterious air. "Do you know, Alyosha, I've been wanting to talk to you about it for a long time. I go to him every day and simply wonder at him. | - А про то, что Митя помешанный, так он и теперь точно таков, - с каким-то особенно озабоченным и таинственным видом начала вдруг Грушенька. -Знаешь, Алешенька, давно я хотела тебе про это сказать: хожу к нему каждый день и просто дивлюсь. |
Tell me, now, what do you suppose he's always talking about? | Скажи ты мне, как ты думаешь: об чем это он теперь начал все говорить? |
He talks and talks and I can make nothing of it. I fancied he was talking of something intellectual that I couldn't understand in my foolishness. Only he suddenly began talking to me about a babe- that is, about some child. 'Why is the babe poor?' he said. | Заговорит, заговорит - ничего понимать не могу, думаю, это он об чем умном, ну я глупая, не понять мне, думаю; только стал он мне вдруг говорить про дитё, то есть про дитятю какого-то, "зачем, дескать, бедно дитё?" |
'It's for that babe I am going to Siberia now. I am not a murderer, but I must go to Siberia!' | "За дитё-то это я теперь и в Сибирь пойду, я не убил, по мне надо в Сибирь пойти!" |
What that meant, what babe, I couldn't tell for the life of me. | Что это такое, какое такое дитё - ничегошеньки не поняла. |
Only I cried when he said it, because he said it so nicely. He cried himself, and I cried, too. He suddenly kissed me and made the sign of the cross over me. | Только расплакалась, как он говорил, потому очень уж он хорошо это говорил, сам плачет, и я заплакала, он меня вдруг и поцеловал и рукой перекрестил. |
What did it mean, Alyosha, tell me? What is this babe?" | Что это такое, Алеша, расскажи ты мне, какое это "дитё"? |
"It must be Rakitin, who's been going to see him lately," smiled Alyosha, "though... that's not Rakitin's doing. | - Это к нему Ракитин почему-то повадился ходить, - улыбнулся Алеша, - впрочем... это не от Ракитина. |
I didn't see Mitya yesterday. I'll see him to-day." | Я у него вчера не был, сегодня буду. |
"No, it's not Rakitin; it's his brother Ivan Fyodorovitch upsetting him. It's his going to see him, that's what it is," Grushenka began, and suddenly broke off. | - Нет, это не Ракитка, это его брат Иван Федорович смущает, это он к нему ходит, вот что... - проговорила Грушенька и вдруг как бы осеклась. |
Alyosha gazed at her in amazement. | Алеша уставился на нее как пораженный. |
"Ivan's going? | - Как ходит? |
Has he been to see him? | Да разве он ходил к нему? |
Mitya told me himself that Ivan hasn't been once." | Митя мне сам говорил, что Иван ни разу не приходил. |
"There... there! What a girl I am! | - Ну... ну, вот я какая! |
Blurting things out!" exclaimed Grushenka, confused and suddenly blushing. "Stay, Alyosha, hush! Since I've said so much I'll tell the whole truth- he's been to see him twice, the first directly he arrived. He galloped here from Moscow at once, of course, before I was taken ill; and the second time was a week ago. | Проболталась! - воскликнула Грушенька в смущении, вся вдруг зарумянившись. - Стой, Алеша, молчи, так и быть, коль уж проболталась, всю правду скажу: он у него два раза был, первый раз только что он тогда приехал - тогда же ведь он сейчас из Москвы и прискакал, я еще и слечь не успела, а другой раз приходил неделю назад. |
He told Mitya not to tell you about it, under any circumstances; and not to tell anyone, in fact. He came secretly." | Мите-то он не велел об том тебе сказывать, отнюдь не велел, да и никому не велел сказывать, потаенно приходил. |
Alyosha sat plunged in thought, considering something. | Алеша сидел в глубокой задумчивости и что-то соображал. |
The news evidently impressed him. | Известие видимо его поразило. |
"Ivan doesn't talk to me of Mitya's case," he said slowly. "He's said very little to me these last two months. And whenever I go to see him, he seems vexed at my coming, so I've not been to him for the last three weeks. | - Брат Иван об Митином деле со мной не говорит, - проговорил он медленно, - да и вообще со мною он во все эти два месяца очень мало говорил, а когда я приходил к нему, то всегда бывал недоволен, что я пришел, так что я три недели к нему уже не хожу. |
H'm!... if he was there a week ago... there certainly has been a change in Mitya this week." | Гм... Если он был неделю назад, то... за эту неделю в Мите действительно произошла какая-то перемена... |
"There has been a change," Grushenka assented quickly. "They have a secret, they have a secret! | - Перемена, перемена! - быстро подхватила Грушенька. - У них секрет, у них был секрет! |
Mitya told me himself there was a secret, and such a secret that Mitya can't rest. | Митя мне сам сказал, что секрет, и, знаешь, такой секрет, что Митя и успокоиться не может. |
Before then, he was cheerful- and, indeed, he is cheerful now- but when he shakes his head like that, you know, and strides about the room and keeps pulling at the hair on his right temple with his right hand, I know there is something on his mind worrying him.... I know! | А ведь прежде был веселый, да он и теперь веселый, только, знаешь, когда начнет этак головой мотать, да по комнате шагать, а вот этим правым пальцем себе тут на виске волосы теребить, то уж я и знаю, что у него что-то беспокойное на душе... я уж знаю!.. |
He was cheerful before, though, indeed, he is cheerful to-day." | А то был веселый; да и сегодня веселый! |
"But you said he was worried." | - А ты сказала: раздражен? |
"Yes, he is worried and yet cheerful. | -Да он и раздражен, да веселый. |
He keeps on being irritable for a minute and then cheerful and then irritable again. | Он и всё раздражен, да на минутку, а там веселый, а потом вдруг опять раздражен. |
And you know, Alyosha, I am constantly wondering at him- with this awful thing hanging over him, he sometimes laughs at such trifles as though he were a baby himself." | И знаешь, Алеша, все я на него дивлюсь: впереди такой страх, а он даже иной раз таким пустякам хохочет, точно сам-то дитя. |
"And did he really tell you not to tell me about Ivan? | - И это правда, что он мне не велел говорить про Ивана? |
Did he say, 'Don't tell him'?" | Так и сказал: не говори? |
"Yes, he told me, 'Don't tell him.' | - Так и сказал: не говори. |
It's you that Mitya's most afraid of. | Тебя-то он, главное, и боится, Митя-то. |
Because it's a secret: he said himself it was a secret. Alyosha, darling, go to him and find out what their secret is and come and tell me," Grushenka besought him with sudden eagerness. "Set my mind at rest that I may know the worst that's in store for me. | Потому тут секрет, сам сказал, что секрет... Алеша, голубчик, сходи, выведай: какой это такой у них секрет, да и приди мне сказать, - вскинулась и взмолилась вдруг Грушенька, - пореши ты меня, бедную, чтоб уж знала я мою участь проклятую! |
That's why I sent for you." | С тем и звала тебя. |
"You think it's something to do with you? | -Ты думаешь, что это про тебя что-нибудь? |
If it were, he wouldn't have told you there was a secret." | Так ведь тогда бы он не сказал при тебе про секрет. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Perhaps he wants to tell me, but doesn't dare to. | Может, мне-то он и хочет сказать, да не смеет. |
He warns me. | Предупреждает. |
There is a secret, he tells me, but he won't tell me what it is." | Секрет, дескать, есть, а какой секрет - не сказал. |
"What do you think yourself?" | -Ты сама-то что же думаешь? |
"What do I think? | - А что думаю? |
It's the end for me, that's what I think. | Конец мне пришел, вот что думаю. |
They all three have been plotting my end, for Katerina's in it. | Конец мне они все трое приготовили, потому что тут Катька. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать