Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Three weeks before his death, feeling the end approaching, he made his sons, their wives and children, come upstairs to him at last and bade them not leave him again. | За три недели до смерти, почувствовав близкий финал, он кликнул к себе наконец наверх сыновей своих, с их женами и детьми, и повелел им уже более не отходить от себя. |
From that moment he gave strict orders to his servants not to admit Grushenka and to tell her if she came, | Грушеньку же с этой самой минуты строго заказал слугам не принимать вовсе, а коли придет, то говорить ей: |
"The master wishes you long life and happiness and tells you to forget him." | "Приказывает, дескать, вам долго в веселии жить, а их совсем позабыть". |
But Grushenka sent almost every day to inquire after him. | Грушенька, однако ж, посылала почти каждый день справляться об его здоровье. |
"You've come at last!" she cried, flinging down the cards and joyfully greeting Alyosha, "and Maximushka's been scaring me that perhaps you wouldn't come. | - Наконец-то пришел! - крикнула она, бросив карты и радостно здороваясь с Алешей, - а Максимушка так пугал, что, пожалуй, уж и не придешь. |
Ah, how I need you! | Ах, как тебя нужно! |
Sit down to the table. What will you have coffee?" | Садись к столу; ну что тебе, кофею? |
"Yes, please," said Alyosha, sitting down at the table. "I am very hungry." | - А пожалуй, - сказал Алеша, подсаживаясь к столу, - очень проголодался. |
"That's right. Fenya, Fenya, coffee," cried Grushenka. "It's been made a long time ready for you. And bring some little pies, and mind they are hot. | - То-то; Феня, Феня, кофею! - крикнула Грушенька. - Он у меня уж давно кипит, тебя ждет, да пирожков принеси, да чтобы горячих. |
Do you know, we've had a storm over those pies to-day. | Нет, постой, Алеша, у меня с этими пирогами сегодня гром вышел. |
I took them to the prison for him, and would you believe it, he threw them back to me: he would not eat them. | Понесла я их к нему в острог, а он, веришь ли, назад мне их бросил, так и не ел. |
He flung one of them on the floor and stamped on it. | Один пирог так совсем на пол кинул и растоптал. |
So I said to him: | Я и сказала: |
'I shall leave them with the warder; if you don't eat them before evening, it will be that your venomous spite is enough for you!' With that I went away. | "Сторожу оставлю; коли не съешь до вечера, значит, тебя злость ехидная кормит!" - с тем и ушла. |
We quarrelled again, would you believe it? | Опять ведь поссорились, веришь тому. |
Whenever I go we quarrel." | Что ни приду, так и поссоримся. |
Grushenka said all this in one breath in her agitation. | Грушенька проговорила все это залпом, в волнении. |
Maximov, feeling nervous, at once smiled and looked on the floor. | Максимов, тотчас же оробев, улыбался, потупив глазки. |
"What did you quarrel about this time?" asked Alyosha. | - Этот-то раз за что же поссорились? - спросил Алеша. |
"I didn't expect it in the least. | - Да уж совсем и не ожидала! |
Only fancy, he is jealous of the Pole. | Представь себе, к "прежнему" приревновал: |
'Why are you keeping him?' he said. | "Зачем, дескать, ты его содержишь. |
' So you've begun keeping him.' | Ты его, значит, содержать начала?" |
He is jealous, jealous of me all the time, jealous eating and sleeping! | Все ревнует, все меня ревнует! И спит и ест -ревнует. |
He even took into his head to be jealous of Kuzma last week." | К Кузьме даже раз на прошлой неделе приревновал. |
"But he knew about the Pole before?" | - Да ведь он же знал про "прежнего"-то? |
"Yes, but there it is. | - Ну вот поди. |
He has known about him from the very beginning but to-day he suddenly got up and began scolding about him. | С самого начала до самого сегодня знал, а сегодня вдруг встал и начал ругать. |
I am ashamed to repeat what he said. | Срамно только сказать, что говорил. |
Silly fellow! | Дур ак! |
Rakitin went in as I came out. | Ракитка к нему пришел, как я вышла. |
Perhaps Rakitin is egging him on. | Может, Ракитка-то его и уськает, а? |
What do you think?" she added carelessly. | Как ты думаешь? - прибавила она как бы рассеянно. |
"He loves you, that's what it is; he loves you so much. | - Любит он тебя, вот что, очень любит. |
And now he is particularly worried." | А теперь как раз и раздражен. |
"I should think he might be, with the trial to-morrow. | - Еще бы не раздражен, завтра судят. |
And I went to him to say something about to-morrow, for I dread to think what's going to happen then. | И шла с тем, чтоб об завтрашнем ему мое слово сказать, потому, Алеша, страшно мне даже и подумать, что завтра будет! |
You say that he is worried, but how worried I am! | Ты вот говоришь, что он раздражен, да я-то как раздражена! |
And he talks about the Pole! | А он об поляке! |
He's too silly! | Экой дурак! |
He is not jealous of Maximushka yet, anyway." | Вот к Максимушке небось не ревнует. |
"My wife was dreadfully jealous over me, too," Maximov put in his word. | - Меня супруга моя очень тоже ревновала-с, -вставил свое словцо Максимов. |
"Jealous of you?" Grushenka laughed in spite of herself. "Of whom could she have been jealous?" | - Ну уж тебя-то, - рассмеялась нехотя Грушенька, - к кому тебя и ревновать-то? |
"Of the servant girls." | - К горничным девушкам-с. |
"Hold your tongue, Maximushka, I am in no laughing mood now; I feel angry. | - Э, молчи, Максимушка, не до смеху мне теперь, даже злость берет. |
Don't ogle the pies. I shan't give you any; they are not good for you, and I won't give you any vodka either. | На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно, и бальзамчику тоже не дам. |
I have to look after him, too, just as though I kept an almshouse," she laughed. | Вот с ним тоже возись; точно у меня дом богадельный, право, - рассмеялась она. |
"I don't deserve your kindness. I am a worthless creature," said Maximov, with tears in his voice. "You would do better to spend your kindness on people of more use than me." | - Я ваших благодеяний не стою-с, я ничтожен-с, -проговорил слезящимся голоском Максимов. -Лучше бы вы расточали благодеяния ваши тем, которые нужнее меня-с. |
"Ech, everyone is of use, Maximushka, and how can we tell who's of most use? | - Эх, всякий нужен, Максимушка, и по чему узнать, кто кого нужней. |
If only that Pole didn't exist, Alyosha. He's taken it into his head to fall ill, too, to-day. | Хоть бы и не было этого поляка вовсе, Алеша, тоже ведь разболеться сегодня вздумал. |
I've been to see him also. | Была и у него. |
And I shall send him some pies, too, on purpose. I hadn't sent him any, but Mitya accused me of it, so now I shall send some! | Так вот нарочно же и ему пошлю пирогов, я не посылала, а Митя обвинил, что посылаю, так вот нарочно же теперь пошлю, нарочно! |
Ah, here's Fenya with a letter! | Ах, вот и Феня с письмом! |
Yes, it's from the Poles- begging again! | Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят! |
Pan Mussyalovitch had indeed sent an extremely long and characteristically eloquent letter in which he begged her to lend him three roubles. | Пан Муссялович действительно прислал чрезвычайно длинное и витиеватое, по своему обыкновению, письмо, в котором просил ссудить его тремя рублями. |
In the letter was enclosed a receipt for the sum, with a promise to repay it within three months, signed by Pan Vrublevsky as well. | К письму была приложена расписка в получении с обязательством уплатить в течение трех месяцев; под распиской подписался и пан Врублевский. |
Grushenka had received many such letters, accompanied by such receipts, from her former lover during the fortnight of her convalescence. | Таких писем и всё с такими же расписками Грушенька уже много получила от своего "прежнего". Началось это с самого выздоровления Грушеньки, недели две назад. |
But she knew that the two Poles had been to ask after her health during her illness. | Она знала, однако, что оба пана и во время болезни ее приходили наведываться о ее здоровье. |
The first letter Grushenka got from them was a long one, written on large notepaper and with a big family crest on the seal. It was so obscure and rhetorical that Grushenka put it down before she had read half, unable to make head or tail of it. | Первое письмо, полученное Грушенькой, было длинное, на почтовом листе большого формата, запечатанное большою фамильною печатью и страшно темное и витиеватое, так что Грушенька прочла только половину и бросила, ровно ничего не поняв. |
She could not attend to letters then. | Да и не до писем ей тогда было. |
The first letter was followed next day by another in which Pan Mussyalovitch begged her for a loan of two thousand roubles for a very short period. | За этим первым письмом последовало на другой день второе, в котором пан Муссялович просил ссудить его двумя тысячами рублей на самый короткий срок. |
Grushenka left that letter, too, unanswered. | Грушенька и это письмо оставила без ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать