Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, she sent for me, and I am just going to her." Alyosha got up resolutely. | - Да, она звала, и я пойду сейчас к ней, - встал было решительно Алеша. |
"Oh, my dear, dear Alexey Fyodorovitch, perhaps that's what's most important," Madame Hohlakov cried, suddenly bursting into tears. "God knows I trust Lise to you with all my heart, and it's no matter her sending for you on the sly, without telling her mother. | - Ах, милый, милый Алексей Федорович, тут-то, может быть, самое главное, - вскрикнула госпожа Хохлакова, вдруг заплакав. - Бог видит, что я вам искренно доверяю Lise, и это ничего, что она вас тайком от матери позвала. |
But forgive me, I can't trust my daughter so easily to your brother Ivan Fyodorovitch, though I still consider him the most chivalrous young man. | Но Ивану Федоровичу, вашему брату, простите меня, я не могу доверить дочь мою с такою легкостью, хотя и продолжаю считать его за самого рыцарского молодого человека. |
But only fancy, he's been to see Lise and I knew nothing about it!" | А представьте, он вдруг и был у Lise, а я этого ничего и не знала. |
"How? | -Как? |
What? | Что? |
When?" Alyosha was exceedingly surprised. | Когда? - ужасно удивился Алеша. |
He had not sat down again and listened standing. | Он уж не садился и слушал стоя. |
"I will tell you; that's perhaps why I asked you to come, for I don't know now why I did ask you to come. | - Я вам расскажу, я для этого-то, может быть, вас и позвала, потому что я уж и не знаю, для чего вас позвала. |
Well, Ivan Fyodorovitch has been to see me twice, since he came back from Moscow. First time he came as a friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he heard she was here. | Вот что: Иван Федорович был у меня всего два раза по возвращении своем из Москвы, первый раз пришел как знакомый сделать визит, а в другой раз, это уже недавно, Катя у меня сидела, он и зашел, узнав, что она у меня. |
I didn't, of course, expect him to come often, knowing what a lot he has to do as it is, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa. (You know, this affair and your father's terrible death.) But I suddenly heard he'd been here again, not to see me but to see Lise. That's six days ago now. He came, stayed five minutes, and went away. | Я, разумеется, и не претендовала на его частые визиты, зная, сколько у него теперь и без того хлопот, - vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa,[32 - вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (фр.).] - только вдруг узнаю, что он был опять, только не у меня, а у Lise, это уже дней шесть тому, пришел, просидел пять минут и ушел. |
And I didn't hear of it till three days afterwards, from Glafira, so it was a great shock to me. | А узнала я про это целых три дня спустя от Глафиры, так что это меня вдруг фрапировало. |
I sent for Lise directly. She laughed. 'He thought you were asleep,' she said, 'and came in to me to ask after your health.' | Тотчас призываю Lise, а она смеется: он, дескать, думал, что вы спите, и зашел ко мне спросить о вашем здоровье. |
Of course, that's how it happened. | Конечно, оно так и было. |
But Lise, Lise, mercy on us, how she distresses me! | Только Lise, Lise, о Боже, как она меня огорчает! |
Would you believe it, one night, four days ago, just after you saw her last time, and had gone away, she suddenly had a fit, screaming, shrieking, hysterics! | Вообразите, вдруг с ней в одну ночь - это четыре дня тому, сейчас после того, как вы в последний раз были и ушли, - вдруг с ней ночью припадок, крик, визг, истерика! |
Why is it I never have hysterics? | Отчего у меня никогда не бывает истерики? |
Then, next day another fit, and the same thing on the third, and yesterday too, and then yesterday that aberration. | Затем на другой день припадок, а потом и на третий день, и вчера, и вот вчера этот аффект. |
She suddenly screamed out, | А она мне вдруг кричит: |
'I hate Ivan Fyodorovitch. I insist on your never letting him come to the house again.' | "Я ненавижу Ивана Федоровича, я требую, чтобы вы его не принимали, чтобы вы ему отказали от дома!" |
I was struck dumb at these amazing words, and answered, 'On what grounds could I refuse to see such an excellent young man, a young man of such learning too, and so unfortunate?'- for all this business is a misfortune, isn't it?' | Я обомлела при такой неожиданности и возражаю ей: с какой же стати буду я отказывать такому достойному молодому человеку и притом с такими познаниями и с таким несчастьем, потому что все-таки все эти истории - ведь это несчастье, а не счастие, не правда ли? |
She suddenly burst out laughing at my words, and so rudely, you know. | Она вдруг расхохоталась над моими словами и так, знаете, оскорбительно. |
Well, I was pleased; I thought I had amused her and the fits would pass off, especially as I wanted to refuse to see Ivan Fyodorovitch anyway on account of his strange visits without my knowledge, and meant to ask him for an explanation. | Ну я рада, думаю, что рассмешила ее, и припадки теперь пройдут, тем более что я сама хотела отказать Ивану Федоровичу за странные визиты без моего согласия и потребовать объяснения. |
But early this morning Lise waked up and flew into a passion with Yulia and, would you believe it, slapped her in the face. | Только вдруг сегодня утром Лиза проснулась и рассердилась на Юлию и, представьте, ударила ее рукой по лицу. |
That's monstrous; I am always polite to my servants. | Но ведь это монструозно, я с моими девушками на вы. |
And an hour later she was hugging Yulia's feet and kissing them. | И вдруг чрез час она обнимает и целует у Юлии ноги. |
She sent a message to me that she wasn't coming to me at all, and would never come and see me again, and when I dragged myself down to her, she rushed to kiss me, crying, and as she kissed me, she pushed me out of the room without saying a word, so I couldn't find out what was the matter. | Ко мне же прислала сказать, что не придет ко мне вовсе и впредь никогда не хочет ходить, а когда я сама к ней потащилась, то бросилась меня целовать и плакать и, целуя, так и выпихнула вон, ни слова не говоря, так что я так ничего и не узнала. |
Now, dear Alexey Fyodorovitch, I rest all my hopes on you, and, of course, my whole life is in your hands. | Теперь, милый Алексей Федорович, на вас все мои надежды, и, конечно, судьба всей моей жизни в ваших руках. |
I simply beg you to go to Lise and find out everything from her, as you alone can, and come back and tell me- me, her mother, for you understand it will be the death of me, simply the death of me, if this goes on, or else I shall run away. | Я вас просто прошу пойти к Lise, разузнать у ней все, как вы только один умеете это сделать, и прийти рассказать мне, - мне, матери, потому что, вы понимаете, я умру, я просто умру, если все это будет продолжаться, или убегу из дома. |
I can stand no more. I have patience; but I may lose patience, and then... then something awful will happen. | Я больше не могу, у меня есть терпение, но я могу его лишиться, и тогда... и тогда будут ужасы. |
Ah, dear me! At last, Pyotr Ilyitch!" cried Madame Hohlakov, beaming all over as she saw Perhotin enter the room. "You are late, you are late! | Ах, Боже мой, наконец-то Петр Ильич! -вскрикнула, вся вдруг просияв, госпожа Хохлакова, завидя входящего Петра Ильича Перхотина. - Опоздали, опоздали! |
Well, sit down, speak, put us out of suspense. What does the counsel say. | Ну что, садитесь, говорите, решайте судьбу, ну что ж этот адвокат? |
Where are you off to, Alexey Fyodorovitch?" | Куда же вы, Алексей Федорович? |
"To Lise." | -Я к Lise. |
"Oh, yes. | - Ах, да! |
You won't forget, you won't forget what I asked you? | Так вы не забудете, не забудете, о чем я вас просила? |
It's a question of life and death! | Тут судьба, судьба! |
"Of course, I won't forget, if I can... but I am so late," muttered Alyosha, beating a hasty retreat. | -Конечно, не забуду, если только можно... но я так опоздал, - пробормотал, поскорее ретируясь, Алеша. |
"No, be sure, be sure to come in; don't say 'If you can.' I shall die if you don't," Madame Hohlakov called after him, but Alyosha had already left the room. | - Нет, наверно, наверно заходите, а не "если можно", иначе я умру! - прокричала вслед ему госпожа Хохлакова, но Алеша уже вышел из комнаты. |
Chapter 3. | III |
A Little Demon | Бесенок |
GOING in to Lise, he found her half reclining in the invalid-chair, in which she had been wheeled when she was unable to walk. | Войдя к Лизе, он застал ее полулежащею в ее прежнем кресле, в котором ее возили, когда она еще не могла ходить. |
She did not move to meet him, but her sharp, keen eyes were simply riveted on his face. | Она не тронулась к нему навстречу, но зоркий, острый ее взгляд так и впился в него. |
There was a feverish look in her eyes, her face was pale and yellow. | Взгляд был несколько воспаленный, лицо бледно-желтое. |
Alyosha was amazed at the change that had taken place in her in three days. She was positively thinner. | Алеша изумился тому, как она изменилась в три дня, даже похудела. |
She did not hold out her hand to him. | Она не протянула ему руки. |
He touched the thin, long fingers which lay motionless on her dress, then he sat down facing her, without a word. | Он сам притронулся к ее тонким, длинным пальчикам, неподвижно лежавшим на ее платье, затем молча сел против нее. |
"I know you are in a hurry to get to the prison," Lise said curtly, "and mamma's kept you there for hours; she's just been telling you about me and Yulia." | - Я знаю, что вы спешите в острог, - резко проговорила Лиза, - а вас два часа задержала мама, сейчас вам про меня и про Юлию рассказала. |
"How do you know?" asked Alyosha. | - Почему вы узнали? - спросил Алеша. |
"I've been listening. | - Я подслушивала. |
Why do you stare at me? | Чего вы на меня уставились? |
I want to listen and I do listen, there's no harm in that. | Хочу подслушивать и подслушиваю, ничего тут нет дурного. |
I don't apologise." | Прощенья не прошу. |
"You are upset about something?" | - Вы чем-то расстроены? |
"On the contrary, I am very happy. | - Напротив, очень рада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать