Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, she sent for me, and I am just going to her." Alyosha got up resolutely. - Да, она звала, и я пойду сейчас к ней, - встал было решительно Алеша.
"Oh, my dear, dear Alexey Fyodorovitch, perhaps that's what's most important," Madame Hohlakov cried, suddenly bursting into tears. "God knows I trust Lise to you with all my heart, and it's no matter her sending for you on the sly, without telling her mother. - Ах, милый, милый Алексей Федорович, тут-то, может быть, самое главное, - вскрикнула госпожа Хохлакова, вдруг заплакав. - Бог видит, что я вам искренно доверяю Lise, и это ничего, что она вас тайком от матери позвала.
But forgive me, I can't trust my daughter so easily to your brother Ivan Fyodorovitch, though I still consider him the most chivalrous young man. Но Ивану Федоровичу, вашему брату, простите меня, я не могу доверить дочь мою с такою легкостью, хотя и продолжаю считать его за самого рыцарского молодого человека.
But only fancy, he's been to see Lise and I knew nothing about it!" А представьте, он вдруг и был у Lise, а я этого ничего и не знала.
"How? -Как?
What? Что?
When?" Alyosha was exceedingly surprised. Когда? - ужасно удивился Алеша.
He had not sat down again and listened standing. Он уж не садился и слушал стоя.
"I will tell you; that's perhaps why I asked you to come, for I don't know now why I did ask you to come. - Я вам расскажу, я для этого-то, может быть, вас и позвала, потому что я уж и не знаю, для чего вас позвала.
Well, Ivan Fyodorovitch has been to see me twice, since he came back from Moscow. First time he came as a friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he heard she was here. Вот что: Иван Федорович был у меня всего два раза по возвращении своем из Москвы, первый раз пришел как знакомый сделать визит, а в другой раз, это уже недавно, Катя у меня сидела, он и зашел, узнав, что она у меня.
I didn't, of course, expect him to come often, knowing what a lot he has to do as it is, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa. (You know, this affair and your father's terrible death.) But I suddenly heard he'd been here again, not to see me but to see Lise. That's six days ago now. He came, stayed five minutes, and went away. Я, разумеется, и не претендовала на его частые визиты, зная, сколько у него теперь и без того хлопот, - vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa,[32 - вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (фр.).] - только вдруг узнаю, что он был опять, только не у меня, а у Lise, это уже дней шесть тому, пришел, просидел пять минут и ушел.
And I didn't hear of it till three days afterwards, from Glafira, so it was a great shock to me. А узнала я про это целых три дня спустя от Глафиры, так что это меня вдруг фрапировало.
I sent for Lise directly. She laughed. 'He thought you were asleep,' she said, 'and came in to me to ask after your health.' Тотчас призываю Lise, а она смеется: он, дескать, думал, что вы спите, и зашел ко мне спросить о вашем здоровье.
Of course, that's how it happened. Конечно, оно так и было.
But Lise, Lise, mercy on us, how she distresses me! Только Lise, Lise, о Боже, как она меня огорчает!
Would you believe it, one night, four days ago, just after you saw her last time, and had gone away, she suddenly had a fit, screaming, shrieking, hysterics! Вообразите, вдруг с ней в одну ночь - это четыре дня тому, сейчас после того, как вы в последний раз были и ушли, - вдруг с ней ночью припадок, крик, визг, истерика!
Why is it I never have hysterics? Отчего у меня никогда не бывает истерики?
Then, next day another fit, and the same thing on the third, and yesterday too, and then yesterday that aberration. Затем на другой день припадок, а потом и на третий день, и вчера, и вот вчера этот аффект.
She suddenly screamed out, А она мне вдруг кричит:
'I hate Ivan Fyodorovitch. I insist on your never letting him come to the house again.' "Я ненавижу Ивана Федоровича, я требую, чтобы вы его не принимали, чтобы вы ему отказали от дома!"
I was struck dumb at these amazing words, and answered, 'On what grounds could I refuse to see such an excellent young man, a young man of such learning too, and so unfortunate?'- for all this business is a misfortune, isn't it?' Я обомлела при такой неожиданности и возражаю ей: с какой же стати буду я отказывать такому достойному молодому человеку и притом с такими познаниями и с таким несчастьем, потому что все-таки все эти истории - ведь это несчастье, а не счастие, не правда ли?
She suddenly burst out laughing at my words, and so rudely, you know. Она вдруг расхохоталась над моими словами и так, знаете, оскорбительно.
Well, I was pleased; I thought I had amused her and the fits would pass off, especially as I wanted to refuse to see Ivan Fyodorovitch anyway on account of his strange visits without my knowledge, and meant to ask him for an explanation. Ну я рада, думаю, что рассмешила ее, и припадки теперь пройдут, тем более что я сама хотела отказать Ивану Федоровичу за странные визиты без моего согласия и потребовать объяснения.
But early this morning Lise waked up and flew into a passion with Yulia and, would you believe it, slapped her in the face. Только вдруг сегодня утром Лиза проснулась и рассердилась на Юлию и, представьте, ударила ее рукой по лицу.
That's monstrous; I am always polite to my servants. Но ведь это монструозно, я с моими девушками на вы.
And an hour later she was hugging Yulia's feet and kissing them. И вдруг чрез час она обнимает и целует у Юлии ноги.
She sent a message to me that she wasn't coming to me at all, and would never come and see me again, and when I dragged myself down to her, she rushed to kiss me, crying, and as she kissed me, she pushed me out of the room without saying a word, so I couldn't find out what was the matter. Ко мне же прислала сказать, что не придет ко мне вовсе и впредь никогда не хочет ходить, а когда я сама к ней потащилась, то бросилась меня целовать и плакать и, целуя, так и выпихнула вон, ни слова не говоря, так что я так ничего и не узнала.
Now, dear Alexey Fyodorovitch, I rest all my hopes on you, and, of course, my whole life is in your hands. Теперь, милый Алексей Федорович, на вас все мои надежды, и, конечно, судьба всей моей жизни в ваших руках.
I simply beg you to go to Lise and find out everything from her, as you alone can, and come back and tell me- me, her mother, for you understand it will be the death of me, simply the death of me, if this goes on, or else I shall run away. Я вас просто прошу пойти к Lise, разузнать у ней все, как вы только один умеете это сделать, и прийти рассказать мне, - мне, матери, потому что, вы понимаете, я умру, я просто умру, если все это будет продолжаться, или убегу из дома.
I can stand no more. I have patience; but I may lose patience, and then... then something awful will happen. Я больше не могу, у меня есть терпение, но я могу его лишиться, и тогда... и тогда будут ужасы.
Ah, dear me! At last, Pyotr Ilyitch!" cried Madame Hohlakov, beaming all over as she saw Perhotin enter the room. "You are late, you are late! Ах, Боже мой, наконец-то Петр Ильич! -вскрикнула, вся вдруг просияв, госпожа Хохлакова, завидя входящего Петра Ильича Перхотина. - Опоздали, опоздали!
Well, sit down, speak, put us out of suspense. What does the counsel say. Ну что, садитесь, говорите, решайте судьбу, ну что ж этот адвокат?
Where are you off to, Alexey Fyodorovitch?" Куда же вы, Алексей Федорович?
"To Lise." -Я к Lise.
"Oh, yes. - Ах, да!
You won't forget, you won't forget what I asked you? Так вы не забудете, не забудете, о чем я вас просила?
It's a question of life and death! Тут судьба, судьба!
"Of course, I won't forget, if I can... but I am so late," muttered Alyosha, beating a hasty retreat. -Конечно, не забуду, если только можно... но я так опоздал, - пробормотал, поскорее ретируясь, Алеша.
"No, be sure, be sure to come in; don't say 'If you can.' I shall die if you don't," Madame Hohlakov called after him, but Alyosha had already left the room. - Нет, наверно, наверно заходите, а не "если можно", иначе я умру! - прокричала вслед ему госпожа Хохлакова, но Алеша уже вышел из комнаты.
Chapter 3. III
A Little Demon Бесенок
GOING in to Lise, he found her half reclining in the invalid-chair, in which she had been wheeled when she was unable to walk. Войдя к Лизе, он застал ее полулежащею в ее прежнем кресле, в котором ее возили, когда она еще не могла ходить.
She did not move to meet him, but her sharp, keen eyes were simply riveted on his face. Она не тронулась к нему навстречу, но зоркий, острый ее взгляд так и впился в него.
There was a feverish look in her eyes, her face was pale and yellow. Взгляд был несколько воспаленный, лицо бледно-желтое.
Alyosha was amazed at the change that had taken place in her in three days. She was positively thinner. Алеша изумился тому, как она изменилась в три дня, даже похудела.
She did not hold out her hand to him. Она не протянула ему руки.
He touched the thin, long fingers which lay motionless on her dress, then he sat down facing her, without a word. Он сам притронулся к ее тонким, длинным пальчикам, неподвижно лежавшим на ее платье, затем молча сел против нее.
"I know you are in a hurry to get to the prison," Lise said curtly, "and mamma's kept you there for hours; she's just been telling you about me and Yulia." - Я знаю, что вы спешите в острог, - резко проговорила Лиза, - а вас два часа задержала мама, сейчас вам про меня и про Юлию рассказала.
"How do you know?" asked Alyosha. - Почему вы узнали? - спросил Алеша.
"I've been listening. - Я подслушивала.
Why do you stare at me? Чего вы на меня уставились?
I want to listen and I do listen, there's no harm in that. Хочу подслушивать и подслушиваю, ничего тут нет дурного.
I don't apologise." Прощенья не прошу.
"You are upset about something?" - Вы чем-то расстроены?
"On the contrary, I am very happy. - Напротив, очень рада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x