Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laughed and said it really was nice. Он вдруг засмеялся и сказал, что это в самом деле хорошо.
Then he got up and went away. Затем встал и ушел.
He was only here five minutes. Всего пять минут сидел.
Did he despise me? Did he despise me? Презирал он меня, презирал?
Tell me, tell me, Alyosha, did he despise me or not?" She sat up on the couch, with flashing eyes. Говорите, говорите, Алеша, презирал он меня или нет? - выпрямилась она на кушетке, засверкав глазами.
"Tell me," Alyosha asked anxiously, "did you send for that person?" - Скажите, - проговорил в волнении Алеша, - вы сами его позвали, этого человека?
"Yes, I did." - Сама.
"Did you send him a letter?" - Письмо ему послали?
"Yes." - Письмо.
"Simply to ask about that, about that child?" - Собственно про это спросить, про ребенка?
"No, not about that at all. - Нет, совсем не про это, совсем.
But when he came, I asked him about that at once. А как он вошел, я сейчас про это и спросила.
He answered, laughed, got up and went away." Он ответил, засмеялся, встал и ушел.
"That person behaved honourably," Alyosha murmured. - Этот человек честно с вами поступил, - тихо проговорил Алеша.
"And did he despise me? - А меня презирал?
Did he laugh at me?" Смеялся?
"No, for perhaps he believes in the pineapple compote himself. - Нет, потому что он сам, может, верит ананасному компоту.
He is very ill now, too, Lise." Он тоже очень теперь болен, Lise.
"Yes, he does believe in it," said Lise, with flashing eyes. - Да, верит! - засверкала глазами Лиза.
"He doesn't despise anyone," Alyosha went on. "Only he does not believe anyone. - Он никого не презирает, - продолжал Алеша. -Он только никому не верит.
If he doesn't believe in people, of course, he does despise them." Коль не верит, то, конечно, и презирает.
"Then he despises me, me?" - Стало быть, и меня? Меня?
"You, too." - И вас.
"Good." Lise seemed to grind her teeth. "When he went out laughing, I felt that it was nice to be despised. - Это хорошо, - как-то проскрежетала Лиза. -Когда он вышел и засмеялся, я почувствовала, что в презрении быть хорошо.
The child with fingers cut off is nice, and to be despised is nice..." И мальчик с отрезанными пальчиками хорошо, и в презрении быть хорошо...
And she laughed in Alyosha's face, a feverish malicious laugh. И она как-то злобно и воспаленно засмеялась Алеше в глаза.
"Do you know, Alyosha, do you know, I should like-Alyosha, save me!" She suddenly jumped from the couch, rushed to him and seized him with both hands. "Save me!" she almost groaned. "Is there anyone in the world I could tell what I've told you? -Знаете, Алеша, знаете, я бы хотела... Алеша, спасите меня! - вскочила она вдруг с кушетки, бросилась к нему и крепко обхватила его руками. - Спасите меня, - почти простонала она. -Разве я кому-нибудь в мире скажу, что вам говорила?
I've told you the truth, the truth. А ведь я правду, правду, правду говорила!
I shall kill myself, because I loathe everything! Я убью себя, потому что мне все гадко!
I don't want to live, because I loathe everything! Я не хочу жить, потому что мне все гадко!
I loathe everything, everything. Мне все гадко, все гадко!
Alyosha, why don't you love me in the least?" she finished in a frenzy. Алеша, зачем вы меня совсем, совсем не любите! -закончила она в исступлении.
"But I do love you!" answered Alyosha warmly. - Нет, люблю! - горячо ответил Алеша.
"And will you weep over me, will you?" - А будете обо мне плакать, будете?
"Yes." - Буду.
"Not because I won't be your wife, but simply weep for me?" - Не за то, что я вашею женой не захотела быть, а просто обо мне плакать, просто?
"Yes." - Буду.
"Thank you! - Спасибо!
It's only your tears I want. Мне только ваших слез надо.
Everyone else may punish me and trample me under foot, everyone, everyone, not excepting anyone. А все остальные пусть казнят меня и раздавят ногой, все, все, не исключая никого!
For I don't love anyone. Потому что я не люблю никого.
Do you hear, not anyone! Слышите, ни-ко-го!
On the contrary, I hate him! Напротив, ненавижу!
Go, Alyosha; it's time you went to your brother"; she tore herself away from him suddenly. Ступайте, Алеша, вам пора к брату! - оторвалась она от него вдруг.
"How can I leave you like this?" said Alyosha, almost in alarm. - Как же вы останетесь? - почти в испуге проговорил Алеша.
"Go to your brother, the prison will be shut; go, here's your hat. - Ступайте к брату, острог запрут, ступайте, вот ваша шляпа!
Give my love to Mitya, go, go!" Поцелуйте Митю, ступайте, ступайте!
And she almost forcibly pushed Alyosha out of the door. И она с силой почти выпихнула Алешу в двери.
He looked at her with pained surprise, when he was suddenly aware of a letter in his right hand, a tiny letter folded up tight and sealed. Тот смотрел с горестным недоумением, как вдруг почувствовал в своей правой руке письмо, маленькое письмецо, твердо сложенное и запечатанное.
He glanced at it and instantly read the address, "To Ivan Fyodorovitch Karamazov." Он взглянул и мгновенно прочел адрес: Ивану Федоровичу Карамазову.
He looked quickly at Lise. Он быстро поглядел на Лизу.
Her face had become almost menacing. Лицо ее сделалось почти грозно.
"Give it to him, you must give it to him!" she ordered him, trembling and beside herself. "To-day, at once, or I'll poison myself! -Передайте, непременно передайте!-исступленно, вся сотрясаясь, приказывала она, -сегодня, сейчас! Иначе я отравлюсь!
That's why I sent for you." Я вас затем и звала!
And she slammed the door quickly. И быстро захлопнула дверь.
The bolt clicked. Щелкнула щеколда.
Alyosha put the note in his pocket and went straight downstairs, without going back to Madame Hohlakov; forgetting her, in fact. Алеша положил письмо в карман и пошел прямо на лестницу, не заходя к госпоже Хохлаковой, даже забыв о ней.
As soon as Alyosha had gone, Lise unbolted the door, opened it a little, put her finger in the crack and slammed the door with all her might, pinching her finger. А Лиза, только что удалился Алеша, тотчас же отвернула щеколду, приотворила капельку дверь, вложила в щель свой палец и, захлопнув дверь, изо всей силы придавила его.
Ten seconds after, releasing her finger, she walked softly, slowly to her chair, sat up straight in it and looked intently at her blackened finger and at the blood that oozed from under the nail. Секунд через десять, высвободив руку, она тихо, медленно прошла на свое кресло, села, вся выпрямившись, и стала пристально смотреть на свой почерневший пальчик и на выдавившуюся из-под ногтя кровь.
Her lips were quivering and she kept whispering rapidly to herself: Губы ее дрожали, и она быстро, быстро шептала про себя:
"I am a wretch, wretch, wretch, wretch!" - Подлая, подлая, подлая, подлая!
Chapter 4. IV
A Hymn and a Secret Гимн и секрет
IT was quite late (days are short in November) when Alyosha rang at the prison gate. Было уже совсем поздно (да и велик ли ноябрьский день), когда Алеша позвонил у ворот острога.
It was beginning to get dusk. Начинало даже смеркаться.
But Alyosha knew that he would be admitted without difficulty. Но Алеша знал, что его пропустят к Мите беспрепятственно.
Things were managed in our little town, as everywhere else. Все это у нас, в нашем городке, как и везде.
At first, of course, on the conclusion of the preliminary inquiry, relations and a few other persons could only obtain interviews with Mitya by going through certain inevitable formalities. But later, though the formalities were not relaxed, exceptions were made for some, at least, of Mitya's visitors. Сначала, конечно, по заключении всего предварительного следствия, доступ к Мите для свидания с родственниками и с некоторыми другими лицами все же был обставлен некоторыми необходимыми формальностями, но впоследствии формальности не то что ослабели, но для иных лиц, по крайней мере приходивших к Мите, как-то сами собой установились некоторые исключения.
So much so, that sometimes the interviews with the prisoner in the room set aside for the purpose were practically tete-a-tete. До того что иной раз даже и свидания с заключенным в назначенной для того комнате происходили почти между четырех глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x