Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He writes poetry, too, the rascal. He's written in honour of Madame Hohlakov's foot. Ha ha ha!" | Стихи тоже пишет, подлец, Хохлаковой ножку воспел, ха-ха-ха! |
"I've heard about it," said Alyosha. | - Я слышал, - сказал Алеша. |
"Have you? | - Слышал? |
And have you heard the poem?" | А стишонки слышал? |
"No." | - Нет. |
"I've got it. Here it is. I'll read it to you. | - У меня они есть, вот, я прочту. |
You don't know- I haven't told you- there's quite a story about it. | Ты не знаешь, я тебе не рассказывал, тут целая история. |
He's a rascal! | Шельма! |
Three weeks ago he began to tease me. | Три недели назад меня дразнить вздумал: |
'You've got yourself into a mess, like a fool, for the sake of three thousand, but I'm going to collar a hundred and fifty thousand. I am going to marry a widow and buy a house in Petersburg.' | "Ты вот, говорит, влопался как дурак из-за трех тысяч, а я полтораста их тяпну, на вдовице одной женюсь и каменный дом в Петербурге куплю". |
And he told me he was courting Madame Hohlakov. She hadn't much brains in her youth, and now at forty she has lost what she had. | И рассказал мне, что строит куры Хохлаковой, а та и смолоду умна не была, а в сорок-то лет и совсем ума решилась. |
'But she's awfully sentimental,' he says; 'that's how I shall get hold of her. | "Да чувствительна, говорит, уж очень, вот я ее на том и добью. |
When I marry her, I shall take her to Petersburg and there I shall start a newspaper.' | Женюсь, в Петербург ее отвезу, а там газету издавать начну". |
And his mouth was simply watering, the beast, not for the widow, but for the hundred and fifty thousand. | И такая у него скверная сладострастная слюна на губах, - не на Хохлакову слюна, а на полтораста эти тысяч. |
And he made me believe it. He came to see me every day. 'She is coming round,' he declared. | И уверил меня, уверил; все ко мне ходит, каждый день: поддается, говорит. |
He was beaming with delight. | Радостью сиял. |
And then, all of a sudden, he was turned out of the house. Perhotin's carrying everything before him, bravo! | А тут вдруг его и выгнали: Перхотин Петр Ильич взял верх, молодец! |
I could kiss the silly old noodle for turning him out of the house. | То есть так бы и расцеловал эту дурищу за то, что его прогнала! |
And he had written this doggerel. | Вот он как ходил-то ко мне, тогда и сочинил эти стишонки. |
'It's the first time I've soiled my hands with writing poetry,' he said. 'It's to win her heart, so it's in a good cause. | "В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу, для обольщения, значит, для полезного дела. |
When I get hold of the silly woman's fortune, I can be of great social utility.' | Забрав капитал у дурищи, гражданскую пользу потом принести могу". |
They have this social justification for every nasty thing they do! | У них ведь всякой мерзости гражданское оправдание есть! |
'Anyway it's better than your Pushkin's poetry,' he said, 'for I've managed to advocate enlightenment even in that.' | "А все-таки, говорит, лучше твоего Пушкина написал, потому что и в шутовской стишок сумел гражданскую скорбь всучить". |
I understand what he means about Pushkin, I quite see that, if he really was a man of talent and only wrote about women's feet. | Это что про Пушкина-то - я понимаю. Что же, если в самом деле способный был человек, а только ножки описывал! |
But wasn't Rakitin stuck up about his doggerel! | Да ведь гордился-то стишонками как! |
The vanity of these fellows! | Самолюбие-то у них, самолюбие! |
'On the convalescence of the swollen foot of the object of my affections'- he thought of that for a title. He's a waggish fellow. | "На выздоровление больной ножки моего предмета" - это он такое заглавие придумал -резвый человек! |
A captivating little foot, Though swollen and red and tender! | Уж какая ж эта ножка, □ □ Ножка, вспухшая немножко! |
The doctors come and plasters put, But still they cannot mend her. | Доктора к ней ездят, лечат, □ □И бинтуют, и калечат. |
Yet, 'tis not for her foot I dread- A theme for Pushkin's muse more fit- It's not her foot, it is her head: I tremble for her loss of wit! For as her foot swells, strange to say, Her intellect is on the wane-Oh, for some remedy I pray | Не по ножкам я тоскую, - □ □Пусть их Пушкин воспевает: □□По головке я тоскую, □□Что идей не понимает. □ □Понимала уж немножко, □ □Да вот ножка помешала! |
That may restore both foot and brain! | Пусть же вылечится ножка, □ □Чтоб головка понимала. |
He is a pig, a regular pig, but he's very arch, the rascal! | Свинья, чистая свинья, а игриво у мерзавца вышло! |
And he really has put in a progressive idea. | И действительно "гражданскую"-то всучил. |
And wasn't he angry when she kicked him out! | А как рассердился, когда его выгнали. |
He was gnashing his teeth!" | Скрежетал! |
"He's taken his revenge already," said Alyosha. "He's written a paragraph about Madame Hohlakov." | - Он уже отмстил, - сказал Алеша. - Он про Хохлакову корреспонденцию написал. |
And Alyosha told him briefly about the paragraph in Gossip. | И Алеша рассказал ему наскоро о корреспонденции в газете "Слухи". |
"That's his doing, that's his doing!" Mitya assented, frowning. "That's him! | - Это он, он! - подтвердил Митя нахмурившись, -это он! |
These paragraphs... I know... the insulting things that have been written about Grushenka, for instance.... | Эти корреспонденции... я ведь знаю... то есть сколько низостей было уже написано, про Грушу, например!.. |
And about Katya, too.... H'm! | И про ту тоже, про Катю... Гм! |
He walked across the room with a harassed air. | Он озабоченно прошелся по комнате. |
"Brother, I cannot stay long," Alyosha said, after a pause. "To-morrow will be a great and awful day for you, the judgment of God will be accomplished... I am amazed at you, you walk about here, talking of I don't know what..." | - Брат, мне нельзя долго оставаться, - сказал, помолчав, Алеша. - Завтра ужасный, великий день для тебя: Божий суд над тобой совершится... и вот я удивляюсь, ходишь ты и вместо дела говоришь бог знает о чем... |
"No, don't be amazed at me," Mitya broke in warmly. "Am I to talk of that stinking dog? | - Нет, не удивляйся, - горячо перебил Митя. - Что же мне о смердящем этом псе говорить, что ли? |
Of the murderer? | Об убийце? |
We've talked enough of him. | Довольно мы с тобой об этом переговорили. |
I don't want to say more of the stinking son of Stinking Lizaveta! | Не хочу больше о смердящем, сыне Смердящей! |
God will kill him, you will see. Hush!" | Его Бог убьет, вот увидишь, молчи! |
He went up to Alyosha excitedly and kissed him. | Он в волнении подошел к Алеше и вдруг поцеловал его. |
His eyes glowed. | Глаза его загорелись. |
"Rakitin wouldn't understand it," he began in a sort of exaltation; "but you, you'll understand it all. | - Ракитин этого не поймет, - начал он весь как бы в каком-то восторге, - а ты, ты все поймешь. |
That's why I was thirsting for you. | Оттого и жаждал тебя. |
You see, there's so much I've been wanting to tell you for ever so long, here, within these peeling walls, but I haven't said a word about what matters most; the moment never seems to have come. | Видишь, я давно хотел тебе многое здесь, в этих облезлых стенах выразить, но молчал о главнейшем: время как будто все еще не приходило. |
Now I can wait no longer. I must pour out my heart to you. | Дождался теперь последнего срока, чтобы тебе душу вылить. |
Brother, these last two months I've found in myself a new man. A new man has risen up in me. | Брат, я в себе в эти два последние месяца нового человека ощутил, воскрес во мне новый человек! |
He was hidden in me, but would never have come to the surface, if it hadn't been for this blow from heaven. | Был заключен во мне, но никогда бы не явился, если бы не этот гром. |
I am afraid! | Страшно! |
And what do I care if I spend twenty years in the mines, breaking ore with a hammer? I am not a bit afraid of that- it's something else I am afraid of now: that that new man may leave me. | И что мне в том, что в рудниках буду двадцать лет молотком руду выколачивать, не боюсь я этого вовсе, а другое мне страшно теперь: чтобы не отошел от меня воскресший человек! |
Even there, in the mines, underground, I may find a human heart in another convict and murderer by my side, and I may make friends with him, for even there one may live and love and suffer. | Можно найти и там, в рудниках, под землею, рядом с собой, в таком же каторжном и убийце человеческое сердце и сойтись с ним, потому что и там можно жить, и любить, и страдать! |
One may thaw and revive a frozen heart in that convict, one may wait upon him for years, and at last bring up from the dark depths a lofty soul, a feeling, suffering creature; one may bring forth an angel, create a hero! | Можно возродить и воскресить в этом каторжном человеке замершее сердце, можно ухаживать за ним годы и выбить наконец из вертепа на свет уже душу высокую, страдальческое сознание, возродить ангела, воскресить героя! |
There are so many of them, hundreds of them, and we are all to blame for them. | А их ведь много, их сотни, и все мы за них виноваты! |
Why was it I dreamed of that 'babe' at such a moment? | Зачем мне тогда приснилось "дитё" в такую минуту? |
'Why is the babe so poor?' | "Отчего бедно дитё?" |
That was a sign to me at that moment. | Это пророчество мне было в ту минуту! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать