Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He writes poetry, too, the rascal. He's written in honour of Madame Hohlakov's foot. Ha ha ha!" Стихи тоже пишет, подлец, Хохлаковой ножку воспел, ха-ха-ха!
"I've heard about it," said Alyosha. - Я слышал, - сказал Алеша.
"Have you? - Слышал?
And have you heard the poem?" А стишонки слышал?
"No." - Нет.
"I've got it. Here it is. I'll read it to you. - У меня они есть, вот, я прочту.
You don't know- I haven't told you- there's quite a story about it. Ты не знаешь, я тебе не рассказывал, тут целая история.
He's a rascal! Шельма!
Three weeks ago he began to tease me. Три недели назад меня дразнить вздумал:
'You've got yourself into a mess, like a fool, for the sake of three thousand, but I'm going to collar a hundred and fifty thousand. I am going to marry a widow and buy a house in Petersburg.' "Ты вот, говорит, влопался как дурак из-за трех тысяч, а я полтораста их тяпну, на вдовице одной женюсь и каменный дом в Петербурге куплю".
And he told me he was courting Madame Hohlakov. She hadn't much brains in her youth, and now at forty she has lost what she had. И рассказал мне, что строит куры Хохлаковой, а та и смолоду умна не была, а в сорок-то лет и совсем ума решилась.
'But she's awfully sentimental,' he says; 'that's how I shall get hold of her. "Да чувствительна, говорит, уж очень, вот я ее на том и добью.
When I marry her, I shall take her to Petersburg and there I shall start a newspaper.' Женюсь, в Петербург ее отвезу, а там газету издавать начну".
And his mouth was simply watering, the beast, not for the widow, but for the hundred and fifty thousand. И такая у него скверная сладострастная слюна на губах, - не на Хохлакову слюна, а на полтораста эти тысяч.
And he made me believe it. He came to see me every day. 'She is coming round,' he declared. И уверил меня, уверил; все ко мне ходит, каждый день: поддается, говорит.
He was beaming with delight. Радостью сиял.
And then, all of a sudden, he was turned out of the house. Perhotin's carrying everything before him, bravo! А тут вдруг его и выгнали: Перхотин Петр Ильич взял верх, молодец!
I could kiss the silly old noodle for turning him out of the house. То есть так бы и расцеловал эту дурищу за то, что его прогнала!
And he had written this doggerel. Вот он как ходил-то ко мне, тогда и сочинил эти стишонки.
'It's the first time I've soiled my hands with writing poetry,' he said. 'It's to win her heart, so it's in a good cause. "В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу, для обольщения, значит, для полезного дела.
When I get hold of the silly woman's fortune, I can be of great social utility.' Забрав капитал у дурищи, гражданскую пользу потом принести могу".
They have this social justification for every nasty thing they do! У них ведь всякой мерзости гражданское оправдание есть!
'Anyway it's better than your Pushkin's poetry,' he said, 'for I've managed to advocate enlightenment even in that.' "А все-таки, говорит, лучше твоего Пушкина написал, потому что и в шутовской стишок сумел гражданскую скорбь всучить".
I understand what he means about Pushkin, I quite see that, if he really was a man of talent and only wrote about women's feet. Это что про Пушкина-то - я понимаю. Что же, если в самом деле способный был человек, а только ножки описывал!
But wasn't Rakitin stuck up about his doggerel! Да ведь гордился-то стишонками как!
The vanity of these fellows! Самолюбие-то у них, самолюбие!
'On the convalescence of the swollen foot of the object of my affections'- he thought of that for a title. He's a waggish fellow. "На выздоровление больной ножки моего предмета" - это он такое заглавие придумал -резвый человек!
A captivating little foot, Though swollen and red and tender! Уж какая ж эта ножка, □ □ Ножка, вспухшая немножко!
The doctors come and plasters put, But still they cannot mend her. Доктора к ней ездят, лечат, □ □И бинтуют, и калечат.
Yet, 'tis not for her foot I dread- A theme for Pushkin's muse more fit- It's not her foot, it is her head: I tremble for her loss of wit! For as her foot swells, strange to say, Her intellect is on the wane-Oh, for some remedy I pray Не по ножкам я тоскую, - □ □Пусть их Пушкин воспевает: □□По головке я тоскую, □□Что идей не понимает. □ □Понимала уж немножко, □ □Да вот ножка помешала!
That may restore both foot and brain! Пусть же вылечится ножка, □ □Чтоб головка понимала.
He is a pig, a regular pig, but he's very arch, the rascal! Свинья, чистая свинья, а игриво у мерзавца вышло!
And he really has put in a progressive idea. И действительно "гражданскую"-то всучил.
And wasn't he angry when she kicked him out! А как рассердился, когда его выгнали.
He was gnashing his teeth!" Скрежетал!
"He's taken his revenge already," said Alyosha. "He's written a paragraph about Madame Hohlakov." - Он уже отмстил, - сказал Алеша. - Он про Хохлакову корреспонденцию написал.
And Alyosha told him briefly about the paragraph in Gossip. И Алеша рассказал ему наскоро о корреспонденции в газете "Слухи".
"That's his doing, that's his doing!" Mitya assented, frowning. "That's him! - Это он, он! - подтвердил Митя нахмурившись, -это он!
These paragraphs... I know... the insulting things that have been written about Grushenka, for instance.... Эти корреспонденции... я ведь знаю... то есть сколько низостей было уже написано, про Грушу, например!..
And about Katya, too.... H'm! И про ту тоже, про Катю... Гм!
He walked across the room with a harassed air. Он озабоченно прошелся по комнате.
"Brother, I cannot stay long," Alyosha said, after a pause. "To-morrow will be a great and awful day for you, the judgment of God will be accomplished... I am amazed at you, you walk about here, talking of I don't know what..." - Брат, мне нельзя долго оставаться, - сказал, помолчав, Алеша. - Завтра ужасный, великий день для тебя: Божий суд над тобой совершится... и вот я удивляюсь, ходишь ты и вместо дела говоришь бог знает о чем...
"No, don't be amazed at me," Mitya broke in warmly. "Am I to talk of that stinking dog? - Нет, не удивляйся, - горячо перебил Митя. - Что же мне о смердящем этом псе говорить, что ли?
Of the murderer? Об убийце?
We've talked enough of him. Довольно мы с тобой об этом переговорили.
I don't want to say more of the stinking son of Stinking Lizaveta! Не хочу больше о смердящем, сыне Смердящей!
God will kill him, you will see. Hush!" Его Бог убьет, вот увидишь, молчи!
He went up to Alyosha excitedly and kissed him. Он в волнении подошел к Алеше и вдруг поцеловал его.
His eyes glowed. Глаза его загорелись.
"Rakitin wouldn't understand it," he began in a sort of exaltation; "but you, you'll understand it all. - Ракитин этого не поймет, - начал он весь как бы в каком-то восторге, - а ты, ты все поймешь.
That's why I was thirsting for you. Оттого и жаждал тебя.
You see, there's so much I've been wanting to tell you for ever so long, here, within these peeling walls, but I haven't said a word about what matters most; the moment never seems to have come. Видишь, я давно хотел тебе многое здесь, в этих облезлых стенах выразить, но молчал о главнейшем: время как будто все еще не приходило.
Now I can wait no longer. I must pour out my heart to you. Дождался теперь последнего срока, чтобы тебе душу вылить.
Brother, these last two months I've found in myself a new man. A new man has risen up in me. Брат, я в себе в эти два последние месяца нового человека ощутил, воскрес во мне новый человек!
He was hidden in me, but would never have come to the surface, if it hadn't been for this blow from heaven. Был заключен во мне, но никогда бы не явился, если бы не этот гром.
I am afraid! Страшно!
And what do I care if I spend twenty years in the mines, breaking ore with a hammer? I am not a bit afraid of that- it's something else I am afraid of now: that that new man may leave me. И что мне в том, что в рудниках буду двадцать лет молотком руду выколачивать, не боюсь я этого вовсе, а другое мне страшно теперь: чтобы не отошел от меня воскресший человек!
Even there, in the mines, underground, I may find a human heart in another convict and murderer by my side, and I may make friends with him, for even there one may live and love and suffer. Можно найти и там, в рудниках, под землею, рядом с собой, в таком же каторжном и убийце человеческое сердце и сойтись с ним, потому что и там можно жить, и любить, и страдать!
One may thaw and revive a frozen heart in that convict, one may wait upon him for years, and at last bring up from the dark depths a lofty soul, a feeling, suffering creature; one may bring forth an angel, create a hero! Можно возродить и воскресить в этом каторжном человеке замершее сердце, можно ухаживать за ним годы и выбить наконец из вертепа на свет уже душу высокую, страдальческое сознание, возродить ангела, воскресить героя!
There are so many of them, hundreds of them, and we are all to blame for them. А их ведь много, их сотни, и все мы за них виноваты!
Why was it I dreamed of that 'babe' at such a moment? Зачем мне тогда приснилось "дитё" в такую минуту?
'Why is the babe so poor?' "Отчего бедно дитё?"
That was a sign to me at that moment. Это пророчество мне было в ту минуту!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x