Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's for the babe I'm going. За "дитё" и пойду.
Because we are all responsible for all. Потому что все за всех виноваты.
For all the 'babes,' for there are big children as well as little children All are 'babes.' За всех "дитё", потому что есть малые дети и большие дети. Все - "дитё".
I go for all, because someone must go for all. За всех и пойду, потому что надобно же кому-нибудь и за всех пойти.
I didn't kill father, but I've got to go. Я не убил отца, но мне надо пойти.
I accept it. Принимаю!
It's all come to me here, here, within these peeling walls. Мне это здесь все пришло... вот в этих облезлых стенах.
There are numbers of them there, hundreds of them underground, with hammers in their hands. А их ведь много, их там сотни, подземных-то, с молотками в руках.
Oh, yes, we shall be in chains and there will be no freedom, but then, in our great sorrow, we shall rise again to joy, without which man cannot live nor God exist, for God gives joy: it's His privilege- a grand one. Ah, man should be dissolved in prayer! О да, мы будем в цепях, и не будет воли, но тогда, в великом горе нашем, мы вновь воскреснем в радость, без которой человеку жить невозможно, а Богу быть, ибо Бог дает радость, это его привилегия, великая... Господи, истай человек в молитве!
What should I be underground there without God? Как я буду там под землей без Бога?
Rakitin's laughing! If they drive God from the earth, we shall shelter Him underground. Врет Ракитин: если Бога с земли изгонят, мы под землей его сретим!
One cannot exist in prison without God; it's even more impossible than out of prison. Каторжному без Бога быть невозможно, невозможнее даже, чем некаторжному!
And then we men underground will sing from the bowels of the earth a glorious hymn to God, with Whom is joy. И тогда мы, подземные человеки, запоем из недр земли трагический гимн Богу, у которого радость!
Hail to God and His joy! Да здравствует Бог и его радость!
I love Him!" Люблю его!
Mitya was almost gasping for breath as he uttered his wild speech. Митя, произнося свою дикую речь, почти задыхался.
He turned pale, his lips quivered, and tears rolled down his cheeks. Он побледнел, губы его вздрагивали, из глаз катились слезы.
"Yes, life is full, there is life even underground," he began again. "You wouldn't believe, Alexey, how I want to live now, what a thirst for existence and consciousness has sprung up in me within these peeling walls. - Нет, жизнь полна, жизнь есть и под землею! -начал он опять. - Ты не поверишь, Алексей, как я теперь жить хочу, какая жажда существовать и сознавать именно в этих облезлых стенах во мне зародилась!
Rakitin doesn't understand that; all he cares about is building a house and letting flats. But I've been longing for you. Ракитин этого не понимает, ему бы только дом выстроить да жильцов пустить, но я ждал тебя.
And what is suffering? Да и что такое страдание?
I am not afraid of it, even if it were beyond reckoning. Не боюсь его, хотя бы оно было бесчисленно.
I am not afraid of it now. I was afraid of it before. Теперь не боюсь, прежде боялся.
Do you know, perhaps I won't answer at the trial at all.... And I seem to have such strength in me now, that I think I could stand anything, any suffering, only to be able to say and to repeat to myself every moment, 'I exist.' Знаешь, я, может быть, не буду и отвечать на суде... И, кажется, столько во мне этой силы теперь, что я все поборю, все страдания, только чтобы сказать и говорить себе поминутно: я есмь!
In thousands of agonies- I exist. I'm tormented on the rack- but I exist! В тысяче мук - я есмь, в пытке корчусь - но есмь!
Though I sit alone on a pillar- I exist! I see the sun, and if I don't see the sun, I know it's there. В столпе сижу, но и я существую, солнце вижу, а не вижу солнца, то знаю, что оно есть.
And there's a whole life in that, in knowing that the sun is there. Alyosha, my angel, all these philosophies are the death of me. Damn them! А знать, что есть солнце, - это уже вся жизнь, Алеша, херувим ты мой, меня убивают разные философии, черт их дери!
Brother Ivan-" Брат Иван...
"What of brother Ivan?" interrupted Alyosha, but Mitya did not hear. - Что брат Иван? - перебил было Алеша, но Митя не расслышал.
"You see, I never had any of these doubts before, but it was all hidden away in me. - Видишь, я прежде этих всех сомнений никаких не имел, но все во мне это таилось.
It was perhaps just because ideas I did not understand were surging up in me, that I used to drink and fight and rage. Именно, может, оттого, что идеи бушевали во мне неизвестные, я и пьянствовал, и дрался, и бесился.
It was to stifle them in myself, to still them, to smother them. Чтоб утолить в себе их, дрался, чтоб их усмирить, сдавить.
Ivan is not Rakitin, there is an idea in him. Брат Иван не Ракитин, он таит идею.
Ivan is a sphinx and is silent; he is always silent. Брат Иван сфинкс и молчит, все молчит.
It's God that's worrying me. А меня Бог мучит.
That's the only thing that's worrying me. Одно только это и мучит.
What if He doesn't exist? А что, как его нет?
What if Rakitin's right- that it's an idea made up by men? Что, если прав Ракитин, что это идея искусственная в человечестве?
Then if He doesn't exist, man is the chief of the earth, of the universe. Тогда, если его нет, то человек шеф земли, мироздания.
Magnificent! Великолепно!
Only how is he going to be good without God? Только как он будет добродетелен без Бога-то?
That's the question. Вопрос!
I always come back to that. Я все про это.
For whom is man going to love then? Ибо кого же он будет тогда любить, человек-то?
To whom will he be thankful? To whom will he sing the hymn? Кому благодарен-то будет, кому гимн-то воспоет?
Rakitin laughs. Ракитин смеется.
Rakitin says that one can love humanity without God. Ракитин говорит, что можно любить человечество и без Бога.
Well, only a snivelling idiot can maintain that. I can't understand it. Ну это сморчок сопливый может только так утверждать, а я понять не могу.
Life's easy for Rakitin. Легко жить Ракитину:
'You'd better think about the extension of civic rights, or even of keeping down the price of meat. You will show your love for humanity more simply and directly by that, than by philosophy.' "Ты, - говорит он мне сегодня, - о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась; этим проще и ближе человечеству любовь окажешь, чем философиями".
I answered him, Я ему на это и отмочил:
'Well, but you, without a God, are more likely to raise the price of meat, if it suits you, and make a rouble on every copeck.' "А ты, говорю, без Бога-то, сам еще на говядину цену набьешь, коль под руку попадет, и наколотишь рубль на копейку".
He lost his temper. Рассердился.
But after all, what is goodness? Answer me that, Alexey. Ибо что такое добродетель? - отвечай ты мне, Алексей.
Goodness is one thing with me and another with a Chinaman, so it's a relative thing. У меня одна добродетель, а у китайца другая -вещь, значит, относительная.
Or isn't it? Или нет?
Is it not relative? Или не относительная?
A treacherous question! Вопрос коварный!
You won't laugh if I tell you it's kept me awake two nights. Ты не засмеешься, если скажу, что я две ночи не спал от этого.
I only wonder now how people can live and think nothing about it. Я удивляюсь теперь только тому, как люди там живут и об этом ничего не думают.
Vanity! Суета!
Ivan has no God. У Ивана Бога нет.
He has an idea. У него идея.
It's beyond me. Не в моих размерах.
But he is silent. Но он молчит.
I believe he is a Freemason. Я думаю, он масон.
I asked him, but he is silent. Я его спрашивал - молчит.
I wanted to drink from the springs of his soul- he was silent. В роднике у него хотел водицы испить - молчит.
But once he did drop a word." Один только раз одно словечко сказал.
"What did he say?" Alyosha took it up quickly. - Что сказал? - поспешно поднял Алеша.
"I said to him, 'Then everything is lawful, if it is so?' -Я ему говорю: стало быть, все позволено, коли так?
He frowned. Он нахмурился:
'Fyodor Pavlovitch, our papa,' he said, 'was a pig, but his ideas were right enough.' "Федор Павлович, говорит, папенька наш, был поросенок, но мыслил он правильно".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x