Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To tell no one, and especially not you; on no account to tell you. | - Отнюдь, никому, а главное, тебе: тебе ни за что! |
He is afraid, no doubt, that you'll stand before me as my conscience. | Боится, верно, что ты как совесть предо мной станешь. |
Don't tell him I told you. | Не говори ему, что я тебе передал. |
Don't tell him, for anything." | Ух, не говори! |
"You are right," Alyosha pronounced; "it's impossible to decide anything before the trial is over. | - Ты прав, - решил Алеша, - решить невозможно раньше приговора суда. |
After the trial you'll decide of yourself. Then you'll find that new man in yourself and he will decide." | После суда сам и решишь; тогда сам в себе нового человека найдешь, он и решит. |
"A new man, or a Bernard who'll decide a la Bernard, for I believe I'm a contemptible Bernard myself," said Mitya, with a bitter grin. | - Нового человека аль Бернара, тот и решит по-бернаровски! Потому, кажется, я и сам Бернар презренный! - горько осклабился Митя. |
"But, brother, have you no hope then of being acquitted?" | - Но неужели, неужели, брат, ты так уж совсем не надеешься оправдаться? |
Mitya shrugged his shoulders nervously and shook his head. | Митя судорожно вскинул вверх плечами и отрицательно покачал головой. |
"Alyosha, darling, it's time you were going," he said, with a sudden haste. "There's the superintendent shouting in the yard. He'll be here directly. | - Алеша, голубчик, тебе пора! - вдруг заспешил он. - Смотритель закричал на дворе, сейчас сюда будет. |
We are late; it's irregular. | Нам поздно, беспорядок. |
Embrace me quickly. Kiss me! Sign me with the cross, darling, for the cross I have to bear to-morrow." | Обними меня поскорей, поцелуй, перекрести меня, голубчик, перекрести на завтрашний крест... |
They embraced and kissed. | Они обнялись и поцеловались. |
"Ivan," said Mitya suddenly, "suggests my escaping; but, of course, he believes I did it." | - А Иван-то, - проговорил вдруг Митя, - бежать-то предложил, а сам ведь верит, что я убил! |
A mournful smile came on to his lips. | Грустная усмешка выдавилась на его губах. |
"Have you asked him whether he believes it?" asked Alyosha. | - Ты спрашивал его: верит он или нет? - спросил Алеша. |
"No, I haven't. | - Нет, не спрашивал. |
I wanted to, but I couldn't. I hadn't the courage. | Хотел спросить, да не смог, силы не хватило. |
But I saw it from his eyes. | Да все равно, я ведь по глазам вижу. |
Well, good-bye!" | Ну, прощай! |
Once more they kissed hurriedly, and Alyosha was just going out, when Mitya suddenly called him back. | Еще раз поцеловались наскоро, и Алеша уже было вышел, как вдруг Митя кликнул его опять: |
"Stand facing me! That's right!" | - Становись предо мной, вот так. |
And again he seized Alyosha, putting both hands on his shoulders. | И он опять крепко схватил Алешу обеими руками за плечи. |
His face became suddenly quite pale, so that it was dreadfully apparent, even through the gathering darkness. | Лицо его стало вдруг совсем бледно, так что почти в темноте это было страшно заметно. |
His lips twitched, his eyes fastened upon Alyosha. | Губы перекосились, взгляд впился в Алешу. |
"Alyosha, tell me the whole truth, as you would before God. Do you believe I did it? | - Алеша, говори мне полную правду, как пред Господом Богом: веришь ты, что я убил, или не веришь? |
Do you, do you in yourself, believe it? | Ты-то, сам-то ты, веришь или нет? |
The whole truth, don't lie!" he cried desperately. | Полную правду, не лги! - крикнул он ему исступленно. |
Everything seemed heaving before Alyosha, and he felt something like a stab at his heart. | Алешу как бы всего покачнуло, а в сердце его, он слышал это, как бы прошло что-то острое. |
"Hush! What do you mean?" he faltered helplessly. | -Полно, что ты...- пролепетал было он как потерянный. |
"The whole truth, the whole, don't lie!" repeated Mitya. | - Всю правду, всю, не лги! - повторил Митя. |
"I've never for one instant believed that you were the murderer!" broke in a shaking voice from Alyosha's breast, and he raised his right hand in the air, as though calling God to witness his words. | - Ни единой минуты не верил, что ты убийца, -вдруг вырвалось дрожащим голосом из груди Алеши, и он поднял правую руку вверх, как бы призывая Бога в свидетели своих слов. |
Mitya's whole face was lighted up with bliss. | Блаженство озарило мгновенно все лицо Мити. |
"Thank you!" he articulated slowly, as though letting a sigh escape him after fainting. "Now you have given me new life. Would you believe it, till this moment I've been afraid to ask you, you, even you. | - Спасибо тебе! - выговорил он протяжно, точно испуская вздох после обморока. - Теперь ты меня возродил... Веришь ли: до сих пор боялся спросить тебя, это тебя-то, тебя! |
Well, go! | Ну иди, иди! |
You've given me strength for to-morrow. God bless you! | Укрепил ты меня на завтра, благослови тебя Бог! |
Come, go along! Love Ivan!" was Mitya's last word. | Ну, ступай, люби Ивана! - вырвалось последним словом у Мити. |
Alyosha went out in tears. | Алеша вышел весь в слезах. |
Such distrustfulness in Mitya, such lack of confidence even to him, to Alyosha- all this suddenly opened before Alyosha an unsuspected depth of hopeless grief and despair in the soul of his unhappy brother. | Такая степень мнительности Мити, такая степень недоверия его даже к нему, к Алеше, - все это вдруг раскрыло пред Алешей такую бездну безвыходного горя и отчаяния в душе его несчастного брата, какой он и не подозревал прежде. |
Intense, infinite compassion overwhelmed him instantly. | Глубокое, бесконечное сострадание вдруг охватило и измучило его мгновенно. |
There was a poignant ache in his torn heart. | Пронзенное сердце его страшно болело. |
"Love Ivan"- he suddenly recalled Mitya's words. | "Люби Ивана!" - вспомнились ему вдруг сейчашние слова Мити. |
And he was going to Ivan. | Да он и шел к Ивану. |
He badly wanted to see Ivan all day. | Ему еще утром страшно надо было видеть Ивана. |
He was as much worried about Ivan as about Mitya, and more than ever now. | Не менее, как Митя, его мучил Иван, а теперь, после свидания с братом, более чем когда-нибудь. |
Chapter 5. | V |
Not You, Not You! | Не ты, не ты! |
ON the way to Ivan he had to pass the house where Katerina Ivanovna was living. | По дороге к Ивану пришлось ему проходить мимо дома, в котором квартировала Катерина Ивановна. |
There was light in the windows. | В окнах был свет. |
He suddenly stopped and resolved to go in. | Он вдруг остановился и решил войти. |
He had not seen Katerina Ivanovna for more than a week. | Катерину Ивановну он не видал уже более недели. |
But now it struck him that Ivan might be with her, especially on the eve of the terrible day. | Но ему теперь пришло на ум, что Иван может быть сейчас у ней, особенно накануне такого дня. |
Ringing, and mounting the staircase, which was dimly lighted by a Chinese lantern, he saw a man coming down, and as they met, he recognised him as his brother. | Позвонив и войдя на лестницу, тускло освещенную китайским фонарем, он увидал спускавшегося сверху человека, в котором, поравнявшись, узнал брата. |
So he was just coming from Katerina Ivanovna. | Тот, стало быть, выходил уже от Катерины Ивановны. |
"Ah, it's only you," said Ivan dryly. "Well, good-bye! | - Ах, это только ты, - сказал сухо Иван Федорович. - Ну, прощай. |
You are going to her?" | Ты к ней? |
"Yes." | -Да. |
"I don't advise you to; she's upset and you'll upset her more." | - Не советую, она "в волнении", и ты еще пуще ее расстроишь. |
A door was instantly flung open above, and a voice cried suddenly: "No, no! Alexey Fyodorovitch, have you come from him?" | - Нет, нет! - прокричал вдруг голос сверху из отворившейся мигом двери. - Алексей Федорович, вы от него? |
"Yes, I have been with him." | - Да, я был у него. |
"Has he sent me any message? | - Мне что-нибудь прислал сказать? |
Come up, Alyosha, and you, Ivan Fyodorovitch, you must come back, you must. | Войдите, Алеша, и вы, Иван Федорович, непременно, непременно воротитесь. |
Do you hear?" | Слы-ши-те! |
There was such a peremptory note in Katya's voice that Ivan, after a moment's hesitation, made up his mind to go back with Alyosha. | В голосе Кати зазвучала такая повелительная нотка, что Иван Федорович, помедлив одно мгновение, решился, однако же, подняться опять вместе с Алешей. |
"She was listening," he murmured angrily to himself, but Alyosha heard it. | - Подслушивала! - раздражительно прошептал он про себя, но Алеша расслышал. |
"Excuse my keeping my greatcoat on," said Ivan, going into the drawing-room. "I won't sit down. | - Позвольте мне остаться в пальто, - проговорил Иван Федорович, вступая в залу. - Я и не сяду. |
I won't stay more than a minute." | Я более одной минуты не останусь. |
"Sit down, Alexey Fyodorovitch," said Katerina Ivanovna, though she remained standing. | - Садитесь, Алексей Федорович, - проговорила Катерина Ивановна, сама оставаясь стоя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать