Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To tell no one, and especially not you; on no account to tell you. - Отнюдь, никому, а главное, тебе: тебе ни за что!
He is afraid, no doubt, that you'll stand before me as my conscience. Боится, верно, что ты как совесть предо мной станешь.
Don't tell him I told you. Не говори ему, что я тебе передал.
Don't tell him, for anything." Ух, не говори!
"You are right," Alyosha pronounced; "it's impossible to decide anything before the trial is over. - Ты прав, - решил Алеша, - решить невозможно раньше приговора суда.
After the trial you'll decide of yourself. Then you'll find that new man in yourself and he will decide." После суда сам и решишь; тогда сам в себе нового человека найдешь, он и решит.
"A new man, or a Bernard who'll decide a la Bernard, for I believe I'm a contemptible Bernard myself," said Mitya, with a bitter grin. - Нового человека аль Бернара, тот и решит по-бернаровски! Потому, кажется, я и сам Бернар презренный! - горько осклабился Митя.
"But, brother, have you no hope then of being acquitted?" - Но неужели, неужели, брат, ты так уж совсем не надеешься оправдаться?
Mitya shrugged his shoulders nervously and shook his head. Митя судорожно вскинул вверх плечами и отрицательно покачал головой.
"Alyosha, darling, it's time you were going," he said, with a sudden haste. "There's the superintendent shouting in the yard. He'll be here directly. - Алеша, голубчик, тебе пора! - вдруг заспешил он. - Смотритель закричал на дворе, сейчас сюда будет.
We are late; it's irregular. Нам поздно, беспорядок.
Embrace me quickly. Kiss me! Sign me with the cross, darling, for the cross I have to bear to-morrow." Обними меня поскорей, поцелуй, перекрести меня, голубчик, перекрести на завтрашний крест...
They embraced and kissed. Они обнялись и поцеловались.
"Ivan," said Mitya suddenly, "suggests my escaping; but, of course, he believes I did it." - А Иван-то, - проговорил вдруг Митя, - бежать-то предложил, а сам ведь верит, что я убил!
A mournful smile came on to his lips. Грустная усмешка выдавилась на его губах.
"Have you asked him whether he believes it?" asked Alyosha. - Ты спрашивал его: верит он или нет? - спросил Алеша.
"No, I haven't. - Нет, не спрашивал.
I wanted to, but I couldn't. I hadn't the courage. Хотел спросить, да не смог, силы не хватило.
But I saw it from his eyes. Да все равно, я ведь по глазам вижу.
Well, good-bye!" Ну, прощай!
Once more they kissed hurriedly, and Alyosha was just going out, when Mitya suddenly called him back. Еще раз поцеловались наскоро, и Алеша уже было вышел, как вдруг Митя кликнул его опять:
"Stand facing me! That's right!" - Становись предо мной, вот так.
And again he seized Alyosha, putting both hands on his shoulders. И он опять крепко схватил Алешу обеими руками за плечи.
His face became suddenly quite pale, so that it was dreadfully apparent, even through the gathering darkness. Лицо его стало вдруг совсем бледно, так что почти в темноте это было страшно заметно.
His lips twitched, his eyes fastened upon Alyosha. Губы перекосились, взгляд впился в Алешу.
"Alyosha, tell me the whole truth, as you would before God. Do you believe I did it? - Алеша, говори мне полную правду, как пред Господом Богом: веришь ты, что я убил, или не веришь?
Do you, do you in yourself, believe it? Ты-то, сам-то ты, веришь или нет?
The whole truth, don't lie!" he cried desperately. Полную правду, не лги! - крикнул он ему исступленно.
Everything seemed heaving before Alyosha, and he felt something like a stab at his heart. Алешу как бы всего покачнуло, а в сердце его, он слышал это, как бы прошло что-то острое.
"Hush! What do you mean?" he faltered helplessly. -Полно, что ты...- пролепетал было он как потерянный.
"The whole truth, the whole, don't lie!" repeated Mitya. - Всю правду, всю, не лги! - повторил Митя.
"I've never for one instant believed that you were the murderer!" broke in a shaking voice from Alyosha's breast, and he raised his right hand in the air, as though calling God to witness his words. - Ни единой минуты не верил, что ты убийца, -вдруг вырвалось дрожащим голосом из груди Алеши, и он поднял правую руку вверх, как бы призывая Бога в свидетели своих слов.
Mitya's whole face was lighted up with bliss. Блаженство озарило мгновенно все лицо Мити.
"Thank you!" he articulated slowly, as though letting a sigh escape him after fainting. "Now you have given me new life. Would you believe it, till this moment I've been afraid to ask you, you, even you. - Спасибо тебе! - выговорил он протяжно, точно испуская вздох после обморока. - Теперь ты меня возродил... Веришь ли: до сих пор боялся спросить тебя, это тебя-то, тебя!
Well, go! Ну иди, иди!
You've given me strength for to-morrow. God bless you! Укрепил ты меня на завтра, благослови тебя Бог!
Come, go along! Love Ivan!" was Mitya's last word. Ну, ступай, люби Ивана! - вырвалось последним словом у Мити.
Alyosha went out in tears. Алеша вышел весь в слезах.
Such distrustfulness in Mitya, such lack of confidence even to him, to Alyosha- all this suddenly opened before Alyosha an unsuspected depth of hopeless grief and despair in the soul of his unhappy brother. Такая степень мнительности Мити, такая степень недоверия его даже к нему, к Алеше, - все это вдруг раскрыло пред Алешей такую бездну безвыходного горя и отчаяния в душе его несчастного брата, какой он и не подозревал прежде.
Intense, infinite compassion overwhelmed him instantly. Глубокое, бесконечное сострадание вдруг охватило и измучило его мгновенно.
There was a poignant ache in his torn heart. Пронзенное сердце его страшно болело.
"Love Ivan"- he suddenly recalled Mitya's words. "Люби Ивана!" - вспомнились ему вдруг сейчашние слова Мити.
And he was going to Ivan. Да он и шел к Ивану.
He badly wanted to see Ivan all day. Ему еще утром страшно надо было видеть Ивана.
He was as much worried about Ivan as about Mitya, and more than ever now. Не менее, как Митя, его мучил Иван, а теперь, после свидания с братом, более чем когда-нибудь.
Chapter 5. V
Not You, Not You! Не ты, не ты!
ON the way to Ivan he had to pass the house where Katerina Ivanovna was living. По дороге к Ивану пришлось ему проходить мимо дома, в котором квартировала Катерина Ивановна.
There was light in the windows. В окнах был свет.
He suddenly stopped and resolved to go in. Он вдруг остановился и решил войти.
He had not seen Katerina Ivanovna for more than a week. Катерину Ивановну он не видал уже более недели.
But now it struck him that Ivan might be with her, especially on the eve of the terrible day. Но ему теперь пришло на ум, что Иван может быть сейчас у ней, особенно накануне такого дня.
Ringing, and mounting the staircase, which was dimly lighted by a Chinese lantern, he saw a man coming down, and as they met, he recognised him as his brother. Позвонив и войдя на лестницу, тускло освещенную китайским фонарем, он увидал спускавшегося сверху человека, в котором, поравнявшись, узнал брата.
So he was just coming from Katerina Ivanovna. Тот, стало быть, выходил уже от Катерины Ивановны.
"Ah, it's only you," said Ivan dryly. "Well, good-bye! - Ах, это только ты, - сказал сухо Иван Федорович. - Ну, прощай.
You are going to her?" Ты к ней?
"Yes." -Да.
"I don't advise you to; she's upset and you'll upset her more." - Не советую, она "в волнении", и ты еще пуще ее расстроишь.
A door was instantly flung open above, and a voice cried suddenly: "No, no! Alexey Fyodorovitch, have you come from him?" - Нет, нет! - прокричал вдруг голос сверху из отворившейся мигом двери. - Алексей Федорович, вы от него?
"Yes, I have been with him." - Да, я был у него.
"Has he sent me any message? - Мне что-нибудь прислал сказать?
Come up, Alyosha, and you, Ivan Fyodorovitch, you must come back, you must. Войдите, Алеша, и вы, Иван Федорович, непременно, непременно воротитесь.
Do you hear?" Слы-ши-те!
There was such a peremptory note in Katya's voice that Ivan, after a moment's hesitation, made up his mind to go back with Alyosha. В голосе Кати зазвучала такая повелительная нотка, что Иван Федорович, помедлив одно мгновение, решился, однако же, подняться опять вместе с Алешей.
"She was listening," he murmured angrily to himself, but Alyosha heard it. - Подслушивала! - раздражительно прошептал он про себя, но Алеша расслышал.
"Excuse my keeping my greatcoat on," said Ivan, going into the drawing-room. "I won't sit down. - Позвольте мне остаться в пальто, - проговорил Иван Федорович, вступая в залу. - Я и не сяду.
I won't stay more than a minute." Я более одной минуты не останусь.
"Sit down, Alexey Fyodorovitch," said Katerina Ivanovna, though she remained standing. - Садитесь, Алексей Федорович, - проговорила Катерина Ивановна, сама оставаясь стоя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x