Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Katerina Ivanovna loves you, brother," said Alyosha sadly. | - Катерина Ивановна любит тебя, брат, - с грустным чувством проговорил Алеша. |
"Perhaps; but I am not very keen on her." | - Может быть. Только я до нее не охотник. |
"She is suffering. | - Она страдает. |
Why do you... sometimes say things to her that give her hope?" Alyosha went on, with timid reproach. "I know that you've given her hope. Forgive me for speaking to you like this," he added. | Зачем же ты ей говоришь... иногда... такие слова, что она надеется? - с робким упреком продолжал Алеша, - ведь я знаю, что ты ей подавал надежду, прости, что я так говорю, - прибавил он. |
"I can't behave to her as I ought- break off altogether and tell her so straight out," said Ivan, irritably. "I must wait till sentence is passed on the murderer. | - Не могу я тут поступить как надо, разорвать и ей прямо сказать! - раздражительно произнес Иван. -Надо подождать, пока скажут приговор убийце. |
If I break off with her now, she will avenge herself on me by ruining that scoundrel to-morrow at the trial, for she hates him and knows she hates him. | Если я разорву с ней теперь, она из мщения ко мне завтра же погубит этого негодяя на суде, потому что его ненавидит и знает, что ненавидит. |
It's all a lie- lie upon lie! | Тут все ложь, ложь на лжи! |
As long as I don't break off with her, she goes on hoping, and she won't ruin that monster, knowing how I want to get him out of trouble. | Теперь же, пока я с ней не разорвал, она все еще надеется и не станет губить этого изверга, зная, как я хочу вытащить его из беды. |
If only that damned verdict would come!" | И когда только придет этот проклятый приговор! |
The words "murderer" and "monster" echoed painfully in Alyosha's heart. | Слова "убийца" и "изверг" больно отозвались в сердце Алеши. |
"But how can she ruin Mitya?" he asked, pondering on Ivan's words. "What evidence can she give that would ruin Mitya?" | - Да чем таким она может погубить брата? -спросил он, вдумываясь в слова Ивана. - Что она может показать такого, что прямо могло бы сгубить Митю? |
"You don't know that yet. | -Ты этого еще не знаешь. |
She's got a document in her hands, in Mitya's own writing, that proves conclusively that he did murder Fyodor Pavlovitch." | У нее в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Федора Павловича. |
"That's impossible!" cried Alyosha. | - Этого быть не может! - воскликнул Алеша. |
"Why is it impossible? | - Как не может? |
I've read it myself." | Я сам читал. |
"There can't be such a document!" Alyosha repeated warmly. "There can't be, because he's not the murderer. | - Такого документа быть не может! - с жаром повторил Алеша. - Не может быть, потому что убийца не он. |
It's not he murdered father, not he!" | Не он убил отца, не он! |
Ivan suddenly stopped. | Иван Федорович вдруг остановился. |
"Who is the murderer then, according to you?" he asked, with apparent coldness. There was even a supercilious note in his voice. | - Кто же убийца, по-вашему, - как-то холодно по-видимому спросил он, и какая-то даже высокомерная нотка прозвучала в тоне вопроса. |
"You know who," Alyosha pronounced in a low, penetrating voice. | - Ты сам знаешь кто, - тихо и проникновенно проговорил Алеша. |
"Who? | - Кто? |
You mean the myth about that crazy idiot, the epileptic, Smerdyakov?" | Эта басня-то об этом помешанном идиоте эпилептике? Об Смердякове? |
Alyosha suddenly felt himself trembling all over. | Алеша вдруг почувствовал, что весь дрожит. |
"You know who," broke helplessly from him. | - Ты сам знаешь кто, - бессильно вырвалось у него. |
He could scarcely breathe. | Он задыхался. |
"Who? Who?" Ivan cried almost fiercely. | - Да кто, кто? - уже почти свирепо вскричал Иван. |
All his restraint suddenly vanished. | Вся сдержанность вдруг исчезла. |
"I only know one thing," Alyosha went on, still almost in a whisper, "it wasn't you killed father." | - Я одно только знаю, - все так же почти шепотом проговорил Алеша. - Убил отца не ты. |
"'Not you'! | - "Не ты"! |
What do you mean by 'not you'?" Ivan was thunderstruck. | Что такое не ты? - остолбенел Иван. |
"It was not you killed father, not you! Alyosha repeated firmly. | - Не ты убил отца, не ты! - твердо повторил Алеша. |
The silence lasted for half a minute. | С полминуты длилось молчание. |
"I know I didn't. Are you raving?" said Ivan, with a pale, distorted smile. | - Да я и сам знаю, что не я, ты бредишь? - бледно и искривленно усмехнувшись, проговорил Иван. |
His eyes were riveted on Alyosha. | Он как бы впился глазами в Алешу. |
They were standing again under a lamp-post. | Оба опять стояли у фонаря. |
"No, Ivan. You've told yourself several times that you are the murderer." | - Нет, Иван, ты сам себе несколько раз говорил, что убийца ты. |
"When did I say so? | - Когда я говорил?.. |
I was in Moscow.... When have I said so?" Ivan faltered helplessly. | Я в Москве был... Когда я говорил? - совсем потерянно пролепетал Иван. |
"You've said so to yourself many times, when you've been alone during these two dreadful months," Alyosha went on softly and distinctly as before. | - Ты говорил это себе много раз, когда оставался один в эти страшные два месяца, - по-прежнему тихо и раздельно продолжал Алеша. |
Yet he was speaking now, as it were, not of himself, not of his own will, but obeying some irresistible command. "You have accused yourself and have confessed to yourself that you are the murderer and no one else. | Но говорил он уже как бы вне себя, как бы не своею волей, повинуясь какому-то непреодолимому велению. - Ты обвинял себя и признавался себе, что убийца никто как ты. |
But you didn't do it: you are mistaken: you are not the murderer. Do you hear? It was not you! | Но убил не ты, ты ошибаешься, не ты убийца, слышишь меня, не ты! |
God has sent me to tell you so." | Меня Бог послал тебе это сказать. |
They were both silent. | Оба замолчали. |
The silence lasted a whole long minute. | Целую длинную минуту протянулось это молчание. |
They were both standing still, gazing into each other's eyes. | Оба стояли и все смотрели друг другу в глаза. |
They were both pale. | Оба были бледны. |
Suddenly Ivan began trembling all over, and clutched Alyosha's shoulder. | Вдруг Иван весь затрясся и крепко схватил Алешу за плечо. |
"You've been in my room!" he whispered hoarsely. "You've been there at night, when he came.... Confess... have you seen him, have you seen him?" | - Ты был у меня! - скрежущим шепотом проговорил он. - Ты был у меня ночью, когда он приходил... Признавайся... ты его видел, видел? |
"Whom do you mean- Mitya?" Alyosha asked, bewildered. | -Про кого ты говоришь... про Митю?- в недоумении спросил Алеша. |
"Not him, damn the monster!" Ivan shouted, in a frenzy, "Do you know that he visits me? | - Не про него, к черту изверга! - исступленно завопил Иван. - Разве ты знаешь, что он ко мне ходит? |
How did you find out? Speak!" | Как ты узнал, говори! |
"Who is he? | - Кто он? |
I don't know whom you are talking about," Alyosha faltered, beginning to be alarmed. | Я не знаю, про кого ты говоришь, - пролепетал Алеша уже в испуге. |
"Yes, you do know. or how could you- ? It's impossible that you don't know." | - Нет, ты знаешь... иначе как же бы ты... не может быть, чтобы ты не знал... |
Suddenly he seemed to check himself. | Но вдруг он как бы сдержал себя. |
He stood still and seemed to reflect. | Он стоял и как бы что-то обдумывал. |
A strange grin contorted his lips. | Странная усмешка кривила его губы. |
"Brother," Alyosha began again, in a shaking voice, "I have said this to you, because you'll believe my word, I know that. | - Брат, - дрожащим голосом начал опять Алеша, -я сказал тебе это потому, что ты моему слову поверишь, я знаю это. |
I tell you once and for all, it's not you. | Я тебе на всю жизнь это слово сказал: не ты! |
You hear, once for all! | Слышишь, на всю жизнь. |
God has put it into my heart to say this to you, even though it may make you hate me from this hour." | И это Бог положил мне на душу тебе это сказать, хотя бы ты с сего часа навсегда возненавидел меня... |
But by now Ivan had apparently regained his self-control. | Но Иван Федорович, по-видимому, совсем уже успел овладеть собой. |
"Alexey Fyodorovitch," he said, with a cold smile, "I can't endure prophets and epileptics- messengers from God especially- and you know that only too well. | - Алексей Федорович, - проговорил он с холодною усмешкой, - я пророков и эпилептиков не терплю; посланников Божиих особенно, вы это слишком знаете. |
I break off all relations with you from this moment and probably for ever. | С сей минуты я с вами разрываю и, кажется, навсегда. |
I beg you to leave me at this turning. | Прошу сей же час, на этом же перекрестке, меня оставить. |
It's the way to your lodgings, too. | Да вам и в квартиру по этому проулку дорога. |
You'd better be particularly careful not to come to me to-day! | Особенно поберегитесь заходить ко мне сегодня! |
Do you hear?" | Слышите? |
He turned and walked on with a firm step, not looking back. | Он повернулся и, твердо шагая, пошел прямо, не оборачиваясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать