Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he finished, Smerdyakov. drew a deep breath, as though exhausted. Проговорив это, Смердяков, как бы измученный утомлением, глубоко перевел дыхание.
"Then you have said all that in your evidence?" said Ivan, somewhat taken aback. - Так ты уж это объявлял в показании? - спросил несколько опешенный Иван Федорович.
He had meant to frighten him with the threat of repeating their conversation, and it appeared that Smerdyakov had already reported it all himself. Он именно хотел было пугнуть его тем, что объявит про их тогдашний разговор, а оказалось, что тот уж и сам все объявил.
"What have I to be afraid of? - Чего мне бояться?
Let them write down the whole truth," Smerdyakov pronounced firmly. Пускай всю правду истинную запишут, - твердо произнес Смердяков.
"And have you told them every word of our conversation at the gate?" - И про наш разговор с тобой у ворот все до слова рассказал?
"No, not to say every word." - Нет, не то чтобы все до слова-с.
"And did you tell them that you can sham fits, as you boasted then?" - А что представляться в падучей умеешь, как хвастался мне тогда, тоже сказал?
"No, I didn't tell them that either." - Нет, этого тоже не сказал-с.
"Tell me now, why did you send me then to Tchermashnya?" - Скажи ты мне теперь, для чего ты меня тогда в Чермашню посылал?
"I was afraid you'd go away to Moscow; Tchermashnya is nearer, anyway." - Боялся, что в Москву уедете, в Чермашню все же ближе-с.
"You are lying; you suggested my going away yourself; you told me to get out of the way of trouble." - Врешь, ты сам приглашал меня уехать: уезжайте, говорил, от греха долой!
"That was simply out of affection and my sincere devotion to you, foreseeing trouble in the house, to spare you. - Это я тогда по единому к вам дружеству и по сердечной моей преданности, предчувствуя в доме беду-с, вас жалеючи.
Only I wanted to spare myself even more. Только себя больше вашего сожалел-с.
That's why I told you to get out of harm's way, that you might understand that there would be trouble in the house, and would remain at home to protect your father." Потому и говорил: уезжайте от греха, чтобы вы поняли, что дома худо будет, и остались бы родителя защитить.
"You might have said it more directly, you blockhead!" Ivan suddenly fired up. - Так ты бы прямее сказал, дурак! - вспыхнул вдруг Иван Федорович.
"How could I have said it more directly then? - Как же бы я мог тогда прямее сказать-с?
It was simply my fear that made me speak, and you might have been angry, too. Один лишь страх во мне говорил-с, да и вы могли осердиться.
I might well have been apprehensive that Dmitri Fyodorovitch would make a scene and carry away that money, for he considered it as good as his own; but who could tell that it would end in a murder like this? Я, конечно, опасаться мог, чтобы Дмитрий Федорович не сделали какого скандалу, и самые эти деньги не унесли, так как их все равно что за свои почитали, а вот кто же знал, что таким убивством кончится?
I thought that he would only carry off the three thousand that lay under the master's mattress in the envelope, and you see, he's murdered him. Думал, они просто только похитят эти три тысячи рублей, что у барина под тюфяком лежали-с, в пакете-с, а они вот убили-с.
How could you guess it either, sir?" Где же и вам угадать было, сударь?
"But if you say yourself that it couldn't be guessed, how could I have guessed and stayed at home? - Так если сам говоришь, что нельзя было угадать, как же я мог догадаться и остаться?
You contradict yourself!" said Ivan, pondering. Что ты путаешь? - вдумываясь, проговорил Иван Федорович.
"You might have guessed from my sending you to Tchermashnya and not to Moscow." - А потому и могли догадаться, что я вас в Чермашню направляю вместо этой Москвы-с.
"How could I guess it from that?" - Да как тут догадаться!
Smerdyakov seemed much exhausted, and again he was silent for a minute. Смердяков казался очень утомленным и опять помолчал с минуту.
"You might have guessed from the fact of my asking you not to go to Moscow, but to Tchermashnya, that I wanted to have you nearer, for Moscow's a long way off, and Dmitri Fyodorovitch, knowing you are not far off, would not be so bold. - Тем самым-с догадаться могли-с, что коли я вас от Москвы в Чермашню отклоняю, то, значит, присутствия вашего здесь желаю ближайшего, потому что Москва далеко, а Дмитрий Федорович, знамши, что вы недалеко, не столь ободрены будут.
And if anything had happened, you might have come to protect me, too, for I warned you of Grigory Vassilyevitch's illness, and that I was afraid of having a fit. Да и меня могли в большей скорости, в случае чего, приехать и защитить, ибо сам я вам на болезнь Григория Васильича к тому же указывал, да и то, что падучей боюсь.
And when I explained those knocks to you, by means of which one could go in to the deceased, and that Dmitri Fyodorovitch knew them all through me, I thought that you would guess yourself that he would be sure to do something, and so wouldn't go to Tchermashnya even, but would stay." А объяснив вам про эти стуки, по которым к покойному можно было войти, и что они Дмитрию Федоровичу через меня все известны, думал, что вы уже сами тогда догадаетесь, что они что-нибудь непременно совершат, и не то что в Чермашню, а и вовсе останетесь.
"He talks very coherently," thought Ivan, "though he does mumble; what's the derangement of his faculties that Herzenstube talked of?" "Он очень связно говорит, - подумал Иван Федорович, - хоть и мямлит; про какое же Г ерценштубе говорил расстройство способностей?"
"You are cunning with me, damn you!" he exclaimed, getting angry. - Хитришь ты со мной, черт тебя дери! -воскликнул он, осердившись.
"But I thought at the time that you quite guessed," Smerdyakov parried with the simplest air. - А я, признаться, тогда подумал, что вы уж совсем догадались, - с самым простодушным видом отпарировал Смердяков.
"If I'd guessed, I should have stayed," cried Ivan. - Кабы догадался, так остался бы! - вскричал Иван Федорович, опять вспыхнув.
"Why, I thought that it was because you guessed, that you went away in such a hurry, only to get out of trouble, only to run away and save yourself in your fright." - Ну-с, а я-то думал, что вы, обо всем догадамшись, скорее как можно уезжаете лишь от греха одного, чтобы только убежать куда-нибудь, себя спасая от страху-с.
"You think that everyone is as great a coward as yourself?" -Ты думал, что все такие же трусы, как ты?
"Forgive me, I thought you were like me." - Простите-с, подумал, что и вы, как и я.
"Of course, I ought to have guessed," Ivan said in agitation; "and I did guess there was some mischief brewing on your part... only you are lying, you are lying again," he cried, suddenly recollecting. "Do you remember how you went up to the carriage and said to me, - Конечно, надо было догадаться, - волновался Иван, - да я и догадывался об чем-нибудь мерзком с твоей стороны... Только ты врешь, опять врешь, - вскричал он, вдруг припомнив. -Помнишь, как ты к тарантасу тогда подошел и мне сказал:
' It's always worth while speaking to a clever man'? "С умным человеком и поговорить любопытно".
So you were glad I went away, since you praised me?" Значит, рад был, что я уезжаю, коль похвалил?
Smerdyakov sighed again and again. Смердяков еще и еще раз вздохнул.
A trace of colour came into his face. В лице его как бы показалась краска.
"If I was pleased," he articulated rather breathlessly, "it was simply because you agreed not to go to Moscow, but to Tchermashnya. - Если был рад, - произнес он, несколько задыхаясь, - то тому единственно, что не в Москву, а в Чермашню согласились.
For it was nearer, anyway. Only when I said these words to you, it was not by way of praise, but of reproach. Потому все же ближе; а только я вам те самые слова не в похвалу тогда произнес, а в попрек-с.
You didn't understand it." Не разобрали вы этого-с.
"What reproach?" - В какой попрек?
"Why, that foreseeing such a calamity you deserted your own father, and would not protect us, for I might have been taken up any time for stealing that three thousand." - А то, что, предчувствуя такую беду, собственного родителя оставляете-с и нас защитить не хотите, потому что меня за эти три тысячи всегда могли притянуть, что я их украл-с.
"Damn you!" Ivan swore again. "Stay, did you tell the prosecutor and the investigating lawyer about those knocks?" - Черт тебя дери! - опять обругался Иван. - Стой: ты про знаки, про стуки эти, следователю и прокурору объявил?
"I told them everything just as it was." - Все как есть объявил-с.
Ivan wondered inwardly again. Иван Федорович опять про себя удивился.
"If I thought of anything then," he began again, "it was solely of some wickedness on your part. - Если я подумал тогда об чем, - начал он опять, -то это про мерзость какую-нибудь единственно с твоей стороны.
Dmitri might kill him, but that he would steal- I did not believe that then.... But I was prepared for any wickedness from you. Дмитрий мог убить, но что он украдет - я тогда не верил... А с твоей стороны всякой мерзости ждал.
You told me yourself you could sham a fit. What did you say that for?" Сам же ты мне сказал, что притворяться в падучей умеешь, для чего ты это сказал?
"It was just through my simplicity, and I never have shammed a fit on purpose in my life. And I only said so then to boast to you. - По единому моему простодушию. Да и никогда я в жизни не представлялся в падучей нарочно, а так только, чтоб похвалиться пред вами, сказал.
It was just foolishness. Одна глупость-с.
I liked you so much then, and was open-hearted with you." Полюбил я вас тогда очень и был с вами по всей простоте.
"My brother directly accuses you of the murder and theft." - Брат прямо тебя обвиняет, что ты убил и что ты украл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x