Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Doctor Herzenstube and Varvinsky, the doctor he met in the hospital, confidently asserted in reply to Ivan's persistent questions, that Smerdyakov's epileptic attack was unmistakably genuine, and were surprised indeed at Ivan asking whether he might not have been shamming on the day of the catastrophe. Доктор Герценштубе и встретившийся Ивану Федоровичу в больнице врач Варвинский на настойчивые вопросы Ивана Федоровича твердо отвечали, что падучая болезнь Смердякова несомненна, и даже удивились вопросу: "Не притворялся ли он в день катастрофы?"
They gave him to understand that the attack was an exceptional one, the fits persisting and recurring several times, so that the patient's life was positively in danger, and it was only now, after they had applied remedies, that they could assert with confidence that the patient would survive. "Though it might well be," added Doctor Herzenstube, "that his reason would be impaired for a considerable period, if not permanently." Они дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых, хотя очень возможно (прибавил доктор Г ерценштубе), что рассудок его останется отчасти расстроен "если не на всю жизнь, то на довольно продолжительное время".
On Ivan's asking impatiently whether that meant that he was now mad, they told him that this was not yet the case, in the full sense of the word, but that certain abnormalities were perceptible. На нетерпеливый спрос Ивана Федоровича, что, "стало быть, он теперь сумасшедший?", ему ответили, что "этого в полном смысле еще нет, но что замечаются некоторые ненормальности".
Ivan decided to find out for himself what those abnormalities were. Иван Федорович положил сам узнать, какие это ненормальности.
At the hospital he was at once allowed to see the patient. В больнице его тотчас же допустили к свиданию.
Smerdyakov was lying on a truckle-bed in a separate ward. Смердяков находился в отдельном помещении и лежал на койке.
There was only one other bed in the room, and in it lay a tradesman of the town, swollen with dropsy, who was obviously almost dying; he could be no hindrance to their conversation. Тут же подле него была еще койка, которую занимал один расслабленный городской мещанин, весь распухший от водяной, видимо готовый завтра или послезавтра умереть; разговору он помешать не мог.
Smerdyakov grinned uncertainly on seeing Ivan, and for the first instant seemed nervous. Смердяков осклабился недоверчиво, завидев Ивана Федоровича, и в первое мгновение как будто даже сробел.
So at least Ivan fancied. Так по крайней мере мелькнуло у Ивана Федоровича.
But that was only momentary. For the rest of the time he was struck, on the contrary, by Smerdyakov's composure. Но это было лишь мгновение, напротив, во все остальное время Смердяков почти поразил его своим спокойствием.
From the first glance Ivan had no doubt that he was very ill. He was very weak; he spoke slowly, seeming to move his tongue with difficulty; he was much thinner and sallower.Throughout the interview, which lasted twenty minutes, he kept complaining of headache and of pain in all his limbs. С самого первого взгляда на него Иван Федорович несомненно убедился в полном и чрезвычайном болезненном его состоянии: он был очень слаб, говорил медленно и как бы с трудом ворочая языком; очень похудел и пожелтел. Во все минут двадцать свидания жаловался на головную боль и на лом во всех членах.
His thin emasculate face seemed to have become so tiny; his hair was ruffled, and his crest of curls in front stood up in a thin tuft. Скопческое, сухое лицо его стало как будто таким маленьким, височки были всклочены, вместо хохолка торчала вверх одна только тоненькая прядка волосиков.
But in the left eye, which was screwed up and seemed to be insinuating something, Smerdyakov showed himself unchanged. Но прищуренный и как бы на что-то намекающий левый глазок выдавал прежнего Смердякова.
"It's always worth while speaking to a clever man." Ivan was reminded of that at once. "С умным человеком и поговорить любопытно", -тотчас же вспомнилось Ивану Федоровичу.
He sat down on the stool at his feet. Он уселся у него в ногах на табурете.
Smerdyakov, with painful effort, shifted his position in bed, but he was not the first to speak. He remained dumb, and did not even look much interested. Смердяков со страданием пошевельнулся всем телом на постели, но не заговорил первый, молчал, да и глядел уже как бы не очень любопытно.
"Can you. talk to me?" asked Ivan. "I won't tire you much." - Можешь со мной говорить? - спросил Иван Федорович, - очень не утомлю.
"Certainly I can," mumbled Smerdyakov, in a faint voice. "Has your honour been back long?" he added patronisingly, as though encouraging a nervous visitor. - Очень могу-с, - промямлил Смердяков слабым голосом. - Давно приехать изволили? - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя.
"I only arrived to-day.... To see the mess you are in here." -Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать.
Smerdyakov sighed. Смердяков вздохнул.
"Why do you sigh? You knew of it all along," Ivan blurted out. - Чего вздыхаешь, ведь ты знал? - прямо брякнул Иван Федорович.
Smerdyakov was stolidly silent for a while. Смердяков солидно помолчал.
"How could I help knowing? - Как же это было не знать-с?
It was clear beforehand. Наперед ясно было.
But how could I tell it would turn out like that?" Только как же было и знать-с, что так поведут?
"What would turn out? - Что поведут?
Don't prevaricate! Ты не виляй!
You've foretold you'd have a fit; on the way down to the cellar, you know. Ведь вот ты же предсказал, что с тобой падучая будет тотчас, как в погреб полезешь?
You mentioned the very spot." Прямо так на погреб и указал.
"Have you said so at the examination yet?" Smerdyakov queried with composure. - Вы это уже в допросе показали? - спокойно полюбопытствовал Смердяков.
Ivan felt suddenly angry. Иван Федорович вдруг рассердился.
"No, I haven't yet, but I certainly shall. - Нет, еще не показал, но покажу непременно.
You must explain a great deal to me, my man; and let me tell you, I am not going to let you play with me!" Ты мне, брат, многое разъяснить сейчас должен, и знай, голубчик, что я с собою играть не позволю!
"Why should I play with you, when I put my whole trust in you, as in God Almighty?" said Smerdyakov, with the same composure, only for a moment closing his eyes. - А зачем бы мне такая игра-с, когда на вас все мое упование, единственно как на Г оспода Бога-с! - проговорил Смердяков, все так же совсем спокойно и только на минутку закрыв глазки.
"In the first place," began Ivan, "I know that epileptic fits can't be told beforehand. - Во-первых, - приступил Иван Федорович, - я знаю, что падучую нельзя наперед предсказать.
I've inquired; don't try and take me in. Я справлялся, ты не виляй.
You can't foretell the day and the hour. День и час нельзя предсказать.
How was it you told me the day and the hour beforehand, and about the cellar, too? Как же ты мне тогда предсказал и день и час, да еще и с погребом?
How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?" Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?
"I had to go to the cellar anyway, several times a day, indeed," Smerdyakov drawled deliberately. "I fell from the garret just in the same way a year ago. - В погреб надлежало и без того идти-с, в день по нескольку даже раз-с, - не спеша протянул Смердяков. - Так точно год тому назад я с чердака полетел-с.
It's quite true you can't tell the day and hour of a fit beforehand, but you can always have a presentiment of it." Беспременно так, что падучую нельзя предсказать вперед днем и часом, но предчувствие всегда можно иметь.
"But you did foretell the day and the hour!" - А ты предсказал день и час!
"In regard to my epilepsy, sir, you had much better inquire of the doctors here. You can ask them whether it was a real fit or a sham; it's no use my saying any more about it." - Насчет моей болезни падучей-с осведомьтесь всего лучше, сударь, у докторов здешних: истинная ли была со мной али не истинная, а мне и говорить вам больше на сей предмет нечего.
"And the cellar? - А погреб?
How could you know beforehand of the cellar?" Погреб-то как ты предузнал?
"You don't seem able to get over that cellar! - Дался вам этот самый погреб!
As I was going down to the cellar, I was in terrible dread and doubt. What frightened me most was losing you and being left without defence in all the world. Я тогда, как в этот погреб полез, то в страхе был и в сумлении; потому больше в страхе, что был вас лишимшись и ни от кого уже защиты не ждал в целом мире.
So I went down into the cellar thinking, Лезу я тогда в этот самый погреб и думаю:
'Here, it'll come on directly, it'll strike me down directly, shall I fall?' And it was through this fear that I suddenly felt the spasm that always comes... and so I went flying. "Вот сейчас придет, вот она ударит, провалюсь али нет?", и от самого этого су мления вдруг схватила меня в горле эта самая неминучая спазма-с... ну и полетел.
All that and all my previous conversation with you at the gate the evening before, when I told you how frightened I was and spoke of the cellar, I told all that to Doctor Herzenstube and Nikolay Parfenovitch, the investigating lawyer, and it's all been written down in the protocol. Все это самое и весь разговор наш предыдущий с вами-с, накануне того дня вечером у ворот-с, как я вам тогда мой страх сообщил и про погреб-с, - все это я в подробности открыл господину доктору Г ерценштубе и следователю Николаю Парфеновичу, и все они в протокол записали-с.
And the doctor here, Mr. Varvinsky, maintained to all of them that it was just the thought of it brought it on, the apprehension that I might fall. А здешний доктор господин Варвинский так пред всеми ими особо настаивали, что так именно от думы оно и произошло, от самой то есть той мнительности, "что вот, дескать, упаду аль не упаду?"
It was just then that the fit seized me. А она тут и подхватила.
And so they've written it down, that it's just how it must have happened, simply from my fear." Так и записали-с, что беспременно этому так и надо было произойти, от единого то есть моего страху-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x