Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And here the man had come back to her, who had loved her so ardently before (oh! she knew that very well), and whose heart and intellect she considered so superior to her own. И вот явился опять человек, который ее и прежде так любил, - о, она слишком это знала, - и которого ум и сердце она всегда ставила столь высоко над собой.
But the sternly virtuous girl did not abandon herself altogether to the man she loved, in spite of the Karamazov violence of his passions and the great fascination he had for her. Но строгая девушка не отдала себя в жертву всю, несмотря на весь карамазовский безудерж желаний своего влюбленного и на все обаяние его на нее.
She was continually tormented at the same time by remorse for having deserted Mitya, and in moments of discord and violent anger (and they were numerous) she told Ivan so plainly. В то же время мучилась беспрерывно раскаянием, что изменила Мите, и в грозные, ссорные минуты с Иваном (а их было много) прямо высказывала это ему.
This was what he had called to Alyosha "lies upon lies." Это-то и назвал он, говоря с Алешей, "ложью на лжи".
There was, of course, much that was false in it, and that angered Ivan more than anything.... But of all this later. Тут, конечно, было и в самом деле много лжи, и это всего более раздражало Ивана Федоровича... но все это потом.
He did, in fact, for a time almost forget Smerdyakov's existence, and yet, a fortnight after his first visit to him, he began to be haunted by the same strange thoughts as before. Словом, он на время почти забыл о Смердякове. И, однако, две недели спустя после первого к нему посещения начали его опять мучить все те же странные мысли, как и прежде.
It's enough to say that he was continually asking himself, why was it that on that last night in Fyodor Pavlovitch's house he had crept out on to the stairs like a thief and listened to hear what his father was doing below? Довольно сказать, что он беспрерывно стал себя спрашивать: для чего он тогда, в последнюю свою ночь, в доме Федора Павловича, пред отъездом своим, сходил тихонько, как вор, на лестницу и прислушивался, что делает внизу отец?
Why had he recalled that afterwards with repulsion? Why next morning, had he been suddenly so depressed on the journey? Why, as he reached Moscow, had he said to himself, Почему с отвращением вспоминал это потом, почему на другой день утром в дороге так вдруг затосковал, а въезжая в Москву, сказал себе:
"I am a scoundrel"? "Я подлец!"
And now he almost fancied that these tormenting thoughts would make him even forget Katerina Ivanovna, so completely did they take possession of him again. И вот теперь ему однажды подумалось, что из-за всех этих мучительных мыслей он, пожалуй, готов забыть даже и Катерину Ивановну, до того они сильно им вдруг опять овладели!
It was just after fancying this, that he met Alyosha in the street. Как раз, подумав это, он встретил Алешу на улице.
He stopped him at once, and put a question to him: Он тотчас остановил его и вдруг задал ему вопрос:
"Do you remember when Dmitri burst in after dinner and beat father, and afterwards I told you in the yard that I reserved 'the right to desire'?... Tell me, did you think then that I desired father's death or not?" - Помнишь ты, когда после обеда Дмитрий ворвался в дом и избил отца, и я потом сказал тебе на дворе, что "право желаний" оставляю за собой, - скажи, подумал ты тогда, что я желаю смерти отца, или нет?
"I did think so," answered Alyosha, softly. - Подумал, - тихо ответил Алеша.
"It was so, too; it was not a matter of guessing. - Оно, впрочем, так и было, тут и угадывать было нечего.
But didn't you fancy then that what I wished was just that one reptile should devour another'; that is, just that Dmitri should kill father, and as soon as possible... and that I myself was even prepared to help to bring that about?" Но не подумалось ли тебе тогда и то, что я именно желаю, чтоб "один гад съел другую гадину", то есть чтоб именно Дмитрий отца убил, да еще поскорее... и что и сам я поспособствовать даже не прочь?
Alyosha turned rather pale, and looked silently into his brother's face. Алеша слегка побледнел и молча смотрел в глаза брату.
"Speak!" cried Ivan, "I want above everything to know what you thought then. - Говори же! - воскликнул Иван. - Я изо всей силы хочу знать, что ты тогда подумал.
I want the truth, the truth!" He drew a deep breath, looking angrily at Alyosha before his answer came. Мне надо; правду, правду! - Он тяжело перевел дух, уже заранее с какою-то злобой смотря на Алешу.
"Forgive me, I did think that, too, at the time," whispered Alyosha, and he did not add one softening phrase. - Прости меня, я и это тогда подумал, - прошептал Алеша и замолчал, не прибавив ни одного "облегчающего обстоятельства".
"Thanks," snapped Ivan, and, leaving Alyosha, he went quickly on his way. - Спасибо! - отрезал Иван и, бросив Алешу, быстро пошел своею дорогой.
From that time Alyosha noticed that Ivan began obviously to avoid him and seemed even to have taken a dislike to him, so much so that Alyosha gave up going to see him. С тех пор Алеша заметил, что брат Иван как-то резко начал от него отдаляться и даже как бы невзлюбил его, так что потом и сам он уже перестал ходить к нему.
Immediately after that meeting with him, Ivan had not gone home, but went straight to Smerdyakov again. Но в ту минуту, сейчас после той с ним встречи, Иван Федорович, не заходя домой, вдруг направился опять к Смердякову.
Chapter 7. VII
The Second Visit to Smerdyakov Второй визит к Смердякову
BY that time Smerdyakov had been discharged from the hospital. Смердяков к тому времени уже выписался из больницы.
Ivan knew his new lodging, the dilapidated little wooden house, divided in two by a passage, on one side of which lived Marya Kondratyevna and her mother, and on the other, Smerdyakov. Иван Федорович знал его новую квартиру: именно в этом перекосившемся бревенчатом маленьком домишке в две избы, разделенные сенями. В одной избе поместилась Марья Кондратьевна с матерью, а в другой Смердяков, особливо.
No one knew on what terms he lived with them, whether as a friend or as a lodger. Бог знает на каких основаниях он у них поселился: даром ли проживал или за деньги?
It was supposed afterwards that he had come to stay with them as Marya Kondratyevna's betrothed, and was living there for a time without paying for board or lodging. Впоследствии полагали, что поселился он у них в качестве жениха Марьи Кондратьевны и проживал пока даром.
Both mother and daughter had the greatest respect for him and looked upon him as greatly superior to themselves. И мать и дочь его очень уважали и смотрели на него как на высшего пред ними человека.
Ivan knocked, and, on the door being opened, went straight into the passage. By Marya Kondratyevna's directions he went straight to the better room on the left, occupied by Smerdyakov. Достучавшись, Иван Федорович вступил в сени и, по указанию Марьи Кондратьевны, прошел прямо налево в "белую избу", занимаемую Смердяковым.
There was a tiled stove in the room and it was extremely hot. В этой избе печь стояла изразцовая и была сильно натоплена.
The walls were gay with blue paper, which was a good deal used however, and in the cracks under it cockroaches swarmed in amazing numbers, so that there was a continual rustling from them. По стенам красовались голубые обои, правда все изодранные, а под ними в трещинах копошились тараканы-прусаки в страшном количестве, так что стоял неумолкаемый шорох.
The furniture was very scanty: two benches against each wall and two chairs by the table. Мебель была ничтожная: две скамьи по обеим стенам и два стула подле стола.
The table of plain wood was covered with a cloth with pink patterns on it. Стол же, хоть и просто деревянный, был накрыт, однако, скатертью с розовыми разводами.
There was a pot of geranium on each of the two little windows. На двух маленьких окошках помещалось на каждом по горшку с геранями.
In the corner there was a case of ikons. В углу киот с образами.
On the table stood a little copper samovar with many dents in it, and a tray with two cups. На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками.
But Smerdyakov had finished tea and the samovar was out. He was sitting at the table on a bench. He was looking at an exercise-book and slowly writing with a pen. Но чай Смердяков уже отпил, и самовар погас... Сам он сидел за столом на лавке и, смотря в тетрадь, что-то чертил пером.
There was a bottle of ink by him and a flat iron candlestick, but with a composite candle. Пузырек с чернилами находился подле, равно как и чугунный низенький подсвечник со стеариновою, впрочем, свечкой.
Ivan saw at once from Smerdyakov's face that he had completely recovered from his illness. Иван Федорович тотчас заключил по лицу Смердякова, что оправился он от болезни вполне.
His face was fresher, fuller, his hair stood up jauntily in front, and was plastered down at the sides. Лицо его было свежее, полнее, хохолок взбит, височки примазаны.
He was sitting in a parti-coloured, wadded dressing-gown, rather dirty and frayed, however. Сидел он в пестром ватном халате, очень, однако, затасканном и порядочно истрепанном.
He had spectacles on his nose, which Ivan had never seen him wearing before. На носу его были очки, которых Иван Федорович не видывал у него прежде.
This trifling circumstance suddenly redoubled Ivan's anger: Это пустейшее обстоятельство вдруг как бы вдвое даже озлило Ивана Федоровича:
"A creature like that and wearing spectacles!" "Этакая тварь, да еще в очках!"
Smerdyakov slowly raised his head and looked intently at his visitor through his spectacles; then he slowly took them off and rose from the bench, but by no means respectfully, almost lazily, doing the least possible required by common civility. Смердяков медленно поднял голову и пристально посмотрел в очки на вошедшего; затем тихо их снял и сам приподнялся на лавке, но как-то совсем не столь почтительно, как-то даже лениво, единственно чтобы соблюсти только лишь самую необходимейшую учтивость, без которой уже нельзя почти обойтись.
All this struck Ivan instantly; he took it all in and noted it at once- most of all the look in Smerdyakov's eyes, positively malicious, churlish and haughty. "What do you want to intrude for?" it seemed to say; "we settled everything then; why have you come again?" Все это мигом мелькнуло Ивану, и все это он сразу обхватил и заметил, а главное - взгляд Смердякова, решительно злобный, неприветливый и даже надменный: "чего, дескать, шляешься, обо всем ведь тогда сговорились, зачем же опять пришел?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x