Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a hair's-breadth: that lady had only to lift her little finger and he would have run after her to church, with his tongue out." Один волосок-с: стоило этой барыне вот так только мизинчиком пред ними сделать, и они бы тотчас в церковь за ними высуня язык побежали.
Ivan restrained himself with painful effort. Иван Федорович со страданием сдержал себя.
"Very good," he commented at last. "You see, I haven't jumped up, I haven't knocked you down, I haven't killed you. - Хорошо, - проговорил он наконец, - ты видишь, я не вскочил, не избил тебя, не убил тебя.
Speak on. So, according to you, I had fixed on Dmitri to do it; I was reckoning on him?" Говори дальше: стало быть, я, по-твоему, брата Дмитрия к тому и предназначал, на него и рассчитывал?
"How could you help reckoning on him? If he killed him, then he would lose all the rights of a nobleman, his rank and property, and would go off to exile; so his share of the inheritance would come to you and your brother Alexey Fyodorovitch in equal parts; so you'd each have not forty, but sixty thousand each. - Как же вам на них не рассчитывать было-с; ведь убей они, то тогда всех прав дворянства лишатся, чинов и имущества, и в ссылку пойдут-с. Так ведь тогда ихняя часть-с после родителя вам с братцем Алексеем Федоровичем останется, поровну-с, значит, уже не по сороку, а по шестидесяти тысяч вам пришлось бы каждому-с.
There's not a doubt you did reckon on Dmitri Fyodorovitch." Это вы на Дмитрия Федоровича беспременно тогда рассчитывали!
"What I put up with from you! - Ну терплю же я от тебя!
Listen, scoundrel, if I had reckoned on anyone then, it would have been on you, not on Dmitri, and I swear I did expect some wickedness from you... at the time.... I remember my impression! Слушай, негодяй: если б я и рассчитывал тогда на кого-нибудь, так уж конечно бы на тебя, а не на Дмитрия, и, клянусь, предчувствовал даже от тебя какой-нибудь мерзости... тогда... я помню мое впечатление!
"I thought, too, for a minute, at the time, that you were reckoning on me as well," said Smerdyakov, with a sarcastic grin. " So that it was just by that more than anything you showed me what was in your mind. For if you had a foreboding about me and yet went away, you as good as said to me, 'You can murder my parent, I won't hinder you!"' - И я тоже подумал тогда, минутку одну, что и на меня тоже рассчитываете, - насмешливо осклабился Смердяков, - так что тем самым еще более тогда себя предо мной обличили, ибо если предчувствовали на меня и в то же самое время уезжали, значит, мне тем самым точно как бы сказали: это ты можешь убить родителя, а я не препятствую.
"You scoundrel! - Подлец!
So that's how you understood it!" Ты так понял!
"It was all that going to Tchermashnya. - А все чрез эту самую Чермашню-с.
Why! Помилосердуйте!
You were meaning to go to Moscow and refused all your father's entreaties to go to Tchermashnya- and simply at a foolish word from me you consented at once! Собираетесь в Москву и на все просьбы родителя ехать в Чермашню отказались-с! И по одному только глупому моему слову вдруг согласились-с!
What reason had you to consent to Tchermashnya? И на что вам было тогда соглашаться на эту Чермашню?
Since you went to Tchermashnya with no reason, simply at my word, it shows that you must have expected something from me." Коли не в Москву, а поехали в Чермашню без причины, по единому моему слову, то, стало быть, чего-либо от меня ожидали.
No, I swear I didn't!" shouted Ivan, grinding his teeth. - Нет, клянусь, нет! - завопил, скрежеща зубами, Иван.
"You didn't? - Как же это нет-с?
Then you ought, as your father's son, to have had me taken to the lock-up and thrashed at once for my words then... or at least, to have given me a punch in the face on the spot, but you were not a bit angry, if you please, and at once in a friendly way acted on my foolish word and went away, which was utterly absurd, for you ought to have stayed to save your parent's life. How could I help drawing my conclusions?" Следовало, напротив, за такие мои тогдашние слова вам, сыну родителя вашего, меня первым делом в часть представить и выдрать-с... по крайности по мордасам тут же на месте отколотить, а вы, помилуйте-с, напротив, нимало не рассердимшись, тотчас дружелюбно исполняете в точности по моему весьма глупому слову-с и едете, что было вовсе нелепо-с, ибо вам следовало оставаться, чтобы хранить жизнь родителя... Как же мне было не заключить?
Ivan sat scowling, both his fists convulsively pressed on his knees. Иван сидел насупившись, конвульсивно опершись обоими кулаками в свои колена.
"Yes, I am sorry I didn't punch you in the face," he said with a bitter smile. "I couldn't have taken you to the lock-up just then. Who would have believed me and what charge could I bring against you? But the punch in the face... oh, I'm sorry I didn't think of it. Though blows are forbidden, I should have pounded your ugly face to a jelly." - Да, жаль, что не отколотил тебя по мордасам, -горько усмехнулся он. - В часть тогда тебя тащить нельзя было: кто ж бы мне поверил и на что я мог указать, ну а по мордасам... ух, жаль не догадался; хоть и запрещены мордасы, а сделал бы я из твоей хари кашу.
Smerdyakov looked at him almost with relish. Смердяков почти с наслаждением смотрел на него.
"In the ordinary occasions of life," he said in the same complacent and sententious tone in which he had taunted Grigory and argued with him about religion at Fyodor Pavlovitch's table, "in the ordinary occasions of life, blows on the face are forbidden nowadays by law, and people have given them up, but in exceptional occasions of life people still fly to blows, not only among us but all over the world, be it even the fullest republic of France, just as in the time of Adam and Eve, and they never will leave off, but you, even in an exceptional case, did not dare." - В обыкновенных случаях жизни, - проговорил он тем самодовольно-доктринерским тоном, с которым спорил некогда с Григорием Васильевичем о вере и дразнил его, стоя за столом Федора Павловича, - в обыкновенных случаях жизни мордасы ноне действительно запрещены по закону, и все перестали бить-с, ну, а в отличительных случаях жизни, так не то что у нас, а и на всем свете, будь хоша бы самая полная французская республика, все одно продолжают бить, как и при Адаме и Еве-с, да и никогда того не перестанут-с, а вы и в отличительном случае тогда не посмели-с.
"What are you learning French words for?" Ivan nodded towards the exercise-book lying on the table. - Что это ты французские вокабулы учишь? -кивнул Иван на тетрадку, лежавшую на столе.
"Why shouldn't I learn them so as to improve my education, supposing that I may myself chance to go some day to those happy parts of Europe?" - А почему же бы мне их не учить-с, чтобы тем образованию моему способствовать, думая, что и самому мне когда в тех счастливых местах Европы, может, придется быть.
"Listen, monster." Ivan's eyes flashed and he trembled all over. "I am not afraid of your accusations; you can say what you like about me, and if I don't beat you to death, it's simply because I suspect you of that crime and I'll drag you to justice. - Слушай, изверг, - засверкал глазами Иван и весь затрясся, - я не боюсь твоих обвинений, показывай на меня что хочешь, и если не избил тебя сейчас до смерти, то единственно потому, что подозреваю тебя в этом преступлении и притяну к суду.
I'll unmask you." Я еще тебя обнаружу!
"To my thinking, you'd better keep quiet, for what can you accuse me of, considering my absolute innocence? And who would believe you? - А по-моему, лучше молчите-с. Ибо что можете вы на меня объявить в моей совершенной невинности и кто вам поверит?
Only if you begin, I shall tell everything, too, for I must defend myself." А только если начнете, то и я все расскажу-с, ибо как же бы мне не защитить себя?
"Do you think I am afraid of you now?" -Ты думаешь, я тебя теперь боюсь?
"If the court doesn't believe all I've said to you just now, the public will, and you will be ashamed." - Пусть этим всем моим словам, что вам теперь говорил, в суде не поверят-с, зато в публике поверят-с, и вам стыдно станет-с.
"That's as much as to say, 'It's always worth while speaking to a sensible man,' eh?" snarled Ivan. - Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а? - проскрежетал Иван.
"You hit the mark, indeed. - В самую точку изволили-с.
And you'd better be sensible." Умным и будьте-с.
Ivan got up, shaking all over with indignation, put on his coat, and without replying further to Smerdyakov, without even looking at him, walked quickly out of the cottage. Иван Федорович встал, весь дрожа от негодования, надел пальто и, не отвечая более Смердякову, даже не глядя на него, быстро вышел из избы.
The cool evening air refreshed him. Свежий вечерний воздух освежил его.
There was a bright moon in the sky. На небе ярко светила луна.
A nightmare of ideas and sensations filled his soul. Страшный кошмар мыслей и ощущений кипел в его душе.
"Shall I go at once and give information against Smerdyakov? "Идти объявить сейчас на Смердякова?
But what information can I give? He is not guilty, anyway. Но что же объявить: он все-таки невинен.
On the contrary, he'll accuse me. Он, напротив, меня же обвинит.
And in fact, why did I set off for Tchermashnya then? В самом деле, для чего я тогда поехал в Чермашню?
What for? What for?" Ivan asked himself. "Yes, of course, I was expecting something and he is right... " And he remembered for the hundredth time how, on the last night in his father's house, he had listened on the stairs. But he remembered it now with such anguish that he stood still on the spot as though he had been stabbed. Для чего, для чего? - спрашивал Иван Федорович. - Да, конечно, я чего-то ожидал, и он прав..." И ему опять в сотый раз припомнилось, как он в последнюю ночь у отца подслушивал к нему с лестницы, но с таким уже страданием теперь припомнилось, что он даже остановился на месте как пронзенный:
"Yes, I expected it then, that's true! "Да, я этого тогда ждал, это правда!
I wanted the murder, I did want the murder! Я хотел, я именно хотел убийства!
Did I want the murder? Did I want it? Хотел ли я убийства, хотел ли?..
I must kill Smerdyakov! Надо убить Смердякова!..
If I don't dare kill Smerdyakov now, life is not worth living!" Если я не смею теперь убить Смердякова, то не стоит и жить!.."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x