Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was over-heated as before, but there were changes in the room. One of the benches at the side had been removed, and in its place had been put a large old mahogany leather sofa, on which a bed had been made up, with fairly clean white pillows. Натоплено было так же, как и в прежний раз, но в комнате заметны были некоторые перемены: одна из боковых лавок была вынесена, и на место ее явился большой старый кожаный диван под красное дерево. На нем была постлана постель с довольно чистыми белыми подушками.
Smerdyakov was sitting on the sofa, wearing the same dressing-gown. На постели сидел Смердяков все в том же своем халате.
The table had been brought out in front of the sofa, so that there was hardly room to move. Стол перенесен был пред диван, так что в комнате стало очень тесно.
On the table lay a thick book in yellow cover, but Smerdyakov was not reading it. He seemed to be sitting doing nothing. На столе лежала какая-то толстая в желтой обертке книга, но Смердяков не читал ее, он, кажется, сидел и ничего не делал.
He met Ivan with a slow silent gaze, and was apparently not at all surprised at his coming. Длинным, молчаливым взглядом встретил он Ивана Федоровича и, по-видимому, нисколько не удивился его прибытию.
There was a great change in his face; he was much thinner and sallower. Он очень изменился в лице, очень похудел и пожелтел.
His eyes were sunken and there were blue marks under them. Глаза впали, нижние веки посинели.
"Why, you really are ill?" Ivan stopped short. "I won't keep you long, I wont even take off my coat. - Да ты и впрямь болен? - остановился Иван Федорович. - Я тебя долго не задержу и пальто даже не сниму.
Where can one sit down?" Где у тебя сесть-то?
He went to the other end of the table, moved up a chair and sat down on it. Он зашел с другого конца стола, придвинул к столу стул и сел.
"Why do you look at me without speaking? - Что смотришь и молчишь?
We only come with one question, and I swear I won't go without an answer. Has the young lady, Katerina Ivanovna, been with you?" Я с одним только вопросом, и клянусь, не уйду от тебя без ответа: была у тебя барыня, Катерина Ивановна?
Smerdyakov still remained silent, looking quietly at Ivan as before. Suddenly, with a motion of his hand, he turned his face away. Смердяков длинно помолчал, по-прежнему все тихо смотря на Ивана, но вдруг махнул рукой и отвернул от него лицо.
"What's the matter with you?" cried Ivan. - Чего ты? - воскликнул Иван.
"Nothing." - Ничего.
"What do you mean by 'nothing'?" - Что ничего?
"Yes, she has. It's no matter to you. - Ну, была, ну и все вам равно.
Let me alone." Отстаньте-с.
"No, I won't let you alone. - Нет, не отстану!
Tell me, when was she here?" Говори, когда была?
"Why, I'd quite forgotten about her," said Smerdyakov, with a scornful smile, and turning his face to Ivan again, he stared at him with a look of frenzied hatred, the same look that he had fixed on him at their last interview, a month before. - Да я и помнить об ней забыл, - презрительно усмехнулся Смердяков и вдруг опять, оборотя лицо к Ивану, уставился на него с каким-то исступленно-ненавистным взглядом, тем самым взглядом, каким глядел на него в то свидание, месяц назад.
"You seem very ill yourself, your face is sunken; you don't look like yourself," he said to Ivan. - Сами, кажись, больны, ишь осунулись, лица на вас нет, - проговорил он Ивану.
"Never mind my health, tell me what I ask you., - Оставь мое здоровье, говори, об чем спрашивают.
"But why are your eyes so yellow? The whites are quite yellow. - А чего у вас глаза пожелтели, совсем белки желтые.
Are you so worried?" Мучаетесь, что ли, очень?
He smiled contemptuously and suddenly laughed outright. Он презрительно усмехнулся и вдруг совсем уж рассмеялся.
"Listen; I've told you I won't go away without an answer!" Ivan cried, intensely irritated. - Слушай, я сказал, что не уйду от тебя без ответа! - в страшном раздражении крикнул Иван.
"Why do you keep pestering me? - Чего вы ко мне пристаете-с?
Why do you torment me?" said Smerdyakov, with a look of suffering. Чего меня мучите? - со страданием проговорил Смердяков.
"Damn it! -Э, черт!
I've nothing to do with you. Мне до тебя нет и дела.
Just answer my question and I'll go away." Ответь на вопрос, и я тотчас уйду.
"I've no answer to give you," said Smerdyakov, looking down again. - Нечего мне вам отвечать! - опять потупился Смердяков.
"You may be sure I'll make you answer!" - Уверяю тебя, что я заставлю тебя отвечать!
"Why are you so uneasy?" Smerdyakov stared at him, not simply with contempt, but almost with repulsion. "Is this because the trial begins to-morrow? - Чего вы все беспокоитесь? - вдруг уставился на него Смердяков, но не то что с презрением, а почти с какою-то уже гадливостью, - это что суд-то завтра начнется?
Nothing will happen to you; can't you believe that at last? Так ведь ничего вам не будет, уверьтесь же наконец!
Go home, go to bed and sleep in peace, don't be afraid of anything." Ступайте домой, ложитесь спокойно спать, ничего не опасайтесь.
"I don't understand you.... What have I to be afraid of to-morrow?" Ivan articulated in astonishment, and suddenly a chill breath of fear did in fact pass over his soul. -Не понимаю я тебя... чего мне бояться завтра? -удивленно выговорил Иван, и вдруг в самом деле какой-то испуг холодом пахнул на его душу.
Smerdyakov measured him with his eyes. Смердяков обмерил его глазами.
"You don't understand?" he drawled reproachfully. "It's a strange thing a sensible man should care to play such a farce!" - Не по-ни-маете? - протянул он укоризненно. -Охота же умному человеку этакую комедь из себя представлять!
Ivan looked at him speechless. Иван молча глядел на него.
The startling, incredibly supercilious tone of this man who had once been his valet, was extraordinary in itself. Один уж этот неожиданный тон, совсем какой-то небывало высокомерный, с которым этот бывший его лакей обращался теперь к нему, был необычен.
He had not taken such a tone even at their last interview. Такого тона все-таки не было даже и в прошлый раз.
"I tell you, you've nothing to be afraid of. - Говорю вам, нечего вам бояться.
I won't say anything about you; there's no proof against you. Ничего на вас не покажу, нет улик.
I say, how your hands are trembling! Ишь руки трясутся.
Why are your fingers moving like that? С чего у вас пальцы-то ходят?
Go home, you did not murder him." Идите домой, не вы убили.
Ivan started. He remembered Alyosha. Иван вздрогнул, ему вспомнился Алеша.
"I know it was not I," he faltered. - Я знаю, что не я... - пролепетал было он.
"Do you?" Smerdyakov caught him up again. - Зна-е-те? - опять подхватил Смердяков.
Ivan jumped up and seized him by the shoulder. Иван вскочил и схватил его за плечо:
"Tell me everything, you viper! - Говори все, гадина!
Tell me everything!" Говори все!
Smerdyakov was not in the least scared. Смердяков нисколько не испугался.
He only riveted his eyes on Ivan with insane hatred. Он только с безумною ненавистью приковался к нему глазами.
"Well, it was you who murdered him, if that's it," he whispered furiously. - Ан вот вы-то и убили, коль так, - яростно прошептал он ему.
Ivan sank back on his chair, as though pondering something. Иван опустился на стул, как бы что рассудив.
He laughed malignantly. Он злобно усмехнулся.
"You mean my going away. - Это ты все про тогдашнее?
What you talked about last time?" Про то, что и в прошлый раз?
"You stood before me last time and understood it all, and you understand it now." - Да и в прошлый раз стояли предо мной и все понимали, понимаете и теперь.
"All I understand is that you are mad." - Понимаю только, что ты сумасшедший.
"Aren't you tired of it? - Не надоест же человеку!
Here we are face to face; what's the use of going on keeping up a farce to each other? С глазу на глаз сидим, чего бы, кажется, друг-то друга морочить, комедь играть?
Are you still trying to throw it all on me, to my face? Али все еще свалить на одного меня хотите, мне же в глаза?
You murdered him; you are the real murderer, I was only your instrument, your faithful servant, and it was following your words I did it." Вы убили, вы главный убивец и есть, а я только вашим приспешником был, слугой Личардой верным, и по слову вашему дело это и совершил.
"Did it? - Совершил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x