Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was over-heated as before, but there were changes in the room. One of the benches at the side had been removed, and in its place had been put a large old mahogany leather sofa, on which a bed had been made up, with fairly clean white pillows. | Натоплено было так же, как и в прежний раз, но в комнате заметны были некоторые перемены: одна из боковых лавок была вынесена, и на место ее явился большой старый кожаный диван под красное дерево. На нем была постлана постель с довольно чистыми белыми подушками. |
Smerdyakov was sitting on the sofa, wearing the same dressing-gown. | На постели сидел Смердяков все в том же своем халате. |
The table had been brought out in front of the sofa, so that there was hardly room to move. | Стол перенесен был пред диван, так что в комнате стало очень тесно. |
On the table lay a thick book in yellow cover, but Smerdyakov was not reading it. He seemed to be sitting doing nothing. | На столе лежала какая-то толстая в желтой обертке книга, но Смердяков не читал ее, он, кажется, сидел и ничего не делал. |
He met Ivan with a slow silent gaze, and was apparently not at all surprised at his coming. | Длинным, молчаливым взглядом встретил он Ивана Федоровича и, по-видимому, нисколько не удивился его прибытию. |
There was a great change in his face; he was much thinner and sallower. | Он очень изменился в лице, очень похудел и пожелтел. |
His eyes were sunken and there were blue marks under them. | Глаза впали, нижние веки посинели. |
"Why, you really are ill?" Ivan stopped short. "I won't keep you long, I wont even take off my coat. | - Да ты и впрямь болен? - остановился Иван Федорович. - Я тебя долго не задержу и пальто даже не сниму. |
Where can one sit down?" | Где у тебя сесть-то? |
He went to the other end of the table, moved up a chair and sat down on it. | Он зашел с другого конца стола, придвинул к столу стул и сел. |
"Why do you look at me without speaking? | - Что смотришь и молчишь? |
We only come with one question, and I swear I won't go without an answer. Has the young lady, Katerina Ivanovna, been with you?" | Я с одним только вопросом, и клянусь, не уйду от тебя без ответа: была у тебя барыня, Катерина Ивановна? |
Smerdyakov still remained silent, looking quietly at Ivan as before. Suddenly, with a motion of his hand, he turned his face away. | Смердяков длинно помолчал, по-прежнему все тихо смотря на Ивана, но вдруг махнул рукой и отвернул от него лицо. |
"What's the matter with you?" cried Ivan. | - Чего ты? - воскликнул Иван. |
"Nothing." | - Ничего. |
"What do you mean by 'nothing'?" | - Что ничего? |
"Yes, she has. It's no matter to you. | - Ну, была, ну и все вам равно. |
Let me alone." | Отстаньте-с. |
"No, I won't let you alone. | - Нет, не отстану! |
Tell me, when was she here?" | Говори, когда была? |
"Why, I'd quite forgotten about her," said Smerdyakov, with a scornful smile, and turning his face to Ivan again, he stared at him with a look of frenzied hatred, the same look that he had fixed on him at their last interview, a month before. | - Да я и помнить об ней забыл, - презрительно усмехнулся Смердяков и вдруг опять, оборотя лицо к Ивану, уставился на него с каким-то исступленно-ненавистным взглядом, тем самым взглядом, каким глядел на него в то свидание, месяц назад. |
"You seem very ill yourself, your face is sunken; you don't look like yourself," he said to Ivan. | - Сами, кажись, больны, ишь осунулись, лица на вас нет, - проговорил он Ивану. |
"Never mind my health, tell me what I ask you., | - Оставь мое здоровье, говори, об чем спрашивают. |
"But why are your eyes so yellow? The whites are quite yellow. | - А чего у вас глаза пожелтели, совсем белки желтые. |
Are you so worried?" | Мучаетесь, что ли, очень? |
He smiled contemptuously and suddenly laughed outright. | Он презрительно усмехнулся и вдруг совсем уж рассмеялся. |
"Listen; I've told you I won't go away without an answer!" Ivan cried, intensely irritated. | - Слушай, я сказал, что не уйду от тебя без ответа! - в страшном раздражении крикнул Иван. |
"Why do you keep pestering me? | - Чего вы ко мне пристаете-с? |
Why do you torment me?" said Smerdyakov, with a look of suffering. | Чего меня мучите? - со страданием проговорил Смердяков. |
"Damn it! | -Э, черт! |
I've nothing to do with you. | Мне до тебя нет и дела. |
Just answer my question and I'll go away." | Ответь на вопрос, и я тотчас уйду. |
"I've no answer to give you," said Smerdyakov, looking down again. | - Нечего мне вам отвечать! - опять потупился Смердяков. |
"You may be sure I'll make you answer!" | - Уверяю тебя, что я заставлю тебя отвечать! |
"Why are you so uneasy?" Smerdyakov stared at him, not simply with contempt, but almost with repulsion. "Is this because the trial begins to-morrow? | - Чего вы все беспокоитесь? - вдруг уставился на него Смердяков, но не то что с презрением, а почти с какою-то уже гадливостью, - это что суд-то завтра начнется? |
Nothing will happen to you; can't you believe that at last? | Так ведь ничего вам не будет, уверьтесь же наконец! |
Go home, go to bed and sleep in peace, don't be afraid of anything." | Ступайте домой, ложитесь спокойно спать, ничего не опасайтесь. |
"I don't understand you.... What have I to be afraid of to-morrow?" Ivan articulated in astonishment, and suddenly a chill breath of fear did in fact pass over his soul. | -Не понимаю я тебя... чего мне бояться завтра? -удивленно выговорил Иван, и вдруг в самом деле какой-то испуг холодом пахнул на его душу. |
Smerdyakov measured him with his eyes. | Смердяков обмерил его глазами. |
"You don't understand?" he drawled reproachfully. "It's a strange thing a sensible man should care to play such a farce!" | - Не по-ни-маете? - протянул он укоризненно. -Охота же умному человеку этакую комедь из себя представлять! |
Ivan looked at him speechless. | Иван молча глядел на него. |
The startling, incredibly supercilious tone of this man who had once been his valet, was extraordinary in itself. | Один уж этот неожиданный тон, совсем какой-то небывало высокомерный, с которым этот бывший его лакей обращался теперь к нему, был необычен. |
He had not taken such a tone even at their last interview. | Такого тона все-таки не было даже и в прошлый раз. |
"I tell you, you've nothing to be afraid of. | - Говорю вам, нечего вам бояться. |
I won't say anything about you; there's no proof against you. | Ничего на вас не покажу, нет улик. |
I say, how your hands are trembling! | Ишь руки трясутся. |
Why are your fingers moving like that? | С чего у вас пальцы-то ходят? |
Go home, you did not murder him." | Идите домой, не вы убили. |
Ivan started. He remembered Alyosha. | Иван вздрогнул, ему вспомнился Алеша. |
"I know it was not I," he faltered. | - Я знаю, что не я... - пролепетал было он. |
"Do you?" Smerdyakov caught him up again. | - Зна-е-те? - опять подхватил Смердяков. |
Ivan jumped up and seized him by the shoulder. | Иван вскочил и схватил его за плечо: |
"Tell me everything, you viper! | - Говори все, гадина! |
Tell me everything!" | Говори все! |
Smerdyakov was not in the least scared. | Смердяков нисколько не испугался. |
He only riveted his eyes on Ivan with insane hatred. | Он только с безумною ненавистью приковался к нему глазами. |
"Well, it was you who murdered him, if that's it," he whispered furiously. | - Ан вот вы-то и убили, коль так, - яростно прошептал он ему. |
Ivan sank back on his chair, as though pondering something. | Иван опустился на стул, как бы что рассудив. |
He laughed malignantly. | Он злобно усмехнулся. |
"You mean my going away. | - Это ты все про тогдашнее? |
What you talked about last time?" | Про то, что и в прошлый раз? |
"You stood before me last time and understood it all, and you understand it now." | - Да и в прошлый раз стояли предо мной и все понимали, понимаете и теперь. |
"All I understand is that you are mad." | - Понимаю только, что ты сумасшедший. |
"Aren't you tired of it? | - Не надоест же человеку! |
Here we are face to face; what's the use of going on keeping up a farce to each other? | С глазу на глаз сидим, чего бы, кажется, друг-то друга морочить, комедь играть? |
Are you still trying to throw it all on me, to my face? | Али все еще свалить на одного меня хотите, мне же в глаза? |
You murdered him; you are the real murderer, I was only your instrument, your faithful servant, and it was following your words I did it." | Вы убили, вы главный убивец и есть, а я только вашим приспешником был, слугой Личардой верным, и по слову вашему дело это и совершил. |
"Did it? | - Совершил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать