Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, did you murder him?" Ivan turned cold. | Да разве ты убил? - похолодел Иван. |
Something seemed to give way in his brain, and he shuddered all over with a cold shiver. | Что-то как бы сотряслось в его мозгу, и весь он задрожал мелкою холодною дрожью. |
Then Smerdyakov himself looked at him wonderingly; probably the genuineness of Ivan's horror struck him. | Тут уж Смердяков сам удивленно посмотрел на него: вероятно, его, наконец, поразил своею искренностью испуг Ивана. |
"You don't mean to say you really did not know?" he faltered mistrustfully, looking with a forced smile into his eyes. | - Да неужто ж вы вправду ничего не знали? -пролепетал он недоверчиво, криво усмехаясь ему в глаза. |
Ivan still gazed at him, and seemed unable to speak. | Иван все глядел на него, у него как бы отнялся язык. |
Ach, Vanka's gone to Petersburg; I won't wait till he comes back, | Ах поехал Ванька в Питер, □ ПЯ не буду его ждать, - |
suddenly echoed in his head. | прозвенело вдруг в его голове. |
"Do you know, I am afraid that you are a dream, a phantom sitting before me," he muttered. | - Знаешь что: я боюсь, что ты сон, что ты призрак предо мной сидишь? - пролепетал он. |
"There's no phantom here, but only us two and one other. | - Никакого тут призрака нет-с, кроме нас обоих-с, да еще некоторого третьего. |
No doubt he is here, that third, between us." | Без сумления, тут он теперь, третий этот, находится, между нами двумя. |
"Who is he? | - Кто он? |
Who is here? | Кто находится? |
What third person?" Ivan cried in alarm, looking about him, his eyes hastily searching in every corner. | Кто третий? - испуганно проговорил Иван Федорович, озираясь кругом и поспешно ища глазами кого-то по всем углам. |
"That third is God Himself- Providence. He is the third beside us now. Only don't look for Him, you won't find him." | - Третий этот - Бог-с, самое это Провидение-с, тут оно теперь подле нас-с, только вы не ищите его, не найдете. |
"It's a lie that you killed him!" Ivan cried madly. "You are mad, or teasing me again!" | - Ты солгал, что ты убил! - бешено завопил Иван. - Ты или сумасшедший, или дразнишь меня, как и в прошлый раз! |
Smerdyakov, as before, watched him curiously, with no sign of fear. | Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, все пытливо следил за ним. |
He could still scarcely get over his incredulity; he still fancied that Ivan knew everything and was trying to "throw it all on him to his face." | Все еще он никак не мог победить своей недоверчивости, все еще казалось ему, что Иван "все знает", а только так представляется, чтоб "ему же в глаза на него одного свалить". |
"Wait a minute," he said at last in a weak voice, and suddenly bringing up his left leg from under the table, he began turning up his trouser leg. | - Подождите-с, - проговорил он наконец слабым голосом и вдруг, вытащив из-под стола свою левую ногу, начал завертывать на ней наверх панталоны. |
He was wearing long white stockings and slippers. | Нога оказалась в длинном белом чулке и обута в туфлю. |
Slowly he took off his garter and fumbled to the bottom of his stocking. | Не торопясь, Смердяков снял подвязку и запустил в чулок глубоко свои пальцы. |
Ivan gazed at him, and suddenly shuddered in a paroxysm of terror. | Иван Федорович глядел на него и вдруг затрясся в конвульсивном испуге. |
"He's mad!" he cried, and rapidly jumping up, he drew back, so that he knocked his back against the wall and stood up against it, stiff and straight. | - Сумасшедший! - завопил он и, быстро вскочив с места, откачнулся назад, так что стукнулся спиной об стену и как будто прилип к стене, весь вытянувшись в нитку. |
He looked with insane terror at Smerdyakov, who, entirely unaffected by his terror, continued fumbling in his stocking, as though he were making an effort to get hold of something with his fingers and pull it out. | Он в безумном ужасе смотрел на Смердякова. Тот, нимало не смутившись его испугом, все еще копался в чулке, как будто все силясь пальцами что-то в нем ухватить и вытащить. |
At last he got hold of it and began pulling it out. | Наконец ухватил и стал тащить. |
Ivan saw that it was a piece of paper, or perhaps a roll of papers. | Иван Федорович видел, что это были какие-то бумаги или какая-то пачка бумаг. |
Smerdyakov pulled it out and laid it on the table. | Смердяков вытащил ее и положил на стол. |
"Here," he said quietly. | - Вот-с! - сказал он тихо. |
"What is it?" asked Ivan, trembling. | - Что? - ответил трясясь Иван. |
"Kindly look at it," Smerdyakov answered, still in the same low tone. | - Извольте взглянуть-с, - так же тихо произнес Смердяков. |
Ivan stepped up to the table, took up the roll of paper and began unfolding it, but suddenly drew back his fingers, as though from contact with a loathsome reptile. | Иван шагнул к столу, взялся было за пачку и стал ее развертывать, но вдруг отдернул пальцы как будто от прикосновения какого-то отвратительного, страшного гада. |
"Your hands keep twitching," observed Smerdyakov, and he deliberately unfolded the bundle himself. | - Пальцы-то у вас все дрожат-с, в судороге, -заметил Смердяков и сам не спеша развернул бумагу. |
Under the wrapper were three packets of hundred-rouble notes. | Под оберткой оказались три пачки сторублевых радужных кредиток. |
"They are all here, all the three thousand roubles; you need not count them. | - Все здесь-с, все три тысячи, хоть не считайте. |
Take them," Smerdyakov suggested to Ivan, nodding at the notes. | Примите‑с, - пригласил он Ивана, кивая на деньги. |
Ivan sank back in his chair. | Иван опустился на стул. |
He was as white as a handkerchief. | Он был бледен как платок. |
"You frightened me... with your stocking," he said, with a strange grin. | - Ты меня испугал... с этим чулком... - проговорил он, как-то странно ухмыляясь. |
"Can you really not have known till now?" Smerdyakov asked once more. | - Неужто же, неужто вы до сих пор не знали? -спросил еще раз Смердяков. |
"No, I did not know. | - Нет, не знал. |
I kept thinking of Dmitri. | Я все на Дмитрия думал. |
Brother, brother! | Брат! Брат! |
Ach!" He suddenly clutched his head in both hands. "Listen. Did you kill him alone? | Ах! - Он вдруг схватил себя за голову обеими руками. - Слушай: ты один убил? |
With my brother's help or without?" | Без брата или с братом? |
"It was only with you, with your help, I killed him, and Dmitri Fyodorovitch is quite innocent." | - Всего только вместе с вами-с; с вами вместе убил-с, а Дмитрий Федорович как есть безвинны-с. |
"All right, all right. Talk about me later. | - Хорошо, хорошо... Обо мне потом. |
Why do I keep on trembling? I can't speak properly." | Чего это я всё дрожу... Слова не могу выговорить. |
"You were bold enough then. You said 'everything was lawful,' and how frightened you are now," Smerdyakov muttered in surprise. "Won't you have some lemonade? I'll ask for some at once. | - Всё тогда смелы были-с, "все, дескать, позволено", говорили-с, а теперь вот так испугались! - пролепетал, дивясь, Смердяков. -Лимонаду не хотите ли, сейчас прикажу-с. |
It's very refreshing. | Очень освежить может. |
Only I must hide this first." | Только вот это бы прежде накрыть-с. |
And again he motioned at the notes. | И он опять кивнул на пачки. |
He was just going to get up and call at the door to Marya Kondratyevna to make some lemonade and bring it them, but, looking for something to cover up the notes that she might not see them, he first took out his handkerchief, and as it turned out to be very dirty, took up the big yellow book that Ivan had noticed at first lying on the table, and put it over the notes. | Он двинулся было встать кликнуть в дверь Марью Кондратьевну, чтобы та сделала и принесла лимонаду, но, отыскивая чем бы накрыть деньги, чтобы та не увидела их, вынул было сперва платок, но так как тот опять оказался совсем засморканным, то взял со стола ту единственную лежавшую на нем толстую желтую книгу, которую заметил, войдя, Иван, и придавил ею деньги. |
The book was The Sayings of the Holy Father Isaac the Syrian. | Название книги было: "Святого отца нашего Исаака Сирина слова". |
Ivan read it mechanically. | Иван Федорович успел машинально прочесть заглавие. |
"I won't have any lemonade," he said. "Talk of me later. | - Не хочу лимонаду, - сказал он. - Обо мне потом. |
Sit down and tell me how you did it. | Садись и говори: как ты это сделал? |
Tell me all about it." | Все говори... |
"You'd better take off your greatcoat, or you'll be too hot." | - Вы бы пальто хоть сняли-с, а то весь взопреете. |
Ivan, as though he'd only just thought of it, took off his coat, and, without getting up from his chair, threw it on the bench. | Иван Федорович, будто теперь только догадавшись, сорвал пальто и бросил его, не сходя со стула, на лавку. |
"Speak, please, speak." | - Говори же, пожалуйста, говори! |
He seemed calmer. | Он как бы утих. |
He waited, feeling sure that Smerdyakov would tell him all about it. | Он уверенно ждал, что Смердяков все теперь скажет. |
"How it was done?" sighed Smerdyakov. "It was done in a most natural way, following your very words." | - Об том, как это было сделано-с? - вздохнул Смердяков. - Самым естественным манером сделано было-с, с ваших тех самых слов... |
"Of my words later," Ivan broke in again, apparently with complete self-possession, firmly uttering his words, and not shouting as before. "Only tell me in detail how you did it. | - Об моих словах потом, - прервал опять Иван, но уже не крича, как прежде, твердо выговаривая слова и как бы совсем овладев собою. - Расскажи только в подробности, как ты это сделал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать