Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What could you have informed? - А что же бы вы могли тогда заявить?
That I persuaded you to go to Tcherinashnya? Что я вас в Чермашню-то подговаривал?
That's all nonsense. Так ведь это глупости-с.
Besides, after our conversation you would either have gone away or have stayed. К тому же вы после разговора нашего поехали бы али остались.
If you had stayed, nothing would have happened. I should have known that you didn't want it done, and should have attempted nothing. Если б остались, то тогда бы ничего и не произошло, я бы так и знал-с, что вы дела этого не хотите, и ничего бы не предпринимал.
As you went away, it meant you assured me that you wouldn't dare to inform against me at the trial, and that you'd overlook my having the three thousand. А если уж поехали, то уж меня, значит, заверили в том, что на меня в суд заявить не посмеете и три эти тысячи мне простите.
And, indeed, you couldn't have prosecuted me afterwards, because then I should have told it all in the court; that is, not that I had stolen the money or killed him- I shouldn't have said that- but that you'd put me up to the theft and the murder, though I didn't consent to it. Да и не могли вы меня потом преследовать вовсе, потому что я тогда все и рассказал бы на суде-с, то есть не то, что я украл аль убил, - этого бы я не сказал-с, - а то, что вы меня сами подбивали к тому, чтоб украсть и убить, а я только не согласился.
That's why I needed your consent, so that you couldn't have cornered me afterwards, for what proof could you have had? I could always have cornered you, revealing your eagerness for your father's death, and I tell you the public would have believed it all, and you would have been ashamed for the rest of your life." Потому-то мне и надо было тогда ваше согласие, чтобы вы меня ничем не могли припереть-с, потому что где же у вас к тому доказательство, я же вас всегда мог припереть-с, обнаружив, какую вы жажду имели к смерти родителя, и вот вам слово - в публике все бы тому поверили и вам было бы стыдно на всю вашу жизнь.
"Was I then so eager, was I?" Ivan snarled again. - Так имел, так имел я эту жажду, имел? -проскрежетал опять Иван.
"To be sure you were, and by your consent you silently sanctioned my doing it." Smerdyakov looked resolutely at Ivan. - Несомненно имели-с и согласием своим мне это дело молча тогда разрешили-с, - твердо поглядел Смердяков на Ивана.
He was very weak and spoke slowly and wearily, but some hidden inner force urged him on. He evidently had some design. Он был очень слаб и говорил тихо и устало, но что-то внутреннее и затаенное поджигало его, у него, очевидно, было какое-то намерение.
Ivan felt that. Иван это предчувствовал.
"Go on," he said. "Tell me what happened that night." - Продолжай дальше, - сказал он ему, - продолжай про ту ночь.
"What more is there to tell! - Дальше что же-с!
I lay there and I thought I heard the master shout. Вот я лежу и слышу, как будто вскрикнул барин.
And before that Grigory Vassilyevitch had suddenly got up and came out, and he suddenly gave a scream, and then all was silence and darkness. А Григорий Васильич пред тем вдруг поднялись и вышли и вдруг завопили, а потом все тихо, мрак.
I lay there waiting, my heart beating; I couldn't bear it. Лежу это я, жду, сердце бьется, вытерпеть не могу.
I got up at last, went out. I saw the window open on the left into the garden, and I stepped to the left to listen whether he was sitting there alive, and I heard the master moving about, sighing, so I knew he was alive. Встал наконец и пошел-с - вижу налево окно в сад у них отперто, я и еще шагнул налево-то-с, чтобы прислушаться, живы ли они там сидят или нет, и слышу, что барин мечется и охает, стало быть, жив-с.
' Ech!' I thought. Эх, думаю!
I went to the window and shouted to the master, Подошел к окну, крикнул барину:
' It's I.' "Это я, дескать".
And he shouted to me, А он мне:
'He's been, he's been; he's run away.' "Был, был, убежал!"
He meant Dmitri Fyodorovitch had been. То есть Дмитрий Федорович, значит, были-с.
'He's killed Grigory! "Григория убил!" -
"Where?' I whispered. "Где?" - шепчу ему.
'There, in the corner,' he pointed. He was whispering, too. "Там, в углу", - указывает, сам тоже шепчет.
'Wait a bit," I said. "Подождите", - говорю.
I went to the corner of the garden to look, and there I came upon Grigory Vassilyevitch lying by the wall, covered with blood, senseless. Пошел я в угол искать и у стены на Григория Васильевича лежащего и наткнулся, весь в крови лежит, в бесчувствии.
So it's true that Dmitri Fyodorovitch has been here, was the thought that came into my head, and I determined on the spot to make an end of it, as Grigory Vassilyevitch, even if he were alive, would see nothing of it, as he lay there senseless. Стало быть, верно, что был Дмитрий Федорович, вскочило мне тотчас в голову и тотчас тут же порешил все это покончить внезапно-с, так как Григорий Васильевич если и живы еще, то, лежа в бесчувствии, пока ничего не увидят.
The only risk was that Marfa Ignatyevna might wake up. Один только риск и был-с, что вдруг проснется Марфа Игнатьевна.
I felt that at the moment, but the longing to get it done came over me, till I could scarcely breathe. Почувствовал я это в ту минуту, только уж жажда эта меня всего захватила, ажно дух занялся.
I went back to the window to the master and said, Пришел опять под окно к барину и говорю:
'She's here, she's come; Agrafena Alexandrovna has come, wants to be let in.' "Она здесь, пришла, Аграфена Александровна пришла, просится".
And he started like a baby. Так ведь и вздрогнул весь, как младенец:
'Where is she?' he fairly gasped, but couldn't believe it. "Где здесь? Где?" - так и охает, а сам еще не верит.
' She's standing there,' said I. 'Open.' "Там, говорю, стоит, отоприте!"
He looked out of the window at me, half believing and half distrustful, but afraid to open. 'Why, he is afraid of me now,' I thought. Глядит на меня в окно-то и верит и не верит, а отпереть боится, это уж меня-то боится, думаю.
And it was funny. I bethought me to knock on the window-frame those taps we'd agreed upon as a signal that Grushenka had come, in his presence, before his eyes. He didn't seem to believe my word, but as soon as he heard the taps, he ran at once to open the door. И смешно же: вдруг я эти самые знаки вздумал им тогда по раме простучать, что Грушенька, дескать, пришла, при них же в глазах: словам-то как бы не верил, а как знаки я простучал, так тотчас же и побежали дверь отворить.
He opened it. Отворили.
I would have gone in, but he stood in the way to prevent me passing. Я вошел было, а он стоит, телом-то меня и не пускает всего.
'Where is she? Where is she?' He looked at me, all of a tremble. "Где она, где она?" - смотрит на меня и трепещет.
'Well,' thought I, 'if he's so frightened of me as all that, it's a bad lookout!' And my legs went weak with fright that he wouldn't let me in or would call out, or Marfa Ignatyevna would run up, or something else might happen. I don't remember now, but I must have stood pale, facing him. Ну, думаю: уж коль меня так боится - плохо! и тут у меня даже ноги ослабели от страху у самого, что не пустит он меня в комнаты-то, или крикнет, али Марфа Игнатьевна прибежит, али что ни есть выйдет, я уж не помню тогда, сам, должно быть, бледен пред ним стоял.
I whispered to him, Шепчу ему:
'Why, she's there, there, under the window; how is it you don't see her?' I said. "Да там, там она под окном, как же вы, говорю, не видели?" -
' Bring her then, bring her.' "А ты ее приведи, а ты ее приведи!" -
'She's afraid,' said I; 'she was frightened at the noise, she's hidden in the bushes; go and call to her yourself from the study.' "Да боится, говорю, крику испугалась, в куст спряталась, подите крикните, говорю, сами из кабинета".
He ran to the window, put the candle in the window. Побежал он, подошел к окну, свечку на окно поставил.
' Grushenka,' he cried, 'Grushenka, are you here?' "Грушенька, кричит, Грушенька, здесь ты?"
Though he cried that, he didn't want to lean out of the window, he didn't want to move away from me, for he was panic-stricken; he was so frightened he didn't dare to turn his back on me. Сам-то это кричит, а в окно-то нагнуться не хочет, от меня отойти не хочет, от самого этого страху, потому забоялся меня уж очень, а потому отойти от меня не смеет.
'Why, here she is,' said I. I went up to the window and leaned right out of it. 'Here she is; she's in the bush, laughing at you, don't you see her?' "Да вон она, говорю (подошел я к окну, сам весь высунулся), вон она в кусте-то, смеется вам, видите?"
He suddenly believed it; he was all of a shake- he was awfully crazy about her- and he leaned right out of the window. Поверил вдруг он, так и затрясся, больно уж они влюблены в нее были-с, да весь и высунулся в окно.
I snatched up that iron paper-weight from his table; do you remember, weighing about three pounds? I swung it and hit him on the top of the skull with the corner of it. Я тут схватил это самое пресс-папье чугунное, на столе у них, помните-с, фунта три ведь в нем будет, размахнулся, да сзади его в самое темя углом.
He didn't even cry out. Не крикнул даже.
He only sank down suddenly, and I hit him again and a third time. Только вниз вдруг осел, а я в другой раз и в третий.
And the third time I knew I'd broken his skull. На третьем-то почувствовал, что проломил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x