Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suddenly rolled on his back, face upwards, covered with blood. Они вдруг навзничь и повалились, лицом кверху, все-то в крови.
I looked round. There was no blood on me, not a spot. I wiped the paper-weight, put it back, went up to the ikons, took the money out of the envelope, and flung the envelope on the floor and the pink ribbon beside it. Осмотрел я: нет на мне крови, не брызнуло, пресс-папье обтер, положил, за образа сходил, из пакета деньги вынул, а пакет бросил на пол и ленточку эту самую розовую подле.
I went out into the garden all of a tremble, straight to the apple-tree with a hollow in it- you know that hollow. I'd marked it long before and put a rag and a piece of paper ready in it. I wrapped all the notes in the rag and stuffed it deep down in the hole. Сошел в сад, весь трясусь. Прямо к той яблоньке, что с дуплом, - вы дупло-то это знаете, а я его уж давно наглядел, в нем уж лежала тряпочка и бумага, давно заготовил; обернул всю сумму в бумагу, а потом в тряпку и заткнул глубоко.
And there it stayed for over a fortnight. I took it out later, when I came out of the hospital. Так она там с лишком две недели оставалась, сумма-то эта самая-с, потом уж после больницы вынул.
I went back to my bed, lay down and thought, Воротился к себе на кровать, лег да и думаю в страхе:
'If Grigory Vassilyevitch has been killed outright it may be a bad job for me, but if he is not killed and recovers, it will be first-rate, for then he'll bear witness that Dmitri Fyodorovitch has been here, and so he must have killed him and taken the money.' "Вот коли убит Григорий Васильевич совсем, так тем самым очень худо может произойти, а коли не убит и очнется, то оченно хорошо это произойдет, потому они будут тогда свидетелем, что Дмитрий Федорович приходили, а стало быть, они и убили, и деньги унесли-с".
Then I began groaning with suspense and impatience, so as to wake Marfa Ignatyevna as soon as possible. Начал я тогда от сумления и нетерпения стонать, чтобы Марфу Игнатьевну разбудить поскорей.
At last she got up and she rushed to me, but when she saw Grigory Vassilyevitch was not there, she ran out, and I heard her scream in the garden. Встала она наконец, бросилась было ко мне, да как увидала вдруг, что нет Григория Васильевича, выбежала и, слышу, завопила в саду.
And that set it all going and set my mind at rest." Ну, тут-с все это и пошло на всю ночь, я уж во всем успокоен был.
He stopped. Рассказчик остановился.
Ivan had listened all the time in dead silence without stirring or taking his eyes off him. Иван все время слушал его в мертвенном молчании, не шевелясь, не спуская с него глаз.
As he told his story Smerdyakov glanced at him from time to time, but for the most part kept his eyes averted. Смердяков же, рассказывая, лишь изредка на него поглядывал, но больше косился в сторону.
When he had finished he was evidently agitated and was breathing hard. Кончив рассказ, он видимо сам взволновался и тяжело переводил дух.
The perspiration stood out on his face. На лице его показался пот.
But it was impossible to tell whether it was remorse he was feeling, or what. Нельзя было, однако, угадать, чувствует ли он раскаяние или что.
"Stay," cried Ivan pondering. "What about the door? - Стой, - подхватил, соображая, Иван. - А дверь-то?
If he only opened the door to you, how could Grigory have seen it open before? Если отворил он дверь только тебе, то как же мог видеть ее прежде тебя Григорий отворенною?
For Grigory saw it before you went." Потому ведь Григорий видел прежде тебя?
It was remarkable that Ivan spoke quite amicably, in a different tone, not angry as before, so if anyone had opened the door at that moment and peeped in at them, he would certainly have concluded that they were talking peaceably about some ordinary, though interesting, subject. Замечательно, что Иван спрашивал самым мирным голосом, даже совсем как будто другим тоном, совсем незлобным, так что если бы кто-нибудь отворил к ним теперь дверь и с порога взглянул на них, то непременно заключил бы, что они сидят и миролюбиво разговаривают о каком-нибудь обыкновенном, хотя и интересном предмете.
"As for that door and having seen it open, that's only his fancy," said Smerdyakov, with a wry smile. "He is not a man, I assure you, but an obstinate mule. He didn't see it, but fancied he had seen it, and there's no shaking him. -Насчет этой двери и что Григорий Васильевич будто бы видел, что она отперта, то это ему только так почудилось, - искривленно усмехнулся Смердяков. - Ведь это, я вам скажу, не человек-с, а все равно что упрямый мерин: и не видал, а почудилось ему, что видел, - вот его уж и не собьете-с.
It's just our luck he took that notion into his head, for they can't fail to convict Dmitri Fyodorovitch after that." Это уж нам с вами счастье такое выпало, что он это придумал, потому что Дмитрия Федоровича несомненно после того вконец уличат.
"Listen... " said Ivan, beginning to seem bewildered again and making an effort to grasp something. "Listen. There are a lot of questions I want to ask you, but I forget them... I keep forgetting and getting mixed up. Yes. - Слушай, - проговорил Иван Федорович, словно опять начиная теряться и что-то усиливаясь сообразить, - слушай... Я много хотел спросить тебя еще, но забыл... Я все забываю и путаюсь...Да!
Tell me this at least, why did you open the envelope and leave it there on the floor? Скажи ты мне хоть это одно: зачем ты пакет распечатал и тут же на полу оставил?
Why didn't you simply carry off the envelope?... When you were telling me, I thought you spoke about it as though it were the right thing to do... but why, I can't understand..." Зачем не просто в пакете унес... Ты когда рассказывал, то мне показалось, что будто ты так говорил про этот пакет, что так и надо было поступить... а почему так надо - не могу понять...
"I did that for a good reason. - А это я так сделал по некоторой причине-с.
For if a man had known all about it, as I did for instance, if he'd seen those notes before, and perhaps had put them in that envelope himself, and had seen the envelope sealed up and addressed, with his own eyes, if such a man had done the murder, what should have made him tear open the envelope afterwards, especially in such desperate haste, since he'd know for certain the notes must be in the envelope? Ибо будь человек знающий и привычный, вот как я, например, который эти деньги сам видел зараньше и, может, их сам же в тот пакет ввертывал и собственными глазами смотрел, как его запечатывали и надписывали, то такой человек-с с какой же бы стати, если примерно это он убил, стал бы тогда, после убивства, этот пакет распечатывать, да еще в таких попыхах, зная и без того совсем уж наверно, что деньги эти в том пакете беспременно лежат-с?
No, if the robber had been someone like me, he'd simply have put the envelope straight in his pocket and got away with it as fast as he could. Напротив, будь это похититель, как бы я, например, то он бы просто сунул этот пакет в карман, нисколько не распечатывая, и с ним поскорее утек-с.
But it'd be quite different with Dmitri Fyodorovitch. He only knew about the envelope by hearsay; he had never seen it, and if he'd found it, for instance, under the mattress, he'd have torn it open as quickly as possible to make sure the notes were in it. Совсем другое тут Дмитрий Федорович: они об пакете только понаслышке знали, его самого не видели, и вот как достали его примерно будто из-под тюфяка, то поскорее распечатали его тут же, чтобы справиться: есть ли в нем в самом деле эти самые деньги?
And he'd have thrown the envelope down, without having time to think that it would be evidence against him. Because he was not an habitual thief and had never directly stolen anything before, for he is a gentleman born, and if he did bring himself to steal, it would not be regular stealing, but simply taking what was his own, for he'd told the whole town he meant to before, and had even bragged aloud before everyone that he'd go and take his property from Fyodor Pavlovitch. А пакет тут же бросили, уже не успев рассудить, что он уликой им после них останется, потому что они вор непривычный-с и прежде никогда ничего явно не крали, ибо родовые дворяне-с, а если теперь украсть и решились, то именно как бы не украсть, а свое собственное только взять обратно пришли, так как всему городу об этом предварительно повестили и даже похвалялись зараньше вслух пред всеми, что пойдут и собственность свою от Федора Павловича отберут.
I didn't say that openly to the prosecutor when I was being examined, but quite the contrary, I brought him to it by a hint, as though I didn't see it myself, and as though he'd thought of it himself and I hadn't prompted him; so that Mr. Prosecutor's mouth positively watered at my suggestion." Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намеком подвел-с, точно как бы сам не понимаючи, и точно как бы это они сами выдумали, а не я им подсказал-с, - так у господина прокурора от этого самого намека моего даже слюнки потекли-с...
"But can you possibly have thought of all that on the spot?" cried Ivan, overcome with astonishment. - Так неужели, неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал? - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления.
He looked at Smerdyakov again with alarm. Он опять глядел на Смердякова в испуге.
"Mercy on us! Could anyone think of it all in such a desperate hurry? - Помилосердуйте, да можно ли это все выдумать в таких попыхах-с?
It was all thought out beforehand." Заранее все обдумано было.
"Well... well, it was the devil helped you!" Ivan cried again. "No, you are not a fool, you are far cleverer than I thought..." -Ну... ну, тебе, значит, сам черт помогал!-воскликнул опять Иван Федорович. - Нет, ты не глуп, ты гораздо умней, чем я думал...
He got up, obviously intending to walk across the room. Он встал с очевидным намерением пройтись по комнате.
He was in terrible distress. Он был в страшной тоске.
But as the table blocked his way, and there was hardly room to pass between the table and the wall, he only turned round where he stood and sat down again. Но так как стол загораживал дорогу и мимо стола и стены почти приходилось пролезать, то он только повернулся на месте и сел опять.
Perhaps the impossibility of moving irritated him, as he suddenly cried out almost as furiously as before. То, что он не успел пройтись, может быть, вдруг и раздражило его, так что он почти в прежнем исступлении вдруг завопил:
"Listen, you miserable, contemptible creature! - Слушай, несчастный, презренный ты человек!
Don't you understand that if I haven't killed you, it's simply because I am keeping you to answer to-morrow at the trial. Неужели ты не понимаешь, что если я еще не убил тебя до сих пор, то потому только, что берегу тебя на завтрашний ответ на суде.
God sees," Ivan raised his hand, "perhaps I, too, was guilty; perhaps I really had a secret desire for my father's... death, but I swear I was not as guilty as you think, and perhaps I didn't urge you on at all. Бог видит, - поднял Иван руку кверху, - может быть, и я был виновен, может быть, действительно я имел тайное желание, чтоб... умер отец, но, клянусь тебе, я не столь был виновен, как ты думаешь, и, может быть, не подбивал тебя вовсе.
No, no, I didn't urge you on! Нет, нет, не подбивал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x