Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was wearing a brownish reefer jacket, rather shabby, evidently made by a good tailor though, and of a fashion at least three years old, that had been discarded by smart and well-to-do people for the last two years. Одет он был в какой-то коричневый пиджак, очевидно от лучшего портного, но уже поношенный, сшитый примерно еще третьего года и совершенно уже вышедший из моды, так что из светских достаточных людей таких уже два года никто не носил.
His linen and his long scarf-like neck-tie were all such as are worn by people who aim at being stylish, but on closer inspection his linen was not overclean and his wide scarf was very threadbare. Белье, длинный галстук в виде шарфа, все было так, как и у всех шиковатых джентльменов, но белье, если вглядеться ближе, было грязновато, а широкий шарф очень потерт.
The visitor's check trousers were of excellent cut, but were too light in colour and too tight for the present fashion. His soft fluffy white hat was out of keeping with the season. * Fiftyish. Клетчатые панталоны гостя сидели превосходно, но были опять-таки слишком светлы и как-то слишком узки, как теперь уже перестали носить, равно как и мягкая белая пуховая шляпа, которую уже слишком не по сезону притащил с собою гость.
In brief there was every appearance of gentility on straitened means. Словом, был вид порядочности при весьма слабых карманных средствах.
It looked as though the gentleman belonged to that class of idle landowners who used to flourish in the times of serfdom. He had unmistakably been, at some time, in good and fashionable society, had once had good connections, had possibly preserved them indeed, but, after a gay youth, becoming gradually impoverished on the abolition of serfdom, he had sunk into the position of a poor relation of the best class, wandering from one good old friend to another and received by them for his companionable and accommodating disposition and as being, after all, a gentleman who could be asked to sit down with anyone, though, of course, not in a place of honour. Похоже было на то, что джентльмен принадлежит к разряду бывших белоручек-помещиков, процветавших еще при крепостном праве; очевидно, видавший свет и порядочное общество, имевший когда-то связи и сохранивший их, пожалуй, и до сих пор, но мало-помалу с обеднением после веселой жизни в молодости и недавней отмены крепостного права обратившийся вроде как бы в приживальщика хорошего тона, скитающегося по добрым старым знакомым, которые принимают его за уживчивый складный характер, да еще и ввиду того, что все же порядочный человек, которого даже и при ком угодно можно посадить у себя за стол, хотя, конечно, на скромное место.
Such gentlemen of accommodating temper and dependent position, who can tell a story, take a hand at cards, and who have a distinct aversion for any duties that may be forced upon them, are usually solitary creatures, either bachelors or widowers. Sometimes they have children, but if so, the children are always being brought up at a distance, at some aunt's, to whom these gentlemen never allude in good society, seeming ashamed of the relationship. Такие приживальщики, складного характера джентльмены, умеющие порассказать, составить партию в карты и решительно не любящие никаких поручений, если их им навязывают, -обыкновенно одиноки, или холостяки, или вдовцы, может быть и имеющие детей, но дети их воспитываются всегда где-то далеко, у каких-нибудь теток, о которых джентльмен никогда почти не упоминает в порядочном обществе, как бы несколько стыдясь такого родства.
They gradually lose sight of their children altogether, though at intervals they receive a birthday or Christmas letter from them and sometimes even answer it. От детей же отвыкает мало-помалу совсем, изредка получая от них к своим именинам и к Рождеству поздравительные письма и иногда даже отвечая на них.
The countenance of the unexpected visitor was not so much good-natured, as accommodating and ready to assume any amiable expression as occasion might arise. Физиономия неожиданного гостя была не то чтобы добродушная, а опять-таки складная и готовая, судя по обстоятельствам, на всякое любезное выражение.
He had no watch, but he had a tortoise-shell lorgnette on a black ribbon. Часов на нем не было, но был черепаховый лорнет на черной ленте.
On the middle finger of his right hand was a massive gold ring with a cheap opal stone in it. На среднем пальце правой руки красовался массивный золотой перстень с недорогим опалом.
Ivan was angrily silent and would not begin the conversation. Иван Федорович злобно молчал и не хотел заговаривать.
The visitor waited and sat exactly like a poor relation who had come down from his room to keep his host company at tea, and was discreetly silent, seeing that his host was frowning and preoccupied. But he was ready for any affable conversation as soon as his host should begin it. Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведенной ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чем-то нахмуренно думает; готовый, однако, ко всякому любезному разговору, только лишь хозяин начнет его.
All at once his face expressed a sudden solicitude. Вдруг лицо его выразило как бы некоторую внезапную озабоченность.
"I say," he began to Ivan, "excuse me, I only mention it to remind you. You went to Smerdyakov's to find out about Katerina Ivanovna, but you came away without finding out anything about her, you probably forgot-" - Послушай, - начал он Ивану Федоровичу, - ты извини, я только чтобы напомнить: ты ведь к Смердякову пошел с тем, чтоб узнать про Катерину Ивановну, а ушел, ничего об ней не узнав, верно забыл...
"Ah, yes." broke from Ivan and his face grew gloomy with uneasiness. "Yes, I'd forgotten... but it doesn't matter now, never mind, till to-morrow," he muttered to himself, "and you," he added, addressing his visitor, "I should have remembered that myself in a minute, for that was just what was tormenting me! - Ах да! - вырвалось вдруг у Ивана, и лицо его омрачилось заботой, - да, я забыл... Впрочем, теперь все равно, все до завтра, - пробормотал он про себя. - А ты, - раздражительно обратился он к гостю, - это я сам сейчас должен был вспомнить, потому что именно об этом томило тоской!
Why do you interfere, as if I should believe that you prompted me, and that I didn't remember it of myself?" Что ты выскочил, так я тебе и поверю, что это ты подсказал, а не я сам вспомнил?
"Don't believe it then," said the gentleman, smiling amicably, "what's the good of believing against your will? - А не верь, - ласково усмехнулся джентльмен. -Что за вера насилием?
Besides, proofs are no help to believing, especially material proofs. Притом же в вере никакие доказательства не помогают, особенно материальные.
Thomas believed, not because he saw Christ risen, but because he wanted to believe, before he saw. Фома поверил не потому, что увидел воскресшего Христа, а потому, что еще прежде желал поверить.
Look at the spiritualists, for instance.... I am very fond of them... only fancy, they imagine that they are serving the cause of religion, because the devils show them their horns from the other world. Вот, например, спириты... я их очень люблю... вообрази, они полагают, что полезны для веры, потому что им черти с того света рожки показывают.
That, they say, is a material proof, so to speak, of the existence of another world. "Это, дескать, доказательство уже, так сказать, материальное, что есть тот свет".
The other world and material proofs, what next! Тот свет и материальные доказательства, ай-люли!
And if you come to that, does proving there's a devil prove that there's a God? И наконец, если доказан черт, то еще неизвестно, доказан ли Бог?
I want to join an idealist society, I'll lead the opposition in it, I'll say I am a realist, but not a materialist, he he!" Я хочу в идеалистическое общество записаться, оппозицию у них буду делать: "дескать реалист, а не материалист, хе-хе!"
"Listen," Ivan suddenly got up from the table. "I seem to be delirious... I am delirious, in fact, talk any nonsense you like, I don't care! - Слушай, - встал вдруг из-за стола Иван Федорович. - Я теперь точно в бреду... и, уж конечно, в бреду... ври что хочешь, мне все равно!
You won't drive me to fury, as you did last time. Ты меня не приведешь в исступление, как в прошлый раз.
But I feel somehow ashamed... I want to walk about the room.... I sometimes don't see you and don't even hear your voice as I did last time, but I always guess what you are prating, for it's I, I myself speaking, not you. Мне только чего-то стыдно... Я хочу ходить по комнате... Я тебя иногда не вижу и голоса твоего даже не слышу, как в прошлый раз, но всегда угадываю то, что ты мелешь, потому что это я, я сам говорю, а не ты!
Only I don't know whether I was dreaming last time or whether I really saw you. Не знаю только, спал ли я в прошлый раз или видел тебя наяву?
I'll wet a towel and put it on my head and perhaps you'll vanish into air." Вот я обмочу полотенце холодною водой и приложу к голове, и авось ты испаришься.
Ivan went into the corner, took a towel, and did as he said, and with a wet towel on his head began walking up and down the room. Иван Федорович прошел в угол, взял полотенце, исполнил, как сказал, и с мокрым полотенцем на голове стал ходить взад и вперед по комнате.
"I am so glad you treat me so familiarly," the visitor began. - Мне нравится, что мы с тобой прямо стали на ты, - начал было гость.
"Fool," laughed Ivan, "do you suppose I should stand on ceremony with you? - Дурак, - засмеялся Иван, - что ж я вы, что ли, стану тебе говорить.
I am in good spirits now, though I've a pain in my forehead... and in the top of my head... only please don't talk philosophy, as you did last time. Я теперь весел, только в виске болит... и темя... только, пожалуйста, не философствуй, как в прошлый раз.
If you can't take yourself off, talk of something amusing. Если не можешь убраться, то ври что-нибудь веселое.
Talk gossip, you are a poor relation, you ought to talk gossip. Сплетничай, ведь ты приживальщик, так сплетничай.
What a nightmare to have! Навяжется же такой кошмар!
But I am not afraid of you. Но я не боюсь тебя.
I'll get the better of you. Я тебя преодолею.
I won't be taken to a mad-house!" Не свезут в сумасшедший дом!
"C'est charmant, poor relation. - C'est charmant,[35 - Это восхитительно (фр.).] приживальщик.
Yes, I am in my natural shape. Да я именно в своем виде.
For what am I on earth but a poor relation? Кто ж я на земле, как не приживальщик?
By the way, I am listening to you and am rather surprised to find you are actually beginning to take me for something real, not simply your fancy, as you persisted in declaring last time-" Кстати, я ведь слушаю тебя и немножко дивлюсь: ей-богу, ты меня как будто уже начинаешь помаленьку принимать за нечто и в самом деле, а не за твою только фантазию, как стоял на том в прошлый раз...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x