Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In despair I wrote to Count Mattei in Milan. He sent me a book and some drops, bless him, and, only fancy, Hoff's malt extract cured me! С отчаяния графу Маттеи в Милан написал; прислал книгу и капли, Бог с ним. И вообрази: мальц-экстракт Гоффа помог!
I bought it by accident, drank a bottle and a half of it, and I was ready to dance, it took it away completely. Купил нечаянно, выпил полторы склянки, и хоть танцевать, все как рукой сняло.
I made up my mind to write to the papers to thank him, I was prompted by a feeling of gratitude, and only fancy, it led to no end of a bother: not a single paper would take my letter. Непременно положил ему "спасибо" в газетах напечатать, чувство благодарности заговорило, и вот вообрази, тут уже другая история пошла: ни в одной-то редакции не принимают!
'It would be very reactionary,' they said, 'none will believe it. Le diable n'existe point.* You'd better remain anonymous,' they advised me. "Ретроградно очень будет, говорят, никто не поверит, le diable n'existe point. [41 - дьявола-то больше не существует (фр.).] Вы, советуют, напечатайте анонимно".
What use is a letter of thanks if it's anonymous? Ну какое же "спасибо", если анонимно.
I laughed with the men at the newspaper office; Смеюсь с конторщиками:
'It's reactionary to believe in God in our days,' I said, 'but I am the devil, so I may be believed in.' "Это в Бога, говорю, в наш век ретроградно верить, а ведь я черт, в меня можно". -
'We quite understand that,' they said. 'Who doesn't believe in the devil? Yet it won't do, it might injure our reputation. "Понимаем, говорят, кто же в черта не верит, а все-таки нельзя, направлению повредить может.
As a joke, if you like.' Разве в виде шутки?"
But I thought as a joke it wouldn't be very witty. Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно.
So it wasn't printed. Так и не напечатали.
And do you know, I have felt sore about it to this day. И веришь ли, у меня даже на сердце это осталось.
My best feelings, gratitude, for instance, are literally denied me simply from my social position." * The devil does not exist. Самые лучшие чувства мои, как например благодарность, мне формально запрещены единственно социальным моим положением.
"Philosophical reflections again?" Ivan snarled malignantly. - Опять в философию въехал! - ненавистно проскрежетал Иван.
"God preserve me from it, but one can't help complaining sometimes. - Боже меня убереги, но ведь нельзя же иногда не пожаловаться.
I am a slandered man. Я человек оклеветанный.
You upbraid me every moment with being stupid. Вот ты поминутно мне, что я глуп.
One can see you are young. Так и видно молодого человека.
My dear fellow, intelligence isn't the only thing! Друг мой, не в одном уме дело!
I have naturally a kind and merry heart. 'I also write vaudevilles of all sorts.' У меня от природы сердце доброе и веселое, "я ведь тоже разные водевильчики".
You seem to take me for Hlestakov grown old, but my fate is a far more serious one. Ты, кажется, решительно принимаешь меня за поседелого Хлестакова, и, однако, судьба моя гораздо серьезнее.
Before time was, by some decree which I could never make out, I was predestined 'to deny' and yet I am genuinely good-hearted and not at all inclined to negation. Каким-то там довременным назначением, которого я никогда разобрать не мог, я определен "отрицать", между тем я искренно добр и к отрицанию совсем не способен.
'No, you must go and deny, without denial there's no criticism and what would a journal be without a column of criticism?' Нет, ступай отрицать, без отрицания-де не будет критики, а какой же журнал, если нет "отделения критики"?
Without criticism it would be nothing but one 'hosannah.' Без критики будет одна "осанна".
But nothing but hosannah is not enough for life, the hosannah must be tried in the crucible of doubt and so on, in the same style. Но для жизни мало одной "осанны", надо, чтоб "осанна"-то эта переходила через горнило сомнений, ну и так далее, в этом роде.
But I don't meddle in that, I didn't create it, I am not answerable for it. Я, впрочем, во все это не ввязываюсь, не я сотворял, не я и в ответе.
Well, they've chosen their scapegoat, they've made me write the column of criticism and so life was made possible. Ну и выбрали козла отпущения, заставили писать в отделении критики, и получилась жизнь.
We understand that comedy; I, for instance, simply ask for annihilation. Мы эту комедию понимаем: я, например, прямо и просто требую себе уничтожения.
No, live, I am told, for there'd be nothing without you. Нет, живи, говорят, потому что без тебя ничего не будет.
If everything in the universe were sensible, nothing would happen. Если бы на земле было все благоразумно, то ничего бы и не произошло.
There would be no events without you, and there must be events. Без тебя не будет никаких происшествий, а надо, чтобы были происшествия.
So against the grain I serve to produce events and do what's irrational because I am commanded to. Вот и служу скрепя сердце, чтобы были происшествия, и творю неразумное по приказу.
For all their indisputable intelligence, men take this farce as something serious, and that is their tragedy. Люди принимают всю эту комедию за нечто серьезное, даже при всем своем бесспорном уме. В этом их и трагедия.
They suffer, of course... but then they live, they live a real life, not a fantastic one, for suffering is life. Ну и страдают, конечно, но... все же зато живут, живут реально, не фантастически; ибо страдание-то и есть жизнь.
Without suffering what would be the pleasure of it? It would be transformed into an endless church service; it would be holy, but tedious. Без страдания какое было бы в ней удовольствие -все обратилось бы в один бесконечный молебен: оно свято, но скучновато.
But what about me? Ну а я?
I suffer, but still, I don't live. Я страдаю, а все же не живу.
I am x in an indeterminate equation. Я икс в неопределенном уравнении.
I am a sort of phantom in life who has lost all beginning and end, and who has even forgotten his own name. Я какой-то призрак жизни, который потерял все концы и начала, и даже сам позабыл наконец, как и назвать себя.
You are laughing- no, you are not laughing, you are angry again. Ты смеешься... нет, ты не смеешься, ты опять сердишься.
You are for ever angry, all you care about is intelligence, but I repeat again that I would give away all this superstellar life, all the ranks and honours, simply to be transformed into the soul of a merchant's wife weighing eighteen stone and set candles at God's shrine." Ты вечно сердишься, тебе бы все только ума, а я опять-таки повторю тебе, что я отдал бы всю эту надзвездную жизнь, все чины и почести за то только, чтобы воплотиться в душу семипудовой купчихи и Богу свечки ставить.
"Then even you don't believe in God?" said Ivan, with a smile of hatred. - Уж и ты в Бога не веришь? - ненавистно усмехнулся Иван.
"What can I say?- that is, if you are in earnest-" - То есть как тебе это сказать, если ты только серьезно...
"Is there a God or not?" Ivan cried with the same savage intensity. - Есть Бог или нет? - опять со свирепою настойчивостью крикнул Иван.
"Ah, then you are in earnest! - А, так ты серьезно?
My dear fellow, upon my word I don't know. There! I've said it now!" Голубчик мой, ей-богу, не знаю, вот великое слово сказал.
"You don't know, but you see God? - Не знаешь, а Бога видишь?
No, you are not someone apart, you are myself, you are I and nothing more! Нет, ты не сам по себе, ты - я, ты есть я и более ничего!
You are rubbish, you are my fancy!" Ты дрянь, ты моя фантазия!
"Well, if you like, I have the same philosophy as you, that would be true. - То есть, если хочешь, я одной с тобой философии, вот это будет справедливо.
Je pense, donc je suis,* I know that for a fact; all the rest, all these worlds, God and even Satan- all that is not proved, to my mind. Does all that exist of itself, or is it only an emanation of myself, a logical development of my ego which alone has existed for ever: but I make haste to stop, for I believe you will be jumping up to beat me directly." * I think, therefore I am. Je pense donc je suis,[42 - Я мыслю, следовательно, я существую (фр.).] это я знаю наверно, остальное же все, что кругом меня, все эти миры, Бог и даже сам сатана - все это для меня не доказано, существует ли оно само по себе или есть только одна моя эманация, последовательное развитие моего я, существующего довременно и единолично... словом, я быстро прерываю, потому что ты, кажется, сейчас драться вскочишь.
"You'd better tell me some anecdote!" said Ivan miserably. - Лучше бы ты какой анекдот! - болезненно проговорил Иван.
"There is an anecdote precisely on our subject, or rather a legend, not an anecdote. - Анекдот есть и именно на нашу тему, то есть это не анекдот, а так, легенда.
You reproach me with unbelief; you see, you say, yet you don't believe. Ты вот укоряешь меня в неверии: "видишь-де, а не веришь".
But, my dear fellow, I am not the only one like that. We are all in a muddle over there now and all through your science. Но, друг мой, ведь не я же один таков, у нас там все теперь помутились, и всё от ваших наук.
Once there used to be atoms, five senses, four elements, and then everything hung together somehow. Еще пока были атомы, пять чувств, четыре стихии, ну тогда все кое-как клеилось.
There were atoms in the ancient world even, but since we've learned that you've discovered the chemical molecule and protoplasm and the devil knows what, we had to lower our crest. Атомы-то и в древнем мире были. А вот как узнали у нас, что вы там открыли у себя "химическую молекулу", да "протоплазму", да черт знает что еще - так у нас и поджали хвосты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x