Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Satan sum et nihil humanum a me alienum puto."* *I am Satan, and deem nothing human alien to me. Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto.[38 - Я сатана, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).]
"What, what, Satan sum et nihil humanum... that's not bad for the devil!" -Как, как? Сатана sum et nihil humanum... это неглупо для черта!
"I am glad I've pleased you at last." - Рад, что наконец угодил.
"But you didn't get that from me." Ivan stopped suddenly, seeming struck. "That never entered my head, that's strange." - А ведь это ты взял не у меня, - остановился вдруг Иван как бы пораженный, - это мне никогда в голову не приходило, это странно...
"C'est du nouveau, n'est-ce pas?"* This time I'll act honestly and explain to you. - C'est du nouveau n'est ce pas?[39 - Это ново, не правда ли? (лат.)] На этот раз я поступлю честно и объясню тебе.
Listen, in dreams and especially in nightmares, from indigestion or anything, a man sees sometimes such artistic visions, such complex and real actuality, such events, even a whole world of events, woven into such a plot, with such unexpected details from the most exalted matters to the last button on a cuff, as I swear Leo Tolstoy has never invented. Yet such dreams are sometimes seen not by writers, but by the most ordinary people, officials, journalists, priests.... The subject is a complete enigma. A statesman confessed to me, indeed, that all his best ideas came to him when he was asleep. Слушай: в снах, и особенно в кошмарах, ну, там от расстройства желудка или чего-нибудь, иногда видит человек такие художественные сны, такую сложную и реальную действительность, такие события или даже целый мир событий, связанный такою интригой, с такими неожиданными подробностями, начиная с высших ваших проявлений до последней пуговицы на манишке, что, клянусь тебе, Лев Толстой не сочинит, а между тем видят такие сны иной раз вовсе не сочинители, совсем самые заурядные люди, чиновники, фельетонисты, попы... Насчет этого даже целая задача: один министр так даже мне сам признавался, что все лучшие идеи его приходят к нему, когда он спит.
Well, that's how it is now, though I am your hallucination, yet just as in a nightmare, I say original things which had not entered your head before. So I don't repeat your ideas, yet I am only your nightmare, nothing more." * It's new, isn't it? Ну вот так и теперь. Я хоть и твоя галлюцинация, но, как и в кошмаре, я говорю вещи оригинальные, какие тебе до сих пор в голову не приходили, так что уже вовсе не повторяю твоих мыслей, а между тем я только твой кошмар, и больше ничего.
"You are lying, your aim is to convince me you exist apart and are not my nightmare, and now you are asserting you are a dream." - Лжешь. Твоя цель именно уверить, что ты сам по себе, а не мой кошмар, и вот ты теперь подтверждаешь сам, что ты сон.
"My dear fellow, I've adopted a special method to-day, I'll explain it to you afterwards. - Друг мой, сегодня я взял особую методу, я потом тебе растолкую.
Stay, where did I break off? Постой, где же я остановился?
Oh, yes! I caught cold then, only not here but yonder." Да, вот я тогда простудился, только не у вас, а еще там...
"Where is yonder? -Где там?
Tell me, will you be here long. Can't you go away?" Ivan exclaimed almost in despair. Скажи, долго ли ты у меня пробудешь, не можешь уйти? - почти в отчаянии воскликнул Иван.
He ceased walking to and fro, sat down on the sofa, leaned his elbows on the table again and held his head tight in both hands. Он оставил ходить, сел на диван, опять облокотился на стол и стиснул обеими руками голову.
He pulled the wet towel off and flung it away in vexation. It was evidently of no use. Он сорвал с себя мокрое полотенце и с досадой отбросил его: очевидно, не помогало.
"Your nerves are out of order," observed the gentleman, with a carelessly easy, though perfectly polite, air. "You are angry with me even for being able to catch cold, though it happened in a most natural way. - У тебя расстроены нервы, - заметил джентльмен с развязно-небрежным, но совершенно дружелюбным, однако, видом, - ты сердишься на меня даже за то, что я мог простудиться, а между тем произошло оно самым естественным образом.
I was hurrying then to a diplomatic soiree at the house of a lady of high rank in Petersburg, who was aiming at influence in the Ministry. Я тогда поспешал на один дипломатический вечер к одной высшей петербургской даме, которая метила в министры.
Well, an evening suit, white tie, gloves, though I was God knows where and had to fly through space to reach your earth.... Of course, it took only an instant, but you know a ray of light from the sun takes full eight minutes, and fancy in an evening suit and open waistcoat. Ну, фрак, белый галстук, перчатки, и, однако, я был еще бог знает где, и, чтобы попасть к вам на землю, предстояло еще перелететь пространство... конечно, это один только миг, но ведь и луч света от солнца идет целых восемь минут, а тут, представь, во фраке и в открытом жилете.
Spirits don't freeze, but when one's in fleshly form, well... in brief, I didn't think, and set off, and you know in those ethereal spaces, in the water that is above the firmament, there's such a frost... at least one can't call it frost, you fancy, 150 degrees below zero! Духи не замерзают, но уж когда воплотился, то... словом, светренничал, и пустился, а ведь в пространствах-то этих, в эфире-то, в воде-то этой, яже бе над твердию, - ведь это такой мороз... то есть какое мороз - это уж и морозом назвать нельзя, можешь представить: сто пятьдесят градусов ниже нуля!
You know the game the village girls play- they invite the unwary to lick an axe in thirty degrees of frost, the tongue instantly freezes to it and the dupe tears the skin off, so it bleeds. But that's only in 30 degrees, in 150 degrees I imagine it would be enough to put your finger on the axe and it would be the end of it... if only there could be an axe there." Известна забава деревенских девок: на тридцатиградусном морозе предлагают новичку лизнуть топор; язык мгновенно примерзает, и олух в кровь сдирает с него кожу; так ведь это только на тридцати градусах, а на ста-то пятидесяти, да тут только палец, я думаю, приложить к топору, и его как не бывало, если бы... только там мог случиться топор...
"And can there be an axe there?" Ivan interrupted, carelessly and disdainfully. - А там может случиться топор? - рассеянно и гадливо перебил вдруг Иван Федорович.
He was exerting himself to the utmost not to believe in the delusion and not to sink into complete insanity Он сопротивлялся изо всех сил, чтобы не поверить своему бреду и не впасть в безумие окончательно.
"An axe?" the guest interrupted in surprise. - Топор? - переспросил гость в удивлении.
"Yes, what would become of an axe there?" Ivan cried suddenly, with a sort of savage and insistent obstinacy. - Ну да, что станется там с топором? - с каким-то свирепым и настойчивым упорством вдруг вскричал Иван Федорович.
"What would become of an axe in space? - Что станется в пространстве с топором?
Quelle idee! If it were to fall to any distance, it would begin, I think, flying round the earth without knowing why, like a satellite. Quelle idée![40 - Какая идея! (фр.)] Если куда попадет подальше, то примется, я думаю, летать вокруг Земли, сам не зная зачем, в виде спутника.
The astronomers would calculate the rising and the setting of the axe; Gatzuk would put it in his calendar, that's all." Астрономы вычислят восхождение и захождение топора, Гатцук внесет в календарь, вот и все.
"You are stupid, awfully stupid," said Ivan peevishly. "Fib more cleverly or I won't listen. - Ты глуп, ты ужасно глуп! - строптиво сказал Иван, - ври умнее, а то я не буду слушать.
You want to get the better of me by realism, to convince me that you exist, but I don't want to believe you exist! Ты хочешь побороть меня реализмом, уверить меня, что ты есь, но я не хочу верить, что ты есь!
I won't believe it!" Не поверю!!
"But I am not fibbing, it's all the truth; the truth is unhappily hardly ever amusing. - Да я и не вру, все правда; к сожалению, правда почти всегда бывает неостроумна.
I see you persist in expecting something big of me, and perhaps something fine. Ты, я вижу, решительно ждешь от меня чего-то великого, а может быть, и прекрасного.
That's a great pity, for I only give what I can-" Это очень жаль, потому что я даю лишь то, что могу...
"Don't talk philosophy, you ass!" - Не философствуй, осел!
"Philosophy, indeed, when all my right side is numb and I am moaning and groaning. - Какая тут философия, когда вся правая сторона отнялась, кряхчу и мычу.
I've tried all the medical faculty: they can diagnose beautifully, they have the whole of your disease at their finger-tips, but they've no idea how to cure you. Был у всей медицины: распознать умеют отлично, всю болезнь расскажут тебе как по пальцам, ну а вылечить не умеют.
There was an enthusiastic little student here, 'You may die,' said he, 'but you'll know perfectly what disease you are dying of!' Студентик тут один случился восторженный: если вы, говорит, и умрете, то зато будете вполне знать, от какой болезни умерли!
And then what a way they have of sending people to specialists! 'We only diagnose,' they say, 'but go to such-and-such a specialist, he'll cure you.' Опять-таки эта их манера отсылать к специалистам: мы, дескать, только распознаем, а вот поезжайте к такому-то специалисту, он уже вылечит.
The old doctor who used to cure all sorts of disease has completely disappeared, I assure you, now there are only specialists and they all advertise in the newspapers. Совсем, совсем, я тебе скажу, исчез прежний доктор, который ото всех болезней лечил, теперь только одни специалисты и всё в газетах публикуются.
If anything is wrong with your nose, they send you to Paris: there, they say, is a European specialist who cures noses. Заболи у тебя нос, тебя шлют в Париж: там, дескать, европейский специалист носы лечит.
If you go to Paris, he'll look at your nose; I can only cure your right nostril, he'll tell you, for I don't cure the left nostril, that's not my speciality, but go to Vienna, there there's a specialist who will cure your left nostril. Приедешь в Париж, он осмотрит нос: я вам, скажет, только правую ноздрю могу вылечить, потому что левых ноздрей не лечу, это не моя специальность, а поезжайте после меня в Вену, там вам особый специалист левую ноздрю долечит.
What are you to do? Что будешь делать?
I fell back on popular remedies, a German doctor advised me to rub myself with honey and salt in the bath-house. Прибегнул к народным средствам, один немец-доктор посоветовал в бане на полке медом с солью вытереться.
Solely to get an extra bath I went, smeared myself all over and it did me no good at all. Я, единственно чтобы только в баню лишний раз сходить, пошел: выпачкался весь, и никакой пользы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x