Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not for one minute," cried Ivan furiously. "But I should like to believe in you," he added strangely. | - Ни одной минуты! - яростно вскричал Иван. - Я, впрочем, желал бы в тебя поверить! - странно вдруг прибавил он. |
"Aha! | -Эге! |
There's an admission! | Вот, однако, признание! |
But I am good-natured. I'll come to your assistance again. | Но я добр, я тебе и тут помогу. |
Listen, it was I caught you, not you me. I told you your anecdote you'd forgotten, on purpose, so as to destroy your faith in me completely." | Слушай: это я тебя поймал, а не ты меня! Я нарочно тебе твой же анекдот рассказал, который ты уже забыл, чтобы ты окончательно во мне разуверился. |
"You are lying. | - Лжешь! |
The object of your visit is to convince me of your existence!" | Цель твоего появления уверить меня, что ты есь. |
"Just so. | - Именно. |
But hesitation, suspense, conflict between belief and disbelief- is sometimes such torture to a conscientious man, such as you are, that it's better to hang oneself at once. | Но колебания, но беспокойство, но борьба веры и неверия - это ведь такая иногда мука для совестливого человека, вот как ты, что лучше повеситься. |
Knowing that you are inclined to believe in me, I administered some disbelief by telling you that anecdote. | Я именно, зная, что ты капельку веришь в меня, подпустил тебе неверия уже окончательно, рассказав этот анекдот. |
I lead you to belief and disbelief by turns, and I have my motive in it. | Я тебя вожу между верой и безверием попеременно, и тут у меня своя цель. |
It's the new method. As soon as you disbelieve in me completely, you'll begin assuring me to my face that I am not a dream but a reality. I know you. Then I shall have attained my object, which is an honourable one. | Новая метода-с: ведь когда ты во мне совсем разуверишься, то тотчас меня же в глаза начнешь уверять, что я не сон, а есмь в самом деле, я тебя уж знаю; вот я тогда и достигну цели. А цель моя благородная. |
I shall sow in you only a tiny grain of faith and it will grow into an oak-tree- and such an oak-tree that, sitting on it, you will long to enter the ranks of 'the hermits in the wilderness and the saintly women,' for that is what you are secretly longing for. | Я в тебя только крохотное семечко веры брошу, а из него вырастет дуб - да еще такой дуб, что ты, сидя на дубе-то, в "отцы пустынники и в жены непорочны" пожелаешь вступить; ибо тебе оченно, оченно того втайне хочется, акриды кушать будешь, спасаться в пустыню потащишься! |
You'll dine on locusts, you'll wander into the wilderness to save your soul!" | - Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься? |
"Then it's for the salvation of my soul you are working, is it, you scoundrel?" | - Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. |
"One must do a good work sometimes. | Злишься-то ты, злишься, как я погляжу! |
How ill-humoured you are!" | - Шут! |
"Fool! did you ever tempt those holy men who ate locusts and prayed seventeen years in the wilderness till they were overgrown with moss?" | А искушал ты когда-нибудь вот этаких-то, вот что акриды-то едят, да по семнадцати лет в голой пустыне молятся, мохом обросли? |
"My dear fellow, I've done nothing else. | - Голубчик мой, только это и делал. |
One forgets the whole world and all the worlds, and sticks to one such saint, because he is a very precious diamond. One such soul, you know, is sometimes worth a whole constellation. We have our system of reckoning, you know. | Весь мир и миры забудешь, а к одному этакому прилепишься, потому что бриллиант-то уж очень драгоценен; одна ведь такая душа стоит иной раз целого созвездия - у нас ведь своя арифметика. |
The conquest is priceless! | Победа-то драгоценна! |
And some of them, on my word, are not inferior to you in culture, though you won't believe it. They can contemplate such depths of belief and disbelief at the same moment that sometimes it really seems that they are within a hair's-breadth of being 'turned upside down,' as the actor Gorbunov says." | А ведь иные из них, ей-богу, не ниже тебя по развитию, хоть ты этому и не поверишь: такие бездны веры и неверия могут созерцать в один и тот же момент, что, право, иной раз кажется, только бы еще один волосок - и полетит человек "вверх тормашки", как говорит актер Горбунов. |
"Well, did you get your nose pulled?" | - Ну и что ж, отходил с носом? |
"My dear fellow," observed the visitor sententiously, "it's better to get off with your nose pulled than without a nose at all. As an afflicted marquis observed not long ago (he must have been treated by a specialist) in confession to his spiritual father- a Jesuit. | - Друг мой, - заметил сентенциозно гость, - с носом все же лучше отойти, чем иногда совсем без носа, как недавно еще изрек один болящий маркиз (должно быть, специалист лечил) на исповеди своему духовному отцу-иезуиту. |
I was present, it was simply charming. | Я присутствовал - просто прелесть. |
'Give me back my nose!' he said, and he beat his breast. | "Возвратите мне, говорит, мой нос!" И бьет себя в грудь. |
'My son,' said the priest evasively, 'all things are accomplished in accordance with the inscrutable decrees of Providence, and what seems a misfortune sometimes leads to extraordinary, though unapparent, benefits. | "Сын мой, - виляет патер, - по неисповедимым судьбам Провидения все восполняется и видимая беда влечет иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду. |
If stern destiny has deprived you of your nose, it's to your advantage that no one can ever pull you by your nose.' | Если строгая судьба лишила вас носа, то выгода ваша в том, что уже никто во всю вашу жизнь не осмелится вам сказать, что вы остались с носом". - |
'Holy father, that's no comfort,' cried the despairing marquis. 'I'd be delighted to have my nose pulled every day of my life, if it were only in its proper place.' | "Отец святой, это не утешение! - восклицает отчаянный, - я был бы, напротив, в восторге всю жизнь каждый день оставаться с носом, только бы он был у меня на надлежащем месте!" - |
'My son,' sighs the priest, 'you can't expect every blessing at once. This is murmuring against Providence, who even in this has not forgotten you, for if you repine as you repined just now, declaring you'd be glad to have your nose pulled for the rest of your life, your desire has already been fulfilled indirectly, for when you lost your nose, you were led by the nose.' | "Сын мой, - вздыхает патер, - всех благ нельзя требовать разом, и это уже ропот на Провидение, которое даже и тут не забыло вас; ибо если вы вопиете, как возопили сейчас, что с радостью готовы бы всю жизнь оставаться с носом, то и тут уже косвенно исполнено желание ваше: ибо, потеряв нос, вы тем самым все же как бы остались с носом..." |
"Fool, how stupid!" cried Ivan. | - Фу, как глупо! - крикнул Иван. |
"My dear friend, I only wanted to amuse you. But I swear that's the genuine Jesuit casuistry and I swear that it all happened word for word as I've told you. | - Друг мой, я хотел только тебя рассмешить, но, клянусь, это настоящая иезуитская казуистика, и, клянусь, все это случилось буква в букву, как я изложил тебе. |
It happened lately and gave me a great deal of trouble. | Случай этот недавний и доставил мне много хлопот. |
The unhappy young man shot himself that very night when he got home. I was by his side till the very last moment. Those Jesuit confessionals are really my most delightful diversion at melancholy moments. | Несчастный молодой человек, возвратясь домой, в ту же ночь застрелился; я был при нем неотлучно до последнего момента... Что же до исповедальных этих иезуитских будочек, то это воистину самое милое мое развлечение в грустные минуты жизни. |
Here's another incident that happened only the other day. | Вот тебе еще один случай, совсем уж на днях. |
A little blonde Norman girl of twenty- a buxom, unsophisticated beauty that would make your mouth water- comes to an old priest. | Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати, девушка. Красота, телеса, натура - слюнки текут. |
She bends down and whispers her sin into the grating. | Нагнулась, шепчет патеру в дырочку свой грех. |
'Why, my daughter, have you fallen again already?' cries the priest: 'O Sancta Maria, what do I hear! Not the same man this time, how long is this going on? Aren't you ashamed!' | "Что вы, дочь моя, неужели вы опять уже пали?.. -восклицает патер. - O Sancta Maria,[43 - О святая Мария (лат.).] что я слышу: уже не с тем. Но доколе же это продолжится, и как вам это не стыдно!" - |
'Ah, mon pere,' answers the sinner with tears of penitence, 'Ca lui fait tant de plaisir, et a moi si peu de peine!'* Fancy, such an answer! | "Ah mon père,[44 - Ах, мой отец (фр.).] -отвечает грешница, вся в покаянных слезах. -Ça lui fait tant de plaisir et а moi si peu de peine! "[45 - Это доставляет ему такое удовольствие, а мне так мало труда! (фр.)] Ну, представь себе такой ответ! |
I drew back. It was the cry of nature, better than innocence itself, if you like. | Тут уж и я отступился: это крик самой природы, это, если хочешь, лучше самой невинности! |
I absolved her sin on the spot and was turning to go, but I was forced to turn back. I heard the priest at the grating making an appointment with her for the evening- though he was an old man hard as flint, he fell in an instant! | Я тут же отпустил ей грех и повернулся было идти, но тотчас же принужден был и воротиться: слышу, патер в дырочку ей назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! |
It was nature, the truth of nature asserted its rights! | Природа-то, правда-то природы взяла свое! |
What, you are turning up your nose again? Angry again? | Что, опять воротишь нос, опять сердишься? |
I don't know how to please you-" * Ah, my father, this gives him so much pleasure, and me so little pain! | Не знаю уж, чем и угодить тебе... |
"Leave me alone, you are beating on my brain like a haunting nightmare," Ivan moaned miserably, helpless before his apparition. "I am bored with you, agonisingly and insufferably. | - Оставь меня, ты стучишь в моем мозгу как неотвязный кошмар, - болезненно простонал Иван, в бессилии пред своим видением, - мне скучно с тобою, невыносимо и мучительно! |
I would give anything to be able to shake you off!" | Я бы много дал, если бы мог прогнать тебя! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать