Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Brother," he cried suddenly, "you must be terribly ill. | - Брат, - вскричал он вдруг, - ты, верно, ужасно болен! |
You look and don't seem to understand what I tell you." | Ты смотришь и как будто не понимаешь, что я говорю. |
"It's a good thing you came," said Ivan, as though brooding, and not hearing Alyosha's exclamation. "I knew he had hanged himself." | - Это хорошо, что ты пришел, - проговорил как бы задумчиво Иван и как бы вовсе не слыхав восклицания Алеши. - А ведь я знал, что он повесился. |
"From whom?" | - От кого же? |
"I don't know. | - Не знаю от кого. |
But I knew. | Но я знал. |
Did I know? | Знал ли я? |
Yes, he told me. | Да, он мне сказал. |
He told me so just now." | Он сейчас еще мне говорил... |
Ivan stood in the middle of the room, and still spoke in the same brooding tone, looking at the ground. | Иван стоял среди комнаты и говорил все так же задумчиво и смотря в землю. |
"Who is he?" asked Alyosha, involuntarily looking round. | - Кто он? - спросил Алеша, невольно оглядевшись кругом. |
"He's slipped away." | - Он улизнул. |
Ivan raised his head and smiled softly. | Иван поднял голову и тихо улыбнулся: |
"He was afraid of you, of a dove like you. | - Он тебя испугался, тебя, голубя. |
You are a 'pure cherub.' | Ты "чистый херувим". |
Dmitri calls you a cherub. | Тебя Дмитрий херувимом зовет. |
Cherub!... the thunderous rapture of the seraphim. | Херувим... Громовый вопль восторга серафимов! |
What are seraphim? | Что такое серафим? |
Perhaps a whole constellation. | Может быть, целое созвездие. |
But perhaps that constellation is only a chemical molecule. There's a constellation of the Lion and the Sun. Don't you know it?" | А может быть, все-то созвездие есть всего только какая-нибудь химическая молекула... Есть созвездие Льва и Солнца, не знаешь ли? |
"Brother, sit down," said Alyosha in alarm. "For goodness' sake, sit down on the sofa! | - Брат, сядь! - проговорил Алеша в испуге, - сядь, ради Бога, на диван. |
You are delirious; put your head on the pillow, that's right. | Ты в бреду, приляг на подушку, вот так. |
Would you like a wet towel on your head? | Хочешь полотенце мокрое к голове? |
Perhaps it will do you good." | Может, лучше станет? |
"Give me the towel: it's here on the chair. I just threw it down there." | - Дай полотенце, вот тут на стуле, я давеча сюда бросил. |
"It's not here. | -Тут нет его. |
Don't worry yourself. I know where it is- here," said Alyosha, finding a clean towel, folded up and unused, by Ivan's dressing-table in the other corner of the room. | Не беспокойся, я знаю, где лежит; вот оно, -сказал Алеша, сыскав в другом углу комнаты, у туалетного столика Ивана, чистое, еще сложенное и не употребленное полотенце. |
Ivan looked strangely at the towel: recollection seemed to come back to him for an instant. | Иван странно посмотрел на полотенце; память как бы вмиг воротилась к нему. |
"Stay"- he got up from the sofa- "an hour ago I took that new towel from there and wetted it. | - Постой, - привстал он с дивана, - я давеча, час назад, это самое полотенце взял оттуда же и смочил водой. |
I wrapped it round my head and threw it down here... How is it it's dry? | Я прикладывал к голове и бросил сюда... как же оно сухое? |
There was no other." | Другого не было. |
"You put that towel on your head?" asked Alyosha. | - Ты прикладывал это полотенце к голове? -спросил Алеша. |
"Yes, and walked up and down the room an hour ago... Why have the candles burnt down so? | - Да, и ходил по комнате, час назад... Почему так свечки сгорели? |
What's the time?" | Который час? |
"Nearly twelve" | - Скоро двенадцать. |
"No, no, no!" Ivan cried suddenly. "It was not a dream. | - Нет, нет, нет! - вскричал вдруг Иван, - это был не сон! |
He was here; he was sitting here, on that sofa. | Он был, он тут сидел, вон на том диване. |
When you knocked at the window, I threw a glass at him... this one. Wait a minute. I was asleep last time, but this dream was not a dream. | Когда ты стучал в окно, я бросил в него стакан... вот этот... Постой, я и прежде спал, но этот сон не сон. |
It has happened before. | И прежде было. |
I have dreams now, Alyosha... yet they are not dreams, but reality. I walk about, talk and see... though I am asleep. | У меня, Алеша, теперь бывают сны... но они не сны, а наяву: я хожу, говорю и вижу... а сплю. |
But he was sitting here, on that sofa there.... He is frightfully stupid, Alyosha, frightfully stupid." Ivan laughed suddenly and began pacing about the room. | Но он тут сидел, он был, вот на этом диване... Он ужасно глуп, Алеша, ужасно глуп, - засмеялся вдруг Иван и принялся шагать по комнате. |
"Who is stupid? | - Кто глуп? |
Of whom are you talking, brother?" Alyosha asked anxiously again. | Про кого ты говоришь, брат? - опять тоскливо спросил Алеша. |
"The devil! | - Черт! |
He's taken to visiting me. | Он ко мне повадился. |
He's been here twice, almost three times. | Два раза был, даже почти три. |
He taunted me with being angry at his being a simple devil and not Satan, with scorched wings, in thunder and lightning. | Он дразнил меня тем, будто я сержусь, что он просто черт, а не сатана с опаленными крыльями, в громе и блеске. |
But he is not Satan: that's a lie. | Но он не сатана, это он лжет. |
He is an impostor. | Он самозванец. |
He is simply a devil- a paltry, trivial devil. | Он просто черт, дрянной, мелкий черт. |
He goes to the baths. | Он в баню ходит. |
If you undressed him, you'd be sure to find he had a tail, long and smooth like a Danish dog's, a yard long, dun colour.... Alyosha, you are cold. You've been in the snow. Would you like some tea? | Раздень его и наверно отыщешь хвост, длинный, гладкий, как у датской собаки, в аршин длиной, бурый... Алеша, ты озяб, ты в снегу был, хочешь чаю? |
What? Is it cold? | Что? холодный? |
Shall I tell her to bring some? C'est a ne pas mettre un chien dehors..." | Хочешь, велю поставить? C'est а ne pas mettre un chien dehors... |
Alyosha ran to the washing-stand, wetted the towel, persuaded Ivan to sit down again, and put the wet towel round his head. | Алеша быстро сбегал к рукомойнику, намочил полотенце, уговорил Ивана опять сесть и обложил ему мокрым полотенцем голову. |
He sat down beside him. | Сам сел подле него. |
"What were you telling me just now about Lise?" Ivan began again. (He was becoming very talkative.) "I like Lise. | - Что ты мне давеча говорил про Лизу? - начал опять Иван. (Он становился очень словоохотлив.) - Мне нравится Лиза. |
I said something nasty about her. | Я сказал про нее тебе что-то скверное. |
It was a lie. I like her... I am afraid for Katya to-morrow. I am more afraid of her than of anything. | Я солгал, мне она нравится... Я боюсь завтра за Катю, больше всего боюсь. |
On account of the future. | За будущее. |
She will cast me off to-morrow and trample me under foot. | Она завтра бросит меня и растопчет ногами. |
She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account! | Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю! |
Yes, she thinks that! | Да, она это думает! |
But it's not so. | Так вот нет же! |
To-morrow the cross, but not the gallows. | Завтра крест, но не виселица. |
No, I shan't hang myself. | Нет, я не повешусь. |
Do you know, I can never commit suicide, Alyosha. | Знаешь ли ты, что я никогда не могу лишить себя жизни, Алеша! |
Is it because I am base? | От подлости, что ли? |
I am not a coward. | Я не трус. |
Is it from love of life? | От жажды жить! |
How did I know that Smerdyakov had hanged himself? | Почему это я знал, что Смердяков повесился? |
Yes, it was he told me so." | Да, это он мне сказал... |
"And you are quite convinced that there has been someone here?" asked Alyosha. | - И ты твердо уверен, что кто-то тут сидел? -спросил Алеша. |
"Yes, on that sofa in the corner. | - Вон на том диване, в углу. |
You would have driven him away. | Ты бы его прогнал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать