Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Brother," he cried suddenly, "you must be terribly ill. - Брат, - вскричал он вдруг, - ты, верно, ужасно болен!
You look and don't seem to understand what I tell you." Ты смотришь и как будто не понимаешь, что я говорю.
"It's a good thing you came," said Ivan, as though brooding, and not hearing Alyosha's exclamation. "I knew he had hanged himself." - Это хорошо, что ты пришел, - проговорил как бы задумчиво Иван и как бы вовсе не слыхав восклицания Алеши. - А ведь я знал, что он повесился.
"From whom?" - От кого же?
"I don't know. - Не знаю от кого.
But I knew. Но я знал.
Did I know? Знал ли я?
Yes, he told me. Да, он мне сказал.
He told me so just now." Он сейчас еще мне говорил...
Ivan stood in the middle of the room, and still spoke in the same brooding tone, looking at the ground. Иван стоял среди комнаты и говорил все так же задумчиво и смотря в землю.
"Who is he?" asked Alyosha, involuntarily looking round. - Кто он? - спросил Алеша, невольно оглядевшись кругом.
"He's slipped away." - Он улизнул.
Ivan raised his head and smiled softly. Иван поднял голову и тихо улыбнулся:
"He was afraid of you, of a dove like you. - Он тебя испугался, тебя, голубя.
You are a 'pure cherub.' Ты "чистый херувим".
Dmitri calls you a cherub. Тебя Дмитрий херувимом зовет.
Cherub!... the thunderous rapture of the seraphim. Херувим... Громовый вопль восторга серафимов!
What are seraphim? Что такое серафим?
Perhaps a whole constellation. Может быть, целое созвездие.
But perhaps that constellation is only a chemical molecule. There's a constellation of the Lion and the Sun. Don't you know it?" А может быть, все-то созвездие есть всего только какая-нибудь химическая молекула... Есть созвездие Льва и Солнца, не знаешь ли?
"Brother, sit down," said Alyosha in alarm. "For goodness' sake, sit down on the sofa! - Брат, сядь! - проговорил Алеша в испуге, - сядь, ради Бога, на диван.
You are delirious; put your head on the pillow, that's right. Ты в бреду, приляг на подушку, вот так.
Would you like a wet towel on your head? Хочешь полотенце мокрое к голове?
Perhaps it will do you good." Может, лучше станет?
"Give me the towel: it's here on the chair. I just threw it down there." - Дай полотенце, вот тут на стуле, я давеча сюда бросил.
"It's not here. -Тут нет его.
Don't worry yourself. I know where it is- here," said Alyosha, finding a clean towel, folded up and unused, by Ivan's dressing-table in the other corner of the room. Не беспокойся, я знаю, где лежит; вот оно, -сказал Алеша, сыскав в другом углу комнаты, у туалетного столика Ивана, чистое, еще сложенное и не употребленное полотенце.
Ivan looked strangely at the towel: recollection seemed to come back to him for an instant. Иван странно посмотрел на полотенце; память как бы вмиг воротилась к нему.
"Stay"- he got up from the sofa- "an hour ago I took that new towel from there and wetted it. - Постой, - привстал он с дивана, - я давеча, час назад, это самое полотенце взял оттуда же и смочил водой.
I wrapped it round my head and threw it down here... How is it it's dry? Я прикладывал к голове и бросил сюда... как же оно сухое?
There was no other." Другого не было.
"You put that towel on your head?" asked Alyosha. - Ты прикладывал это полотенце к голове? -спросил Алеша.
"Yes, and walked up and down the room an hour ago... Why have the candles burnt down so? - Да, и ходил по комнате, час назад... Почему так свечки сгорели?
What's the time?" Который час?
"Nearly twelve" - Скоро двенадцать.
"No, no, no!" Ivan cried suddenly. "It was not a dream. - Нет, нет, нет! - вскричал вдруг Иван, - это был не сон!
He was here; he was sitting here, on that sofa. Он был, он тут сидел, вон на том диване.
When you knocked at the window, I threw a glass at him... this one. Wait a minute. I was asleep last time, but this dream was not a dream. Когда ты стучал в окно, я бросил в него стакан... вот этот... Постой, я и прежде спал, но этот сон не сон.
It has happened before. И прежде было.
I have dreams now, Alyosha... yet they are not dreams, but reality. I walk about, talk and see... though I am asleep. У меня, Алеша, теперь бывают сны... но они не сны, а наяву: я хожу, говорю и вижу... а сплю.
But he was sitting here, on that sofa there.... He is frightfully stupid, Alyosha, frightfully stupid." Ivan laughed suddenly and began pacing about the room. Но он тут сидел, он был, вот на этом диване... Он ужасно глуп, Алеша, ужасно глуп, - засмеялся вдруг Иван и принялся шагать по комнате.
"Who is stupid? - Кто глуп?
Of whom are you talking, brother?" Alyosha asked anxiously again. Про кого ты говоришь, брат? - опять тоскливо спросил Алеша.
"The devil! - Черт!
He's taken to visiting me. Он ко мне повадился.
He's been here twice, almost three times. Два раза был, даже почти три.
He taunted me with being angry at his being a simple devil and not Satan, with scorched wings, in thunder and lightning. Он дразнил меня тем, будто я сержусь, что он просто черт, а не сатана с опаленными крыльями, в громе и блеске.
But he is not Satan: that's a lie. Но он не сатана, это он лжет.
He is an impostor. Он самозванец.
He is simply a devil- a paltry, trivial devil. Он просто черт, дрянной, мелкий черт.
He goes to the baths. Он в баню ходит.
If you undressed him, you'd be sure to find he had a tail, long and smooth like a Danish dog's, a yard long, dun colour.... Alyosha, you are cold. You've been in the snow. Would you like some tea? Раздень его и наверно отыщешь хвост, длинный, гладкий, как у датской собаки, в аршин длиной, бурый... Алеша, ты озяб, ты в снегу был, хочешь чаю?
What? Is it cold? Что? холодный?
Shall I tell her to bring some? C'est a ne pas mettre un chien dehors..." Хочешь, велю поставить? C'est а ne pas mettre un chien dehors...
Alyosha ran to the washing-stand, wetted the towel, persuaded Ivan to sit down again, and put the wet towel round his head. Алеша быстро сбегал к рукомойнику, намочил полотенце, уговорил Ивана опять сесть и обложил ему мокрым полотенцем голову.
He sat down beside him. Сам сел подле него.
"What were you telling me just now about Lise?" Ivan began again. (He was becoming very talkative.) "I like Lise. - Что ты мне давеча говорил про Лизу? - начал опять Иван. (Он становился очень словоохотлив.) - Мне нравится Лиза.
I said something nasty about her. Я сказал про нее тебе что-то скверное.
It was a lie. I like her... I am afraid for Katya to-morrow. I am more afraid of her than of anything. Я солгал, мне она нравится... Я боюсь завтра за Катю, больше всего боюсь.
On account of the future. За будущее.
She will cast me off to-morrow and trample me under foot. Она завтра бросит меня и растопчет ногами.
She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account! Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю!
Yes, she thinks that! Да, она это думает!
But it's not so. Так вот нет же!
To-morrow the cross, but not the gallows. Завтра крест, но не виселица.
No, I shan't hang myself. Нет, я не повешусь.
Do you know, I can never commit suicide, Alyosha. Знаешь ли ты, что я никогда не могу лишить себя жизни, Алеша!
Is it because I am base? От подлости, что ли?
I am not a coward. Я не трус.
Is it from love of life? От жажды жить!
How did I know that Smerdyakov had hanged himself? Почему это я знал, что Смердяков повесился?
Yes, it was he told me so." Да, это он мне сказал...
"And you are quite convinced that there has been someone here?" asked Alyosha. - И ты твердо уверен, что кто-то тут сидел? -спросил Алеша.
"Yes, on that sofa in the corner. - Вон на том диване, в углу.
You would have driven him away. Ты бы его прогнал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x