Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You did drive him away: he disappeared when you arrived. | Да ты же его и прогнал: он исчез, как ты явился. |
I love your face, Alyosha. | Я люблю твое лицо, Алеша. |
Did you know that I loved your face? | Знал ли ты, что я люблю твое лицо? |
And he is myself, Alyosha. | А он - это я, Алеша, я сам. |
All that's base in me, all that's mean and contemptible. | Все мое низкое, все мое подлое и презренное! |
Yes, I am a romantic. He guessed it... though it's a libel. | Да, я "романтик", он это подметил... хоть это и клевета. |
He is frightfully stupid; but it's to his advantage. | Он ужасно глуп, но он этим берет. |
He has cunning, animal cunning- he knew how to infuriate me. | Он хитер, животно хитер, он знал, чем взбесить меня. |
He kept taunting me with believing in him, and that was how he made me listen to him. | Он все дразнил меня, что я в него верю, и тем заставил меня его слушать. |
He fooled me like a boy. | Он надул меня, как мальчишку. |
He told me a great deal that was true about myself, though. | Он мне, впрочем, сказал про меня много правды. |
I should never have owned it to myself. | Я бы никогда этого не сказал себе. |
Do you know, Alyosha," Ivan added in an intensely earnest and confidential tone, "I should be awfully glad to think that it was he and not I." | Знаешь, Алеша, знаешь, - ужасно серьезно и как бы конфиденциально прибавил Иван, - я бы очень желал, чтоб он в самом деле был он, а не я! |
"He has worn you out," said Alyosha, looking compassionately at his brother. | - Он тебя измучил, - сказал Алеша, с состраданием смотря на брата. |
"He's been teasing me. | - Дразнил меня! |
And you know he does it so cleverly, so cleverly. | И знаешь, ловко, ловко: |
' Conscience! | "Совесть! |
What is conscience? | Что совесть? |
I make it up for myself. | Я сам ее делаю. |
Why am I tormented by it? | Зачем же я мучаюсь? |
From habit. | По привычке. |
From the universal habit of mankind for the seven thousand years. | По всемирной человеческой привычке за семь тысяч лет. |
So let us give it up, and we shall be gods.' | Так отвыкнем и будем боги". |
It was he said that, it was he said that!" | Это он говорил, это он говорил! |
"And not you, not you?" Alyosha could not help crying, looking frankly at his brother. "Never mind him, anyway; have done with him and forget him. | - А не ты, не ты? - ясно смотря на брата, неудержимо вскричал Алеша. - Ну и пусть его, брось его и забудь о нем! |
And let him take with him all that you curse now, and never come back!" | Пусть он унесет с собою все, что ты теперь проклинаешь, и никогда не приходит! |
"Yes, but he is spiteful. | - Да, но он зол. |
He laughed at me. | Он надо мной смеялся. |
He was impudent, Alyosha," Ivan said, with a shudder of offence. "But he was unfair to me, unfair to me about lots of things. | Он был дерзок, Алеша, - с содроганием обиды проговорил Иван. - Но он клеветал на меня, он во многом клеветал. |
He told lies about me to my face. | Лгал мне же на меня же в глаза. |
'Oh, you are going to perform an act of heroic virtue: to confess you murdered your father, that the valet murdered him at your instigation.'" | "О, ты идешь совершить подвиг добродетели, объявишь, что убил отца, что лакей по твоему наущению убил отца..." |
"Brother," Alyosha interposed, "restrain yourself. It was not you murdered him. | - Брат, - прервал Алеша, - удержись: не ты убил. |
It's not true!" | Это неправда! |
"That's what he says, he, and he knows it. | - Это он говорит, он, а он это знает: |
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.' | "Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь - вот что тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный". |
He said that to me about me and he knows what he says." | Это он мне про меня говорил, а он знает, что говорит... |
"It's you say that, not he," exclaimed Alyosha mournfully, "and you say it because you are ill and delirious, tormenting yourself." | - Это ты говоришь, а не он! - горестно воскликнул Алеша, - и говоришь в болезни, в бреду, себя мучая! |
"No, he knows what he says. | - Нет, он знает, что говорит. |
'You are going from pride,' he says. 'You'll stand up and say it was I killed him, and why do you writhe with horror? You are lying! | Ты, говорит, из гордости идешь, ты станешь и скажешь: "Это я убил, и чего вы корчитесь от ужаса, вы лжете! |
I despise your opinion, I despise your horror!' | Мнение ваше презираю, ужас ваш презираю". |
He said that about me. | Это он про меня говорит, и вдруг говорит: |
'And do you know you are longing for their praise-"he is a criminal, a murderer, but what a generous soul; he wanted to save his brother and he confessed." | "А знаешь, тебе хочется, чтоб они тебя похвалили: преступник, дескать, убийца, но какие у него великодушные чувства, брата спасти захотел и признался!" |
That's a lie Alyosha!" Ivan cried suddenly, with flashing eyes. "I don't want the low rabble to praise me, I swear I don't! That's a lie! | Вот это так уж ложь, Алеша! - вскричал вдруг Иван, засверкав глазами. - Я не хочу, чтобы меня смерды хвалили! Это он солгал, Алеша, солгал, клянусь тебе! |
That's why I threw the glass at him and it broke against his ugly face." | Я бросил в него за это стаканом, и он расшибся об его морду. |
"Brother, calm yourself, stop!" Alyosha entreated him. | - Брат, успокойся, перестань! - упрашивал Алеша. |
"Yes, he knows how to torment one. He's cruel," Ivan went on, unheeding. "I had an inkling from the first what he came for. | - Нет, он умеет мучить, он жесток, - продолжал, не слушая, Иван. - Я всегда предчувствовал, зачем он приходит. |
'Granting that you go through pride, still you had a hope that Smerdyakov might be convicted and sent to Siberia, and Mitya would be acquitted, while you would only be punished, with moral condemnation' ('Do you hear?' he laughed then)- 'and some people will praise you. | "Пусть, говорит, ты шел из гордости, но ведь все же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу, что Митю оправдают, а тебя осудят лишь нравственно (слышишь, он тут смеялся!), а другие так и похвалят. |
But now Smerdyakov's dead, he has hanged himself, and who'll believe you alone? | Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит? |
But yet you are going, you are going, you'll go all the same, you've decided to go. | А ведь ты идешь, идешь, ты все-таки пойдешь, ты решил, что пойдешь. |
What are you going for now?' | Для чего же ты идешь после этого?" |
That's awful, Alyosha. I can't endure such questions. | Это страшно, Алеша, я не могу выносить таких вопросов. |
Who dare ask me such questions?" | Кто смеет мне задавать такие вопросы! |
"Brother," interposed Alyosha- his heart sank with terror, but he still seemed to hope to bring Ivan to reason- "how could he have told you of Smerdyakov's death before I came, when no one knew of it and there was no time for anyone to know of it?" | - Брат, - прервал Алеша, замирая от страха, но все еще как бы надеясь образумить Ивана, - как же мог он говорить тебе про смерть Смердякова до моего прихода, когда еще никто и не знал о ней, да и времени не было никому узнать? |
"He told me," said Ivan firmly, refusing to admit a doubt. "It was all he did talk about, if you come to that. | - Он говорил, - твердо произнес Иван, не допуская и сомнения. - Он только про это и говорил, если хочешь. |
'And it would be all right if you believed in virtue,' he said. 'No matter if they disbelieve you, you are going for the sake of principle. | "И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. |
But you are a little pig like Fyodor Pavlovitch, and what do you want with virtue? | Но ведь ты поросенок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель? |
Why do you want to go meddling if your sacrifice is of no use to anyone? | Для чего же ты туда потащишься, если жертва твоя ни к чему не послужит? |
Because you don't know yourself why you go! | А потому что ты сам не знаешь, для чего идешь! |
Oh, you'd give a great deal to know yourself why yougo! | О, ты бы много дал, чтоб узнать самому, для чего идешь! |
And can you have made up your mind? | И будто ты решился? |
You've not made up your mind. | Ты еще не решился. |
You'll sit all night deliberating whether to go or not. | Ты всю ночь будешь сидеть и решать: идти или нет? |
But you will go; you know you'll go. You know that whichever way you decide, the decision does not depend on you. | Но ты все-таки пойдешь и знаешь, что пойдешь, сам знаешь, что как бы ты ни решался, а решение уж не от тебя зависит. |
You'll go because you won't dare not to go. | Пойдешь, потому что не смеешь не пойти. |
Why won't you dare? You must guess that for yourself. That's a riddle for you!' | Почему не смеешь, - это уж сам угадай, вот тебе загадка!" |
He got up and went away. | Встал и ушел. |
You came and he went. | Ты пришел, а он ушел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать