Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You did drive him away: he disappeared when you arrived. Да ты же его и прогнал: он исчез, как ты явился.
I love your face, Alyosha. Я люблю твое лицо, Алеша.
Did you know that I loved your face? Знал ли ты, что я люблю твое лицо?
And he is myself, Alyosha. А он - это я, Алеша, я сам.
All that's base in me, all that's mean and contemptible. Все мое низкое, все мое подлое и презренное!
Yes, I am a romantic. He guessed it... though it's a libel. Да, я "романтик", он это подметил... хоть это и клевета.
He is frightfully stupid; but it's to his advantage. Он ужасно глуп, но он этим берет.
He has cunning, animal cunning- he knew how to infuriate me. Он хитер, животно хитер, он знал, чем взбесить меня.
He kept taunting me with believing in him, and that was how he made me listen to him. Он все дразнил меня, что я в него верю, и тем заставил меня его слушать.
He fooled me like a boy. Он надул меня, как мальчишку.
He told me a great deal that was true about myself, though. Он мне, впрочем, сказал про меня много правды.
I should never have owned it to myself. Я бы никогда этого не сказал себе.
Do you know, Alyosha," Ivan added in an intensely earnest and confidential tone, "I should be awfully glad to think that it was he and not I." Знаешь, Алеша, знаешь, - ужасно серьезно и как бы конфиденциально прибавил Иван, - я бы очень желал, чтоб он в самом деле был он, а не я!
"He has worn you out," said Alyosha, looking compassionately at his brother. - Он тебя измучил, - сказал Алеша, с состраданием смотря на брата.
"He's been teasing me. - Дразнил меня!
And you know he does it so cleverly, so cleverly. И знаешь, ловко, ловко:
' Conscience! "Совесть!
What is conscience? Что совесть?
I make it up for myself. Я сам ее делаю.
Why am I tormented by it? Зачем же я мучаюсь?
From habit. По привычке.
From the universal habit of mankind for the seven thousand years. По всемирной человеческой привычке за семь тысяч лет.
So let us give it up, and we shall be gods.' Так отвыкнем и будем боги".
It was he said that, it was he said that!" Это он говорил, это он говорил!
"And not you, not you?" Alyosha could not help crying, looking frankly at his brother. "Never mind him, anyway; have done with him and forget him. - А не ты, не ты? - ясно смотря на брата, неудержимо вскричал Алеша. - Ну и пусть его, брось его и забудь о нем!
And let him take with him all that you curse now, and never come back!" Пусть он унесет с собою все, что ты теперь проклинаешь, и никогда не приходит!
"Yes, but he is spiteful. - Да, но он зол.
He laughed at me. Он надо мной смеялся.
He was impudent, Alyosha," Ivan said, with a shudder of offence. "But he was unfair to me, unfair to me about lots of things. Он был дерзок, Алеша, - с содроганием обиды проговорил Иван. - Но он клеветал на меня, он во многом клеветал.
He told lies about me to my face. Лгал мне же на меня же в глаза.
'Oh, you are going to perform an act of heroic virtue: to confess you murdered your father, that the valet murdered him at your instigation.'" "О, ты идешь совершить подвиг добродетели, объявишь, что убил отца, что лакей по твоему наущению убил отца..."
"Brother," Alyosha interposed, "restrain yourself. It was not you murdered him. - Брат, - прервал Алеша, - удержись: не ты убил.
It's not true!" Это неправда!
"That's what he says, he, and he knows it. - Это он говорит, он, а он это знает:
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.' "Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь - вот что тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".
He said that to me about me and he knows what he says." Это он мне про меня говорил, а он знает, что говорит...
"It's you say that, not he," exclaimed Alyosha mournfully, "and you say it because you are ill and delirious, tormenting yourself." - Это ты говоришь, а не он! - горестно воскликнул Алеша, - и говоришь в болезни, в бреду, себя мучая!
"No, he knows what he says. - Нет, он знает, что говорит.
'You are going from pride,' he says. 'You'll stand up and say it was I killed him, and why do you writhe with horror? You are lying! Ты, говорит, из гордости идешь, ты станешь и скажешь: "Это я убил, и чего вы корчитесь от ужаса, вы лжете!
I despise your opinion, I despise your horror!' Мнение ваше презираю, ужас ваш презираю".
He said that about me. Это он про меня говорит, и вдруг говорит:
'And do you know you are longing for their praise-"he is a criminal, a murderer, but what a generous soul; he wanted to save his brother and he confessed." "А знаешь, тебе хочется, чтоб они тебя похвалили: преступник, дескать, убийца, но какие у него великодушные чувства, брата спасти захотел и признался!"
That's a lie Alyosha!" Ivan cried suddenly, with flashing eyes. "I don't want the low rabble to praise me, I swear I don't! That's a lie! Вот это так уж ложь, Алеша! - вскричал вдруг Иван, засверкав глазами. - Я не хочу, чтобы меня смерды хвалили! Это он солгал, Алеша, солгал, клянусь тебе!
That's why I threw the glass at him and it broke against his ugly face." Я бросил в него за это стаканом, и он расшибся об его морду.
"Brother, calm yourself, stop!" Alyosha entreated him. - Брат, успокойся, перестань! - упрашивал Алеша.
"Yes, he knows how to torment one. He's cruel," Ivan went on, unheeding. "I had an inkling from the first what he came for. - Нет, он умеет мучить, он жесток, - продолжал, не слушая, Иван. - Я всегда предчувствовал, зачем он приходит.
'Granting that you go through pride, still you had a hope that Smerdyakov might be convicted and sent to Siberia, and Mitya would be acquitted, while you would only be punished, with moral condemnation' ('Do you hear?' he laughed then)- 'and some people will praise you. "Пусть, говорит, ты шел из гордости, но ведь все же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу, что Митю оправдают, а тебя осудят лишь нравственно (слышишь, он тут смеялся!), а другие так и похвалят.
But now Smerdyakov's dead, he has hanged himself, and who'll believe you alone? Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?
But yet you are going, you are going, you'll go all the same, you've decided to go. А ведь ты идешь, идешь, ты все-таки пойдешь, ты решил, что пойдешь.
What are you going for now?' Для чего же ты идешь после этого?"
That's awful, Alyosha. I can't endure such questions. Это страшно, Алеша, я не могу выносить таких вопросов.
Who dare ask me such questions?" Кто смеет мне задавать такие вопросы!
"Brother," interposed Alyosha- his heart sank with terror, but he still seemed to hope to bring Ivan to reason- "how could he have told you of Smerdyakov's death before I came, when no one knew of it and there was no time for anyone to know of it?" - Брат, - прервал Алеша, замирая от страха, но все еще как бы надеясь образумить Ивана, - как же мог он говорить тебе про смерть Смердякова до моего прихода, когда еще никто и не знал о ней, да и времени не было никому узнать?
"He told me," said Ivan firmly, refusing to admit a doubt. "It was all he did talk about, if you come to that. - Он говорил, - твердо произнес Иван, не допуская и сомнения. - Он только про это и говорил, если хочешь.
'And it would be all right if you believed in virtue,' he said. 'No matter if they disbelieve you, you are going for the sake of principle. "И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду.
But you are a little pig like Fyodor Pavlovitch, and what do you want with virtue? Но ведь ты поросенок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?
Why do you want to go meddling if your sacrifice is of no use to anyone? Для чего же ты туда потащишься, если жертва твоя ни к чему не послужит?
Because you don't know yourself why you go! А потому что ты сам не знаешь, для чего идешь!
Oh, you'd give a great deal to know yourself why yougo! О, ты бы много дал, чтоб узнать самому, для чего идешь!
And can you have made up your mind? И будто ты решился?
You've not made up your mind. Ты еще не решился.
You'll sit all night deliberating whether to go or not. Ты всю ночь будешь сидеть и решать: идти или нет?
But you will go; you know you'll go. You know that whichever way you decide, the decision does not depend on you. Но ты все-таки пойдешь и знаешь, что пойдешь, сам знаешь, что как бы ты ни решался, а решение уж не от тебя зависит.
You'll go because you won't dare not to go. Пойдешь, потому что не смеешь не пойти.
Why won't you dare? You must guess that for yourself. That's a riddle for you!' Почему не смеешь, - это уж сам угадай, вот тебе загадка!"
He got up and went away. Встал и ушел.
You came and he went. Ты пришел, а он ушел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x