Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On it lay Fyodor Pavlovitch's white silk dressing-gown, stained with blood; the fatal brass pestle with which the supposed murder had been committed; Mitya's shirt, with a blood-stained sleeve; his coat, stained with blood in patches over the pocket in which he had put his handkerchief; the handkerchief itself, stiff with blood and by now quite yellow; the pistol loaded by Mitya at Perhotin's with a view to suicide, and taken from him on the sly at Mokroe by Trifon Borrissovitch; the envelope in which the three thousand roubles had been put ready for Grushenka, the narrow pink ribbon with which it had been tied, and many other articles I don't remember. На нем лежали окровавленный шелковый белый халат Федора Павловича, роковой медный пестик, коим было совершено предполагаемое убийство, рубашка Мити с запачканным кровью рукавом, его сюртук весь в кровавых пятнах сзади на месте кармана, в который он сунул тогда свой весь мокрый от крови платок, самый платок, весь заскорузлый от крови, теперь уже совсем пожелтевший, пистолет, заряженный для самоубийства Митей у Перхотина и отобранный у него тихонько в Мокром Трифоном Борисовичем, конверт с надписью, в котором были приготовлены для Грушеньки три тысячи, и розовая тоненькая ленточка, которою он был обвязан, и прочие многие предметы, которых и не упомню.
In the body of the hall, at some distance, came the seats for the public. But in front of the balustrade a few chairs had been placed for witnesses who remained in the court after giving their evidence. На некотором расстоянии дальше, в глубь залы, начинались места для публики, но еще пред балюстрадой стояло несколько кресел для тех свидетелей, уже давших свое показание, которые будут оставлены в зале.
At ten o'clock the three judges arrived- the President, one honorary justice of the peace, and one other. В десять часов появился суд в составе председателя, одного члена и одного почетного мирового судьи.
The prosecutor, of course, entered immediately after. Разумеется, тотчас же появился и прокурор.
The President was a short, stout, thick-set man of fifty, with a dyspeptic complexion, dark hair turning grey and cut short, and a red ribbon, of what Order I don't remember. Председатель был плотный, коренастый человек, ниже среднего роста, с геморроидальным лицом, лет пятидесяти, с темными с проседью волосами, коротко обстриженными, и в красной ленте - не помню уж какого ордена.
The prosecutor struck me and the others, too, as looking particularly pale, almost green. His face seemed to have grown suddenly thinner, perhaps in a single night, for I had seen him looking as usual only two days before. Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем еще в своем виде.
The President began with asking the court whether all the jury were present. Председатель начал с вопроса судебному приставу: все ли явились присяжные заседатели?..
But I see I can't go on like this, partly because some things I did not hear, others I did not notice, and others I have forgotten, but most of all because, as I have said before, I have literally no time or space to mention everything that was said and done. I only know that neither side objected to very many of the jurymen. Вижу, однако, что так более продолжать не могу, уже потому даже, что многого не расслышал, в другое пропустил вникнуть, третье забыл упомнить, а главное, потому, что, как уже и сказал я выше, если все припоминать, что было сказано и что произошло, то буквально недостанет у меня ни времени, ни места. Знаю только, что присяжных заседателей, тою и другою стороной, то есть защитником и прокурором, отведено было не очень много.
I remember the twelve jurymen- four were petty officials of the town, two were merchants, and six peasants and artisans of the town. Состав же двенадцати присяжных запомнил: четыре наших чиновника, два купца и шесть крестьян и мещан нашего города.
I remember, long before the trial, questions were continually asked with some surprise, especially by ladies: У нас в обществе, я помню, еще задолго до суда, с некоторым удивлением спрашивали, особенно дамы:
"Can such a delicate, complex and psychological case be submitted for decision to petty officials and even peasants?" and "What can an official, still more a peasant, understand in such an affair?" All the four officials in the jury were, in fact, men of no consequence and of low rank. Except one who was rather younger, they were grey-headed men, little known in society, who had vegetated on a pitiful salary, and who probably had elderly, unpresentable wives and crowds of children, perhaps even without shoes and stockings. At most, they spent their leisure over cards and, of course, had never read a single book. "Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и, наконец, мужикам, и "что-де поймет тут какой-нибудь такой чиновник, тем более мужик?" В самом деле, все эти четыре чиновника, попавшие в состав присяжных, были люди мелкие, малочиновные, седые - один только из них был несколько помоложе, - в обществе нашем малоизвестные, прозябавшие на мелком жалованье, имевшие, должно быть, старых жен, которых никуда нельзя показать, и по куче детей, может быть даже босоногих, много-много что развлекавшие свой досуг где-нибудь картишками и уж, разумеется, никогда не прочитавшие ни одной книги.
The two merchants looked respectable, but were strangely silent and stolid. One of them was close-shaven, and was dressed in European style; the other had a small, grey beard, and wore a red ribbon with some sort of a medal upon it on his neck. Два же купца имели хоть и степенный вид, но были как-то странно молчаливы и неподвижны; один из них брил бороду и был одет по-немецки; другой, с седенькою бородкой, имел на шее, на красной ленте, какую-то медаль.
There is no need to speak of the artisans and the peasants. Про мещан и крестьян и говорить нечего.
The artisans of Skotoprigonyevsk are almost peasants, and even work on the land. Наши скотопригоньевские мещане почти те же крестьяне, даже пашут.
Two of them also wore European dress, and, perhaps for that reason, were dirtier and more uninviting-looking than the others. Двое из них были тоже в немецком платье и оттого-то, может быть, грязнее и непригляднее на вид, чем остальные четверо.
So that one might well wonder, as I did as soon as I had looked at them, "what men like that could possibly make of such a case?" Yet their faces made a strangely imposing, almost menacing, impression; they were stern and frowning. Так что действительно могла зайти мысль, как зашла и мне, например, только что я их рассмотрел: "Что могут такие постичь в таком деле?" Тем не менее лица их производили какое-то странно внушительное и почти грозящее впечатление, были строги и нахмурены.
At last the President opened the case of the murder of Fyodor Pavlovitch Karamazov. I don't quite remember how he described him. Наконец председатель объявил к слушанию дело об убийстве отставного титулярного советника Федора Павловича Карамазова - не помню вполне, как он тогда выразился.
The court usher was told to bring in the prisoner, and Mitya made his appearance. Судебному приставу велено было ввести подсудимого, и вот появился Митя.
There was a hush through the court. One could have heard a fly. Все затихло в зале, муху можно было услышать.
I don't know how it was with others, but Mitya made a most unfavourable impression on me. Не знаю как на других, но вид Мити произвел на меня самое неприятное впечатление.
He looked an awful dandy in a brand-new frock-coat. Главное, он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке.
I heard afterwards that he had ordered it in Moscow expressly for the occasion from his own tailor, who had his measure. Я узнал потом, что он нарочно заказал к этому дню себе сюртук в Москве, прежнему портному, у которого сохранилась его мерка.
He wore immaculate black kid gloves and exquisite linen. Был он в новешеньких черных лайковых перчатках и в щегольском белье.
He walked in with his yard-long strides, looking stiffly straight in front of him, and sat down in his place with a most unperturbed air. Он прошел своими длинными аршинными шагами, прямо до неподвижности смотря пред собою, и сел на свое место с самым бестрепетным видом.
At the same moment the counsel for defence, the celebrated Fetyukovitch, entered, and a sort of subdued hum passed through the court. Тут же сейчас же явился и защитник, знаменитый Фетюкович, и как бы какой-то подавленный гул пронесся в зале.
He was a tall, spare man, with long thin legs, with extremely long, thin, pale fingers, clean-shaven face, demurely brushed, rather short hair, and thin lips that were at times curved into something between a sneer and a smile. Это был длинный, сухой человек, с длинными, тонкими ногами, с чрезвычайно длинными, бледными, тонкими пальцами, с обритым лицом, со скромно причесанными, довольно короткими волосами, с тонкими, изредка кривившимися не то насмешкой, не то улыбкой губами.
He looked about forty. На вид ему было лет сорок.
His face would have been pleasant, if it had not been for his eyes, which, in themselves small and inexpressive, were set remarkably close together, with only the thin, long nose as a dividing line between them. Лицо его было бы и приятным, если бы не глаза его, сами по себе большие и невыразительные, но до редкости близко один от другого поставленные, так что их разделяла всего только одна тонкая косточка его продолговатого тонкого носа.
In fact, there was something strikingly birdlike about his face. Словом, физиономия эта имела в себе что-то резко птичье, что поражало.
He was in evening dress and white tie. Он был во фраке и в белом галстуке.
I remember the President's first questions to Mitya, about his name, his calling, and so on. Помню первый опрос Мити председателем, то есть об имени, звании и проч.
Mitya answered sharply, and his voice was so unexpectedly loud that it made the President start and look at the prisoner with surprise. Митя ответил резко, но как-то неожиданно громко, так что председатель встряхнул даже головой и почти с удивлением посмотрел на него.
Then followed a list of persons who were to take part in the proceedings- that is, of the witnesses and experts. Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов.
It was a long list. Four of the witnesses were not present- Miusov, who had given evidence at the preliminary inquiry, but was now in Paris; Madame Hohlakov and Maximov, who were absent through illness; and Smerdyakov, through his sudden death, of which an official statement from the police was presented. Список был длинный; четверо из свидетелей не явились: Миусов, бывший в настоящее время уже в Париже, но показание которого имелось еще в предварительном следствии, госпожа Хохлакова и помещик Максимов по болезни и Смердяков за внезапною смертью, причем было представлено свидетельство от полиции.
The news of Smerdyakov's death produced a sudden stir and whisper in the court. Известие о Смердякове вызвало сильное шевеление и шепот в зале.
Many of the audience, of course, had not heard of the sudden suicide. Конечно, в публике многие еще вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x