Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People described with relish, afterwards, how cleverly he had "taken down" all the witnesses for the prosecution, and as far as possible perplexed them and, what's more, had aspersed their reputation and so depreciated the value of their evidence. | С наслаждением рассказывали, например, потом, как он всех прокурорских свидетелей сумел вовремя "подвести" и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию, а стало быть, само собой подмарать и их показания. |
But it was supposed that he did this rather by way of sport, so to speak, for professional glory, to show nothing had been omitted of the accepted methods, for all were convinced that he could do no real good by such disparagement of the witnesses, and probably was more aware of this than anyone, having some idea of his own in the background, some concealed weapon of defence, which he would suddenly reveal when the time came. | Полагали, впрочем, что он делает это много-много что для игры, так сказать для некоторого юридического блеска, чтоб уж ничего не было забыто из принятых адвокатских приемов: ибо все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими "подмарываниями" не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придет срок. |
But meanwhile, conscious of his strength, he seemed to be diverting himself. | Но пока все-таки, сознавая свою силу, он как бы играл и резвился. |
So, for instance, when Grigory, Fyodor Pavlovitch's old servant, who had given the most damning piece of evidence about the open door, was examined, the counsel for the defence positively fastened upon him when his turn came to question him. | Так, например, когда опрашивали Григория Васильева, бывшего камердинера Федора Павловича, дававшего самое капитальное показание об "отворенной в сад двери", защитник так и вцепился в него, когда ему в свою очередь пришлось предлагать вопросы. |
It must be noted that Grigory entered the trial with a composed and almost stately air, not the least disconcerted by the majesty of the court or the vast audience listening to him. | Надо заметить, что Григорий Васильевич предстал в залу, не смутившись нимало ни величием суда, ни присутствием огромной слушавшей его публики, с видом спокойным и чуть не величавым. |
He gave evidence with as much confidence as though he had been talking with his Marfa, only perhaps more respectfully. | Он давал свои показания с такою уверенностью, как если бы беседовал наедине со своею Марфой Игнатьевной, только разве почтительнее. |
It was impossible to make him contradict himself. | Сбить его было невозможно. |
The prosecutor questioned him first in detail about the family life of the Karamazovs. | Его сначала долго расспрашивал прокурор о всех подробностях семейства Карамазовых. |
The family picture stood out in lurid colours. | Семейная картина ярко выставилась наружу. |
It was plain to ear and eye that the witness was guileless and impartial. | Слышалось, виделось, что свидетель был простодушен и беспристрастен. |
In spite of his profound reverence for the memory of his deceased master, he yet bore witness that he had been unjust to Mitya and "hadn't brought up his children as he should. | При всей глубочайшей почтительности к памяти своего бывшего барина, он все-таки, например, заявил, что тот был к Мите несправедлив и "не так воспитал детей. |
He'd have been devoured by lice when he was little, if it hadn't been for me," he added, describing Mitya's early childhood. "It wasn't fair either of the father to wrong his son over his mother's property, which was by right his." | Его, малого мальчика, без меня вши бы заели, -прибавил он, повествуя о детских годах Мити. -Тоже не годилось отцу сына в имении его материнском, родовом, обижать". |
In reply to the prosecutor's question what grounds he had for asserting that Fyodor Pavlovitch had wronged his son in their money relations, Grigory, to the surprise of everyone, had no proof at all to bring forward, but he still persisted that the arrangement with the son was "unfair," and that he ought "to have paid him several thousand roubles more." | На вопрос же прокурора о том, какие у него основания утверждать, что Федор Павлович обидел в расчете сына, Григорий Васильевич, к удивлению всех, основательных данных совсем никаких не представил, но все-таки стоял на том, что расчет с сыном был "неправильный" и что это точно ему "несколько тысяч следовало доплатить". |
I must note, by the way, that the prosecutor asked this question (whether Fyodor Pavlovitch had really kept back part of Mitya's inheritance) with marked persistence of all the witnesses who could be asked it, not excepting Alyosha and Ivan, but he obtained no exact information from anyone; all alleged that it was so, but were unable to bring forward any distinct proof. | Замечу кстати, что этот вопрос - действительно ли Федор Павлович недоплатил чего Мите? -прокурор с особенною настойчивостью предлагал потом и всем тем свидетелям, которым мог его предложить, не исключая ни Алеши, ни Ивана Федоровича, но ни от кого из свидетелей не получил никакого точного сведения; все утверждали факт, и никто не мог представить хоть сколько-нибудь ясного доказательства. |
Grigory's description of the scene at the dinner-table, when Dmitri had burst in and beaten his father, threatening to come back to kill him, made a sinister impression on the court, especially as the old servant's composure in telling it, his parsimony of words, and peculiar phraseology were as effective as eloquence. | После того как Григорий описал сцену за столом, когда ворвался Дмитрий Федорович и избил отца, угрожая воротиться убить его, - мрачное впечатление пронеслось по зале, тем более что старый слуга рассказывал спокойно, без лишних слов, своеобразным языком, а вышло страшно красноречиво. |
He observed that he was not angry with Mitya for having knocked him down and struck him on the face; he had forgiven him long ago, he said. | За обиду свою Митей, ударившим его тогда по лицу и сбившим его с ног, он заметил, что не сердится и давно простил. |
Of the deceased Smerdyakov he observed, crossing himself, that he was a lad of ability, but stupid and afflicted, and, worse still, an infidel, and that it was Fyodor Pavlovitch and his elder son who had taught him to be so. | О покойном Смердякове выразился, перекрестясь, что малый был со способностью, да глуп и болезнью угнетен, а пуще безбожник, и что его безбожеству Федор Павлович и старший сын учили. |
But he defended Smerdyakov's honesty almost with warmth, and related how Smerdyakov had once found the master's money in the yard, and, instead of concealing it, had taken it to his master, who had rewarded him with a "gold piece" for it, and trusted him implicitly from that time forward. | Но о честности Смердякова подтвердил почти с жаром и тут же передал, как Смердяков, во время оно, найдя оброненные барские деньги, не утаил их, а принес барину, и тот ему за это "золотой подарил" и впредь во всем доверять начал. |
He maintained obstinately that the door into the garden had been open. | Отворенную же дверь в сад подтвердил с упорною настойчивостью. |
But he was asked so many questions that I can't recall them all. | Впрочем, его так много расспрашивали, что я всего и припомнить не могу. |
At last the counsel for the defence began to cross-examine him, and the first question he asked was about the envelope in which Fyodor Pavlovitch was supposed to have put three thousand roubles for "a certain person." | Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором "будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы". |
"Have you ever seen it, you, who were for so many years in close attendance on your master?" | "Видели ли вы его сами - вы, столь многолетне приближенный к вашему барину человек?" |
Grigory answered that he had not seen it and had never heard of the money from anyone "till everybody was talking about it." | Григорий ответил, что не видел, да и не слыхал о таких деньгах вовсе ни от кого, "до самых тех пор, как вот зачали теперь все говорить". |
This question about the envelope Fetyukovitch put to everyone who could conceivably have known of it, as persistently as the prosecutor asked his question about Dmitri's inheritance, and got the same answer from all, that no one had seen the envelope, though many had heard of it. | Этот вопрос о пакете Фетюкович со своей стороны тоже предлагал всем, кого мог об этом спросить из свидетелей, с такою же настойчивостью, как и прокурор свой вопрос о разделе имения, и ото всех тоже получал лишь один ответ, что пакета никто не видал, хотя очень многие о нем слышали. |
From the beginning everyone noticed Fetyukovitch's persistence on this subject. | Эту настойчивость защитника на этом вопросе все с самого начала заметили. |
"Now, with your permission I'll ask you a question," Fetyukovitch said, suddenly and unexpectedly. "Of what was that balsam, or, rather, decoction, made, which, as we learn from the preliminary inquiry, you used on that evening to rub your lumbago, in the hope of curing it?" | - Теперь могу ли обратиться к вам с вопросом, если только позволите, - вдруг и совсем неожиданно спросил Фетюкович, - из чего состоял тот бальзам, или, так сказать, та настойка, посредством которой вы в тот вечер, перед сном, как известно из предварительного следствия, вытерли вашу страдающую поясницу, надеясь тем излечиться? |
Grigory looked blankly at the questioner, and after a brief silence muttered, | Григорий тупо посмотрел на опросчика и, помолчав несколько, пробормотал: |
"There was saffron in it." | - Был шалфей положен. |
"Nothing but saffron? | - Только шалфей? |
Don't you remember any other ingredient?" | Не припомните ли еще чего-нибудь? |
"There was milfoil in it, too." | - Подорожник был тоже. |
"And pepper perhaps?" Fetyukovitch queried. | - И перец, может быть? - любопытствовал Фетюкович. |
"Yes, there was pepper, too." | - И перец был. |
"Etcetera. | - И так далее. |
And all dissolved in vodka?" | И все это на водочке? |
"In spirit." | - На спирту. |
There was a faint sound of laughter in the court. | В зале чуть-чуть пронесся смешок. |
"You see, in spirit. | - Видите, даже и на спирту. |
After rubbing your back, I believe, you drank what was left in the bottle with a certain pious prayer, only known to your wife?" | Вытерши спину, вы ведь остальное содержание бутылки, с некоею благочестивою молитвою, известной лишь вашей супруге, изволили выпить, ведь так? |
"I did." | - Выпил. |
"Did you drink much? | - Много ли примерно выпили? |
Roughly speaking, a wine-glass or two?" | Примерно? Рюмочку, другую? |
"It might have been a tumbler-full." | - Со стакан будет. |
"A tumbler-full, even. | - Даже и со стакан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать