Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A peculiar fact- established afterwards by many observations- was that almost all the ladies, or, at least the vast majority of them, were on Mitya's side and in favour of his being acquitted. Одна из характернейших особенностей всего этого собравшегося в зале общества и которую необходимо отметить, состояла в том, что, как и оправдалось потом по многим наблюдениям, почти все дамы, по крайней мере огромнейшее большинство их, стояли за Митю и за оправдание его.
This was perhaps chiefly owing to his reputation as a conqueror of female hearts. Может быть, главное, потому, что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец.
It was known that two women rivals were to appear in the case. Знали, что явятся две женщины-соперницы.
One of them- Katerina Ivanovna- was an object of general interest. All sorts of extraordinary tales were told about her, amazing anecdotes of her passion for Mitya, in spite of his crime. Одна из них, то есть Катерина Ивановна, особенно всех интересовала; про нее рассказывалось чрезвычайно много необыкновенного, про ее страсть к Мите, несмотря даже на его преступление, рассказывались удивительные анекдоты.
Her pride and "aristocratic connections" were particularly insisted upon (she had called upon scarcely anyone in the town). Особенно упоминалось об ее гордости (она почти никому в нашем городе не сделала визитов), об "аристократических связях".
People said she intended to petition the Government for leave to accompany the criminal to Siberia and to be married to him somewhere in the mines. Г оворили, что она намерена просить правительство, чтоб ей позволили сопровождать преступника на каторгу и обвенчаться с ним где-нибудь в рудниках под землей.
The appearance of Grushenka in court was awaited with no less impatience. С не меньшим волнением ожидали появления на суде и Грушеньки, как соперницы Катерины Ивановны.
The public was looking forward with anxious curiosity to the meeting of the two rivals- the proud aristocratic girl and "the hetaira." But Grushenka was a more familiar figure to the ladies of the district than Katerina Ivanovna. С мучительным любопытством ожидали встречи пред судом двух соперниц - аристократической гордой девушки и "гетеры"; Грушенька, впрочем, была известнее нашим дамам, чем Катерина Ивановна.
They had already seen "the woman who had ruined Fyodor Pavlovitch and his unhappy son," and all, almost without exception, wondered how father and son could be so in love with "such a very common, ordinary Russian girl, who was not even pretty." Ее, "погубительницу Федора Павловича и несчастного сына его", видали наши дамы и прежде, и все, почти до единой, удивлялись, как в такую "самую обыкновенную, совсем даже некрасивую собой русскую мещанку" могли до такой степени влюбиться отец и сын.
In brief, there was a great deal of talk. Словом, толков было много.
I know for a fact that there were several serious family quarrels on Mitya's account in our town. Мне положительно известно, что собственно в нашем городе произошло даже несколько серьезных семейных ссор из-за Мити.
Many ladies quarrelled violently with their husbands over differences of opinion about the dreadful case, and it was that the husbands of these ladies, far from being favourably disposed to the prisoner, should enter the court bitterly prejudiced against him. Многие дамы горячо поссорились со своими супругами за разность взглядов на все это ужасное дело, и естественно после того, что все мужья этих дам явились в залу суда уже не только нерасположенными к подсудимому, но даже озлобленными против него.
In fact, one may say pretty certainly that the masculine, as distinguished from the feminine, part of the audience was biased against the prisoner. И вообще положительно можно было сказать, что, в противоположность дамскому, весь мужской элемент был настроен против подсудимого.
There were numbers of severe, frowning, even vindictive faces. Виднелись строгие, нахмуренные лица, другие даже совсем злобные, и это во множестве.
Mitya, indeed, had managed to offend many people during his stay in the town. Правда и то, что Митя многих из них сумел оскорбить лично во время своего у нас пребывания.
Some of the visitors were, of course, in excellent spirits and quite unconcerned as to the fate of Mitya personally. But all were interested in the trial, and the majority of the men were certainly hoping for the conviction of the criminal, except perhaps the lawyers, who were more interested in the legal than in the moral aspect of the case. Конечно, иные из посетителей были почти даже веселы и весьма безучастны собственно к судьбе Мити, но все же опять-таки не к рассматривающемуся делу; все были заняты исходом его, и большинство мужчин решительно желало кары преступнику, кроме разве юристов, которым дорога была не нравственная сторона дела, а лишь, так сказать, современно-юридическая.
Everybody was excited at the presence of the celebrated lawyer, Fetyukovitch. Всех волновал приезд знаменитого Фетюковича.
His talent was well known, and this was not the first time he had defended notorious criminal cases in the provinces. Талант его был известен повсеместно, и это уже не в первый раз, что он являлся в провинции защищать громкие уголовные дела.
And if he defended them, such cases became celebrated and long remembered all over Russia. И после его защиты таковые дела всегда становились знаменитыми на всю Россию и надолго памятными.
There were stories, too, about our prosecutor and about the President of the Court. Ходило несколько анекдотов и о нашем прокуроре и о председателе суда.
It was said that Ippolit Kirillovitch was in a tremor at meeting Fetyukovitch, and that they had been enemies from the beginning of their careers in Petersburg, that though our sensitive prosecutor, who always considered that he had been aggrieved by someone in Petersburg because his talents had not been properly appreciated, was keenly excited over the Karamazov case, and was even dreaming of rebuilding his flagging fortunes by means of it, Fetyukovitch, they said, was his one anxiety. Рассказывалось, что наш прокурор трепетал встречи с Фетюковичем, что это были старинные враги еще с Петербурга, еще с начала их карьеры, что самолюбивый наш Ипполит Кириллович, считавший себя постоянно кем-то обиженным еще с Петербурга, за то что не были надлежаще оценены его таланты, воскрес было духом над делом Карамазовых и мечтал даже воскресить этим делом свое увядшее поприще, но что пугал его лишь Фетюкович.
But these rumours were not quite just. Но насчет трепета пред Фетюковичем суждения были не совсем справедливы.
Our prosecutor was not one of those men who lose heart in face of danger. On the contrary, his self-confidence increased with the increase of danger. Прокурор наш был не из таких характеров, которые падают духом пред опасностью, а, напротив, из тех, чье самолюбие вырастает и окрыляется именно по мере возрастания опасности.
It must be noted that our prosecutor was in general too hasty and morbidly impressionable. Вообще же надо заметить, что прокурор наш был слишком горяч и болезненно восприимчив.
He would put his whole soul into some case and work at it as though his whole fate and his whole fortune depended on its result. В иное дело он клал всю свою душу и вел его так, как бы от решения его зависела вся его судьба и все его достояние.
This was the subject of some ridicule in the legal world, for just by this characteristic our prosecutor had gained a wider notoriety than could have been expected from his modest position. В юридическом мире над этим несколько смеялись, ибо наш прокурор именно этим качеством своим заслужил даже некоторую известность, если далеко не повсеместно, то гораздо большую, чем можно было предположить ввиду его скромного места в нашем суде.
People laughed particularly at his passion for psychology. Особенно смеялись над его страстью к психологии.
In my opinion, they were wrong, and our prosecutor was, I believe, a character of greater depth than was generally supposed. По-моему, все ошибались: наш прокурор, как человек и характер, кажется мне, был гораздо серьезнее, чем многие о нем думали.
But with his delicate health he had failed to make his mark at the outset of his career and had never made up for it later. Но уж так не умел поставить себя этот болезненный человек с самых первых своих шагов еще в начале поприща, а затем и во всю свою жизнь.
As for the President of our Court, I can only say that he was a humane and cultured man, who had a practical knowledge of his work and progressive views. Что же до председателя нашего суда, то о нем можно сказать лишь то, что это был человек образованный, гуманный, практически знающий дело и самых современных идей.
He was rather ambitious, but did not concern himself greatly about his future career. Был он довольно самолюбив, но о карьере своей не очень заботился.
The great aim of his life was to be a man of advanced ideas. Г лавная цель его жизни заключалась в том, чтобы быть передовым человеком.
He was, too, a man of connections and property. Притом имел связи и состояние.
He felt, as we learnt afterwards, rather strongly about the Karamazov case, but from a social, not from a personal standpoint. На дело Карамазовых, как оказалось потом, он смотрел довольно горячо, но лишь в общем смысле.
He was interested in it as a social phenomenon, in its classification and its character as a product of our social conditions, as typical of the national character, and so on, and so on. Его занимало явление, классификация его, взгляд на него как на продукт наших социальных основ, как на характеристику русского элемента, и проч., и проч.
His attitude to the personal aspect of the case, to its tragic significance and the persons involved in it, including the prisoner, was rather indifferent and abstract, as was perhaps fitting, indeed. К личному же характеру дела, к трагедии его, равно как и к личностям участвующих лиц, начиная с подсудимого, он относился довольно безразлично и отвлеченно, как, впрочем, может быть, и следовало.
The court was packed and overflowing long before the judges made their appearance. Задолго до появления суда зала была уже набита битком.
Our court is the best hall in the town- spacious, lofty, and good for sound. У нас зала суда лучшая в городе, обширная, высокая, звучная.
On the right of the judges, who were on a raised platform, a table and two rows of chairs had been put ready for the jury. Направо от членов суда, помещавшихся на некотором возвышении, был приготовлен стол и два ряда кресел для присяжных заседателей.
On the left was the place for the prisoner and the counsel for the defence. Налево было место подсудимого и его защитника.
In the middle of the court, near the judges, was a table with the "material proofs." На средине залы, близ помещения суда стоял стол с "вещественными доказательствами".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x