Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What struck people most was Mitya's sudden outburst. As soon as the statement of Smerdyakov's death was made, he cried out aloud from his place: | Но что особенно поразило, это - внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: |
"He was a dog and died like a dog!" | - Собаке собачья смерть! |
I remember how his counsel rushed to him, and how the President addressed him, threatening to take stern measures, if such an irregularity were repeated. | Помню, как бросился к нему его защитник и как председатель обратился к нему с угрозой принять строгие меры, если еще раз повторится подобная этой выходка. |
Mitya nodded and in a subdued voice repeated several times abruptly to his counsel, with no show of regret: | Митя отрывисто и кивая головой, но как будто совсем не раскаиваясь, несколько раз повторил вполголоса защитнику: |
"I won't again, I won't. | - Не буду, не буду! |
It escaped me. | Сорвалось! |
I won't do it again." | Больше не буду! |
And, of course, this brief episode did him no good with the jury or the public. | И уж, конечно, этот коротенький эпизод послужил не в его пользу во мнении присяжных и публики. |
His character was displayed, and it spoke for itself. | Объявлялся характер и рекомендовал себя сам. |
It was under the influence of this incident that the opening statement was read. | Под этим-то впечатлением был прочитан секретарем суда обвинительный акт. |
It was rather short, but circumstantial. | Он был довольно краток, но обстоятелен. |
It only stated the chief reasons why he had been arrested, why he must be tried, and so on. | Излагались лишь главнейшие причины, почему привлечен такой-то, почему его должно было предать суду, и так далее. |
Yet it made a great impression on me. | Тем не менее он произвел на меня сильное впечатление. |
The clerk read it loudly and distinctly. | Секретарь прочел четко, звучно, отчетливо. |
The whole tragedy was suddenly unfolded before us, concentrated, in bold relief, in a fatal and pitiless light. | Вся эта трагедия как бы вновь появилась пред всеми выпукло, концентрично, освещенная роковым, неумолимым светом. |
I remember how, immediately after it had been read, the President asked Mitya in a loud impressive voice: | Помню, как сейчас же по прочтении председатель громко и внушительно спросил Митю: |
"Prisoner, do you plead guilty?" | - Подсудимый, признаете ли вы себя виновным? |
Mitya suddenly rose from his seat. | Митя вдруг встал с места: |
"I plead guilty to drunkenness and dissipation," he exclaimed, again in a startling, almost frenzied, voice, "to idleness and debauchery. | - Признаю себя виновным в пьянстве и разврате, -воскликнул он каким-то опять-таки неожиданным, почти исступленным голосом, - в лени и в дебоширстве. |
I meant to become an honest man for good, just at the moment when I was struck down by fate. | Хотел стать навеки честным человеком именно в ту секунду, когда подсекла судьба! |
But I am not guilty of the death of that old man, my enemy and my father. | Но в смерти старика, врага моего и отца, - не виновен! |
No, no, I am not guilty of robbing him! I could not be. Dmitri Karamazov is a scoundrel, but not a thief." | Но в ограблении его - нет, нет, не виновен, да и не могу быть виновным: Дмитрий Карамазов подлец, но не вор! |
He sat down again, visibly trembling all over. | Прокричав это, он сел на место, видимо весь дрожа. |
The President again briefly, but impressively, admonished him to answer only what was asked, and not to go off into irrelevant exclamations. | Председатель снова обратился к нему с кратким, но назидательным увещанием отвечать лишь на вопросы, а не вдаваться в посторонние и исступленные восклицания. |
Then he ordered the case to proceed. | Затем велел приступить к судебному следствию. |
All the witnesses were led up to take the oath. | Ввели всех свидетелей для присяги. |
Then I saw them all together. | Тут я увидел их всех разом. |
The brothers of the prisoner were, however, allowed to give evidence without taking the oath. | Впрочем, братья подсудимого были допущены к свидетельству без присяги. |
After an exhortation from the priest and the President, the witnesses were led away and were made to sit as far as possible apart from one another. | После увещания священника и председателя свидетелей увели и рассадили, по возможности, порознь. |
Then they began calling them up one by one. | Затем стали вызывать их по одному. |
Chapter 2. | II |
Dangerous Witnesses | Опасные свидетели |
I DO NOT know whether the witnesses for the defence and for the prosecution were separated into groups by the President, and whether it was arranged to call them in a certain order. | Не знаю, были ли свидетели прокурорские и от защиты разделены председателем как-нибудь на группы и в каком именно порядке предположено было вызывать их. |
But no doubt it was so. | Должно быть, все это было. |
I only know that the witnesses for the prosecution were called first. | Знаю только, что первыми стали вызывать свидетелей прокурорских. |
I repeat I don't intend to describe all the questions step by step. | Повторяю, я не намерен описывать все допросы и шаг за шагом. |
Besides, my account would be to some extent superfluous, because in the speeches for the prosecution and for the defence the whole course of the evidence was brought together and set in a strong and significant light, and I took down parts of those two remarkable speeches in full, and will quote them in due course, together with one extraordinary and quite unexpected episode, which occurred before the final speeches, and undoubtedly influenced the sinister and fatal outcome of the trial. | К тому же мое описание вышло бы отчасти и лишним, потому что в речах прокурора и защитника, когда приступили к прениям, весь ход и смысл всех данных и выслушанных показаний были сведены как бы в одну точку с ярким и характерным освещением, а эти две замечательные речи я, по крайней мере местами, записал в полноте и передам в свое время, равно как и один чрезвычайный и совсем неожиданный эпизод процесса, разыгравшийся внезапно еще до судебных прений и несомненно повлиявший на грозный и роковой исход его. |
I will only observe that from the first moments of the trial one peculiar characteristic of the case was conspicuous and observed by all, that is, the overwhelming strength of the prosecution as compared with the arguments the defence had to rely upon. | Замечу только, что с самых первых минут суда выступила ярко некоторая особая характерность этого "дела", всеми замеченная, именно: необыкновенная сила обвинения сравнительно со средствами, какие имела защита. |
Everyone realised it from the first moment that the facts began to group themselves round a single point, and the whole horrible and bloody crime was gradually revealed. | Это все поняли в первый миг, когда в этой грозной зале суда начали, концентрируясь, группироваться факты и стали постепенно выступать весь этот ужас и вся эта кровь наружу. |
Everyone, perhaps, felt from the first that the case was beyond dispute, that there was no doubt about it, that there could be really no discussion, and that the defence was only a matter of form, and that the prisoner was guilty, obviously and conclusively guilty. | Всем, может быть, стало понятно еще с самых первых шагов, что это совсем даже и не спорное дело, что тут нет сомнений, что, в сущности, никаких бы и прений не надо, что прения будут лишь только для формы, а что преступник виновен, виновен явно, виновен окончательно. |
I imagine that even the ladies, who were so impatiently longing for the acquittal of the interesting prisoner, were at the same time, without exception, convinced of his guilt. | Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности. |
What's more, I believe they would have been mortified if his guilt had not been so firmly established, as that would have lessened the effect of the closing scene of the criminal's acquittal. | Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника. |
That he would be acquitted, all the ladies, strange to say, were firmly persuaded up to the very last moment. "He is guilty, but he will be acquitted, from motives of humanity, in accordance with the new ideas, the new sentiments that had come into fashion," and so on, and so on. | А что его оправдают - в этом, странное дело, все дамы были окончательно убеждены почти до самой последней минуты: "виновен, но оправдают из гуманности, из новых идей, из новых чувств, которые теперь пошли", и проч., и проч. |
And that was why they had crowded into the court so impatiently. | Для того-то они и сбежались сюда с таким нетерпением. |
The men were more interested in the contest between the prosecutor and the famous Fetyukovitch. | Мужчины же наиболее интересовались борьбой прокурора и славного Фетюковича. |
All were wondering and asking themselves what could even a talent like Fetyukovitch's make of such a desperate case; and so they followed his achievements, step by step, with concentrated attention. | Все удивлялись и спрашивали себя: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденного яйца даже и такой талант, как Фетюкович? - а потому с напряженным вниманием следили шаг за шагом за его подвигами. |
But Fetyukovitch remained an enigma to all up to the very end, up to his speech. | Но Фетюкович до самого конца, до самой речи своей остался для всех загадкой. |
Persons of experience suspected that he had some design, that he was working towards some object, but it was almost impossible to guess what it was. | Опытные люди предчувствовали, что у него есть система, что у него уже нечто составилось, что впереди у него есть цель, но какая она - угадать было почти невозможно. |
His confidence and self-reliance were unmistakable, however. | Его уверенность и самонадеянность бросались, однако же, в глаза. |
Everyone noticed with pleasure, moreover, that he, after so short a stay, not more than three days, perhaps, among us, had so wonderfully succeeded in mastering the case and "had studied it to a nicety." | Кроме того, все с удовольствием сейчас же заметили, что он, в такое краткое пребывание у нас, всего в какие-нибудь три дня может быть, сумел удивительно ознакомиться с делом и "до тонкости изучил его". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать