Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it was all because Rakitin had not reckoned on the lawyer having been able to become so intimately acquainted with every detail in so short a time. И все потому, что Ракитин совсем не рассчитывал, что тот в такой короткий срок мог до таких интимных подробностей ознакомиться с делом.
"Allow me to ask," began the counsel for the defence, with the most affable and even respectful smile, "you are, of course, the same Mr. Rakitin whose pamphlet, The Life of the Deceased Elder, Father Zossima, published by the diocesan authorities, full of profound and religious reflections and preceded by an excellent and devout dedication to the bishop, I have just read with such pleasure?" - Позвольте узнать, - начал защитник с самою любезною и даже почтительною улыбкой, когда пришлось ему в свою очередь задавать вопросы, -вы, конечно, тот самый и есть господин Ракитин, которого брошюру, изданную епархиальным начальством, "Житие в бозе почившего старца отца Зосимы", полную глубоких и религиозных мыслей, с превосходным и благочестивым посвящением преосвященному, я недавно прочел с таким удовольствием?
"I did not write it for publication... it was published afterwards," muttered Rakitin, for some reason fearfully disconcerted and almost ashamed. -Я написал не для печати... это потом напечатали, - пробормотал Ракитин, как бы вдруг чем-то опешенный и почти со стыдом.
"Oh, that's excellent! - О, это прекрасно!
A thinker like you can, and indeed ought to, take the widest view of every social question. Мыслитель, как вы, может и даже должен относиться весьма широко ко всякому общественному явлению.
Your most instructive pamphlet has been widely circulated through the patronage of the bishop, and has been of appreciable service.... But this is the chief thing I should like to learn from you. You stated just now that you were very intimately acquainted with Madame Svyetlov." (It must be noted that Grushenka's surname was Svyetlov. Покровительством преосвященного ваша полезнейшая брошюра разошлась и доставила относительную пользу... Но я вот о чем, главное, желал бы у вас полюбопытствовать: вы только что заявили, что были весьма близко знакомы с госпожой Светловой? (Nota bene. [49 - Заметь особо (лат.).] Фамилия Грушеньки оказалась "Светлова".
I heard it for the first time that day, during the case.) Это я узнал в первый раз только в этот день, во время хода процесса.)
"I cannot answer for all my acquaintances.... I am a young man... and who can be responsible for everyone he meets?" cried Rakitin, flushing all over. -Я не могу отвечать за все мои знакомства... Я молодой человек... и кто же может отвечать за всех тех, кого встречает, - так и вспыхнул весь Ракитин.
"I understand, I quite understand," cried Fetyukovitch; as though he, too, were embarrassed and in haste to excuse himself. "You, like any other, might well be interested in an acquaintance with a young and beautiful woman who would readily entertain the elite of the youth of the neighbourhood, but... I only wanted to know... It has come to my knowledge, that Madame Svyetlov was particularly anxious a couple of months ago to make the acquaintance of the younger Karamazov, Alexey Fyodorovitch, and promised you twenty-five roubles, if you would bring him to her in his monastic dress. -Понимаю, слишком понимаю!- воскликнул Фетюкович, как бы сам сконфуженный и как бы стремительно спеша извиниться, - вы, как и всякий другой, могли быть в свою очередь заинтересованы знакомством молодой и красивой женщины, охотно принимавшей к себе цвет здешней молодежи, но... я хотел лишь осведомиться: нам известно, что Светлова месяца два назад чрезвычайно желала познакомиться с младшим Карамазовым, Алексеем Федоровичем, и только за то, чтобы вы привели его к ней, и именно в его тогдашнем монастырском костюме, она пообещала вам выдать двадцать пять рублей, только что вы его к ней приведете.
And that actually took place on the evening of the day on which the terrible crime, which is the subject of the present investigation, was committed. Это, как и известно, состоялось именно в вечер того дня, который закончился трагическою катастрофой, послужившею основанием настоящему делу.
You brought Alexey Karamazov to Madame Svyetlov, and did you receive the twenty-five roubles from Madame Svyetlov as a reward, that's what I wanted to hear from you?" Вы привели Алексея Карамазова к госпоже Светловой и - получили вы тогда эти двадцать пять рублей наградных от Светловой, вот что я желал бы от вас услышать?
"It was a joke.... I don't, see of what interest that can be to you.... - Это была шутка... Я не вижу, почему вас это может интересовать.
I took it for a joke... meaning to give it back later..." Я взял для шутки... и чтобы потом отдать...
"Then you did take- but you have not given it back yet... or have you?" - Стало быть, взяли. Но ведь не отдали же и до сих пор... или отдали?
"That's of no consequence," muttered Rakitin, "I refuse to answer such questions.... Of course, I shall give it back." - Это пустое... - бормотал Ракитин, - я не могу на этакие вопросы отвечать... Я, конечно, отдам.
The President intervened, but Fetyukovitch declared he had no more questions to ask of the witness. Вступился председатель, но защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил.
Mr. Rakitin left the witness-box not absolutely without a stain upon his character. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный.
The effect left by the lofty idealism of his speech was somewhat marred, and Fetyukovitch's expression, as he watched him walk away, seemed to suggest to the public "this is a specimen of the lofty-minded persons who accuse him." Впечатление от высшего благородства его речи было-таки испорчено, и Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!"
I remember that this incident, too, did not pass off without an outbreak from Mitya. Enraged by the tone in which Rakitin had referred to Grushenka, he suddenly shouted Помню, не прошло и тут без эпизода со стороны Мити: взбешенный тоном, с каким Ракитин выразился о Грушеньке, он вдруг закричал со своего места:
"Bernard!" "Бернар!"
When, after Rakitin's cross-examination, the President asked the prisoner if he had anything to say, Mitya cried loudly: Когда же председатель, по окончании всего опроса Ракитина, обратился к подсудимому: не желает ли он чего заметить со своей стороны, то Митя зычно крикнул:
"Since I've been arrested, he has borrowed money from me! - Он у меня, уже у подсудимого, деньги таскал взаймы!
He is a contemptible Bernard and opportunist, and he doesn't believe in God; he took the bishop in!" Бернар презренный и карьерист, и в Бога не верует, преосвященного надул!
Mitya of course, was pulled up again for the intemperance of his language, but Rakitin was done for. Митю, конечно, опять образумили за неистовство выражений, но господин Ракитин был докончен.
Captain Snegiryov's evidence was a failure, too, but from quite a different reason. Не повезло и свидетельству штабс-капитана Снегирева, но уже совсем от другой причины.
He appeared in ragged and dirty clothes, muddy boots, and in spite of the vigilance and expert observation of the police officers, he turned out to be hopelessly drunk. Он предстал весь изорванный, в грязной одежде, в грязных сапогах, и, несмотря на все предосторожности и предварительную "экспертизу", вдруг оказался совсем пьяненьким.
On being asked about Mitya's attack upon him, he refused to answer. На вопросы об обиде, нанесенной ему Митей, вдруг отказался отвечать.
"God bless him. - Бог с ними-с.
Ilusha told me not to. Илюшечка не велел.
God will make it up to me yonder." Мне Бог там заплатит-с.
"Who told you not to tell? - Кто вам не велел говорить?
Of whom are you talking?" Про кого вы упоминаете?
"Ilusha, my little son. - Илюшечка, сыночек мой:
' Father, father, how he insulted you!' "Папочка, папочка, как он тебя унизил!"
He said that at the stone. У камушка произнес.
Now he is dying..." Теперь помирает-с...
The captain suddenly began sobbing, and plumped down on His knees before the President. Штабс-капитан вдруг зарыдал и с размаху бухнулся в ноги председателю.
He was hurriedly led away amidst the laughter of the public. Его поскорее вывели, при смехе публики.
The effect prepared by the prosecutor did not come off at all. Подготовленное прокурором впечатление не состоялось вовсе.
Fetyukovitch went on making the most of every opportunity, and amazed people more and more by his minute knowledge of the case. Защитник же продолжал пользоваться всеми средствами и все более и более удивлял своим ознакомлением с делом до мельчайших подробностей.
Thus, for example, Trifon Borissovitch made a great impression, of course, very prejudicial to Mitya. Так, например, показание Трифона Борисовича произвело было весьма сильное впечатление и уж, конечно, было чрезвычайно неблагоприятно для Мити.
He calculated almost on his fingers that on his first visit to Mokroe, Mitya must have spent three thousand roubles, "or very little less. Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трех тысяч или "разве без самого только малого.
Just think what he squandered on those gypsy girls alone! На одних этих цыганок сколько раскидано!
And as for our lousy peasants, it wasn't a case of flinging half a rouble in the street, he made them presents of twenty-five roubles each, at least, he didn't give them less. Нашим-то вшивым мужикам не то что "полтиною по улице шибали", а по меньшей мере двадцатипятирублевыми бумажками дарили, меньше не давали.
And what a lot of money was simply stolen from him! А сколько у них тогда просто украли-с!
And if anyone did steal, he did not leave a receipt. How could one catch the thief when he was flinging his money away all the time? Ведь кто украл, тот руки своей не оставил, где же его поймать, вора-то-с, когда сами зря разбрасывали!
Our peasants are robbers, you know; they have no care for their souls. Ведь у нас народ разбойник, душу свою не хранят.
And the way he went on with the girls, our village girls! А девкам-то, девкам-то нашим деревенским что пошло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x