Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Doctor Herzenstube, when called as a witness, was quite unexpectedly of use to Mitya. Впрочем, доктор Герценштубе, спрошенный уже как свидетель, совершенно неожиданно вдруг послужил в пользу Мити.
As an old resident in the town, who had known the Karamazov family for years, he furnished some facts of great value for the prosecution, and suddenly, as though recalling something, he added: Как старожил города, издавна знающий семейство Карамазовых, он дал несколько показаний, весьма интересных для "обвинения", и вдруг, как бы что-то сообразив, присовокупил:
"But the poor young man might have had a very different life, for he had a good heart both in childhood and after childhood, that I know. - И, однако, бедный молодой человек мог получить без сравнения лучшую участь, ибо был хорошего сердца и в детстве, и после детства, ибо я знаю это.
But the Russian proverb says, Но русская пословица говорит:
'If a man has one head, it's good, but if another clever man comes to visit him, it would be better still, for then there will be two heads and not only one."' "Если есть у кого один ум, то это хорошо, а если придет в гости еще умный человек, то будет еще лучше, ибо тогда будет два ума, а не один только..."
"One head is good, but two are better," the prosecutor put in impatiently. He knew the old man's habit of talking slowly and deliberately, regardless of the impression he was making and of the delay he was causing, and highly prizing his flat, dull and always gleefully complacent German wit. - Ум хорошо, а два - лучше, - в нетерпении подсказал прокурор, давно уже знавший обычай старичка говорить медленно, растянуто, не смущаясь производимым впечатлением и тем, что заставляет себя ждать, а, напротив, еще весьма ценя свое тугое, картофельное и всегда радостно-самодовольное немецкое остроумие.
The old man was fond of making jokes. Старичок же любил острить.
"Oh, yes, that's what I say," he went on stubbornly. "One head is good, but two are much better, but he did not meet another head with wits, and his wits went. Where did they go? - О, д-да, и я то же говорю, - упрямо подхватил он, - один ум хорошо, а два гораздо лучше. Но к нему другой с умом не пришел, а он и свой пустил... Как это, куда он его пустил?
I've forgotten the word." He went on, passing his hand before his eyes, "Oh, yes, spazieren."* * Promenading. Это слово - куда он пустил свой ум, я забыл, -продолжал он, вертя рукой пред своими глазами, -ах да, шпацирен.
"Wandering?" - Гулять?
"Oh, yes, wandering, that's what I say. - Ну да, гулять, и я то же говорю.
Well, his wits went wandering and fell in such a deep hole that he lost himself. Вот ум его и пошел прогуливаться и пришел в такое глубокое место, в котором и потерял себя.
And yet he was a grateful and sensitive boy. Oh, I remember him very well, a little chap so high, left neglected by his father in the back yard, when he ran about without boots on his feet, and his little breeches hanging by one button." А между тем, это был благодарный и чувствительный юноша, о, я очень помню его еще вот таким малюткой, брошенным у отца в задний двор, когда он бегал по земле без сапожек и с панталончиками на одной пуговке.
A note of feeling and tenderness suddenly came into the honest old man's voice. Какая-то чувствительная и проникновенная нотка послышалась вдруг в голосе честного старичка.
Fetyukovitch positively started, as though scenting something, and caught at it instantly. Фетюкович так и вздрогнул, как бы что-то предчувствуя, и мигом привязался.
"Oh, yes, I was a young man then.... I was... well, I was forty-five then, and had only just come here. -О да, я сам был тогда еще молодой человек... Мне... ну да, мне было тогда сорок пять лет, а я только что сюда приехал.
And I was so sorry for the boy then; I asked myself why shouldn't I buy him a pound of... a pound of what? И мне стало тогда жаль мальчика, и я спросил себя: почему я не могу купить ему один фунт... Ну да, чего фунт?
I've forgotten what it's called. A pound of what children are very fond of, what is it, what is it?" The doctor began waving his hands again. "It grows on a tree and is gathered and given to everyone..." Я забыл, как это называется... фунт того, что дети очень любят, как это - ну, как это... - замахал опять доктор руками, - это на дереве растет, и его собирают и всем дарят...
"Apples?" - Яблоки?
"Oh, no, no. - О н-не-е-ет!
You have a dozen of apples, not a pound.... No, there are a lot of them, and call little. You put them in the mouth and crack." Фунт, фунт, яблоки десяток, а не фунт... нет, их много и всё маленькие, кладут в рот и кр-р-рах!..
"Quite so, nuts, I say so." The doctor repeated in the calmest way as though he had been at no loss for a word. "And I bought him a pound of nuts, for no one had ever bought the boy a pound of nuts before. And I lifted my finger and said to him, - Орехи? - Ну да, орехи, и я то же говорю, -самым спокойным образом, как бы вовсе и не искал слова, подтвердил доктор, - и я принес ему один фунт орехов, ибо мальчику никогда и никто еще не приносил фунт орехов, и я поднял мой палец и сказал ему:
'Boy, Gott der Vater.' He laughed and said, "Мальчик! Gott der Vater",[50 - Бог отец (нем.).] -он засмеялся и говорит:
'Gott der Vater'... 'Gott der Sohn.' He laughed again and lisped "Gott der Vater. - Gott der Sohn".[51 - Бог отец. -Бог сын (нем.).] Он еще засмеялся и лепетал:
'Gott der Sohn.' 'Gott der heilige Geist.' Then he laughed and said as best he could, "Gott der Sohn. - Gott der heilige Geist".[52 - Бог сын. - Бог дух святой (нем.).] Тогда он еще засмеялся и проговорил сколько мог:
' Gott der heilige Geist.' "Gott der heilige Geist".
I went away, and two days after I happened to be passing, and he shouted to me of himself, А я ушел. На третий день иду мимо, а он кричит мне сам:
'Uncle, Gott der Vater, Gott der Sohn,' and he had only forgotten "Дядя, Gott der Vater, Gott der Sohn", и только забыл
'Gott der heilige Geist.' But I reminded him of it and I felt very sorry for him again. "Gott der heilige Geist", но я ему вспомнил, и мне опять стало очень жаль его.
But he was taken away, and I did not see him again. Но его увезли, и я более не видал его.
Twenty-three years passed. I am sitting one morning in my study, a white-haired old man, when there walks into the room a blooming young man, whom I should never have recognised, but he held up his finger and said, laughing, И вот прошло двадцать три года, я сижу в одно утро в моем кабинете, уже с белою головой, и вдруг входит цветущий молодой человек, которого я никак не могу узнать, но он поднял палец и смеясь говорит:
'Gott der Vater, Gott der Sohn, and Gott der heilige Geist. "Gott der Vater, Gott der Sohn und Gott der heilige Geist!
I have just arrived and have come to thank you for that pound of nuts, for no one else ever bought me a pound of nuts; you are the only one that ever did.' then I remembered my happy youth and the poor child in the yard, without boots on his feet, and my heart was touched and I said, Я сейчас приехал и пришел вас благодарить за фунт орехов; ибо мне никто никогда не покупал тогда фунт орехов, а вы один купили мне фунт орехов". И тогда я вспомнил мою счастливую молодость и бедного мальчика на дворе без сапожек, и у меня повернулось сердце, и я сказал:
'You are a grateful young man, for you have remembered all your life the pound of nuts I bought you in your childhood.' "Ты благодарный молодой человек, ибо всю жизнь помнил тот фунт орехов, который я тебе принес в твоем детстве".
And I embraced him and blessed him. И я обнял его и благословил.
And I shed tears. И я заплакал.
He laughed, but he shed tears, too... for the Russian often laughs when he ought to be weeping. Он смеялся, но он и плакал... ибо русский весьма часто смеется там, где надо плакать.
But he did weep; I saw it. Но он и плакал, я видел это.
And now, alas!..." А теперь, увы!..
"And I am weeping now, German, I am weeping now, too, you saintly man," Mitya cried suddenly. - И теперь плачу, немец, и теперь плачу, Божий ты человек! - крикнул вдруг Митя со своего места.
In any case the anecdote made a certain favourable impression on the public. Как бы там ни было, а анекдотик произвел в публике некоторое благоприятное впечатление.
But the chief sensation in Mitya's favour was created by the evidence of Katerina Ivanovna, which I will describe directly. Но главный эффект в пользу Мити произведен был показанием Катерины Ивановны, о котором сейчас скажу.
Indeed, when the witnesses a decharge, that is, called the defence, began giving evidence, fortune seemed all at once markedly more favourable to Mitya, and what was particularly striking, this was a surprise even to the counsel for the defence. Да и вообще, когда начались свидетели а décharge,[53 - защиты (фр.).] то есть вызванные защитником, то судьба как бы вдруг и даже серьезно улыбнулась Мите и - что всего замечательнее - неожиданно даже для самой защиты.
But before Katerina Ivanovna was called, Alyosha was examined, and he recalled a fact which seemed to furnish positive evidence against one important point made by the prosecution. Но еще прежде Катерины Ивановны спрошен был Алеша, который вдруг припомнил один факт, имевший вид даже как будто положительного уже свидетельства против одного важнейшего пункта обвинения.
Chapter 4. IV
Fortune Smiles on Mitya Счастье улыбается Мите
IT came quite as a surprise even to Alyosha himself. Случилось это вовсе нечаянно даже для самого Алеши.
He was not required to take the oath, and I remember that both sides addressed him very gently and sympathetically. Он вызван был без присяги, и я помню, что к нему все стороны отнеслись с самых первых слов допроса чрезвычайно мягко и симпатично.
It was evident that his reputation for goodness had preceded him. Видно было, что ему предшествовала добрая слава.
Alyosha gave his evidence modestly and with restraint, but his warm sympathy for his unhappy brother was unmistakable. Алеша показывал скромно и сдержанно, но в показаниях его явно прорывалась горячая симпатия к несчастному брату.
In answer to one question, he sketched his brother's character as that of a man, violent-tempered perhaps and carried away by his passions, but at the same time honourable, proud and generous, capable of self-sacrifice, if necessary. Отвечая по одному вопросу, он очертил характер брата как человека, может быть и неистового, и увлеченного страстями, но тоже и благородного, гордого и великодушного, готового даже на жертву, если б от него потребовали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x