Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alyosha, carried away himself by his recollection, warmly expressed his theory that this disgrace was probably just that fifteen hundred roubles on him, which he might have returned to Katerina Ivanovna as half of what he owed her, but which he had yet determined not to repay her and to use for another purpose- namely, to enable him to elope with Grushenka, if she consented. Алеша, сам увлеченный своим воспоминанием, горячо высказал свое предположение, что позор этот, вероятнее всего, состоял именно в том, что, имея на себе эти тысячу пятьсот рублей, которые бы мог возвратить Катерине Ивановне, как половину своего ей долга, он все-таки решил не отдать ей этой половины и употребить на другое, то есть на увоз Грушеньки, если б она согласилась...
"It is so, it must be so," exclaimed Alyosha, in sudden excitement. "My brother cried several times that half of the disgrace, half of it (he said half several times) he could free himself from at once, but that he was so unhappy in his weakness of will that he wouldn't do it... that he knew beforehand he was incapable of doing it!" - Это так, это именно так, - восклицал во внезапном возбуждении Алеша, - брат именно восклицал мне тогда, что половину, половину позора (он несколько раз выговорил: половину!) он мог бы сейчас снять с себя, но что до того несчастен слабостью своего характера, что этого не сделает... знает заранее, что этого не может и не в силах сделать!
"And you clearly, confidently remember that he struck himself just on this part of the breast?" Fetyukovitch asked eagerly. - И вы твердо, ясно помните, что он ударял себя именно в это место груди? - жадно допрашивал Фетюкович.
"Clearly and confidently, for I thought at the time, 'Why does he strike himself up there when the heart is lower down?' and the thought seemed stupid to me at the time... I remember its seeming stupid... it flashed through my mind. - Ясно и твердо, потому что именно мне подумалось тогда: зачем это он ударяет так высоко, когда сердце ниже, и мне тогда же показалась моя мысль глупою... я это помню, что показалась глупою... это мелькнуло.
That's what brought it back to me just now. Вот потому-то я сейчас теперь и вспомнил.
How could I have forgotten it till now? И как я мог позабыть это до самых этих пор!
It was that little bag he meant when he said he had the means but wouldn't give back that fifteen hundred. Именно он на эту ладонку указывал как на то, что у него есть средства, но что он не отдаст эти полторы тысячи!
And when he was arrested at Mokroe he cried out- I know, I was told it- that he considered it the most disgraceful act of his life that when he had the means of repaying Katerina Ivanovna half (half, note!) what he owed her, he yet could not bring himself to repay the money and preferred to remain a thief in her eyes rather than part with it. А при аресте, в Мокром, он именно кричал, - я это знаю, мне передавали, - что считает самым позорным делом всей своей жизни, что, имея средства отдать половину (именно половину!) долга Катерине Ивановне и стать пред ней не вором, он все-таки не решился отдать и лучше захотел остаться в ее глазах вором, чем расстаться с деньгами!
And what torture, what torture that debt has been to him!" Alyosha exclaimed in conclusion. А как он мучился, как он мучился этим долгом! -закончил, восклицая, Алеша.
The prosecutor, of course, intervened. Разумеется, ввязался и прокурор.
He asked Alyosha to describe once more how it had all happened, and several times insisted on the question, "Had the prisoner seemed to point to anything? Он попросил Алешу еще раз описать, как это все было, и несколько раз настаивал, спрашивая: точно ли подсудимый, бия себя в грудь, как бы на что-то указывал?
Perhaps he had simply struck himself with his fist on the breast?" Может быть, просто бил себя кулаком по груди?
"But it was not with his fist," cried Alyosha; "he pointed with his fingers and pointed here, very high up.... How could I have so completely forgotten it till this moment?" - Да и не кулаком! - восклицал Алеша, - а именно указывал пальцами, и указывал сюда, очень высоко... Но как я мог это так совсем забыть до самой этой минуты!
The President asked Mitya what he had to say to the last witness's evidence. Председатель обратился к Мите с вопросом, что может он сказать насчет данного показания.
Mitya confirmed it, saying that he had been pointing to the fifteen hundred roubles which were on his breast, just below the neck, and that that was, of course, the disgrace, "A disgrace I cannot deny, the most shameful act of my whole life," cried Mitya. "I might have repaid it and didn't repay it. Митя подтвердил, что именно все так и было, что он именно указывал на свои полторы тысячи, бывшие у него на груди, сейчас пониже шеи, и что, конечно, это был позор, "позор, от которого не отрекаюсь, позорнейший акт во всей моей жизни! - вскричал Митя. - Я мог отдать и не отдал.
I preferred to remain a thief in her eyes rather than give it back. And the most shameful part of it was that I knew beforehand I shouldn't give it back! Захотел лучше остаться в ее глазах вором, но не отдал, а самый главный позор был в том, что и вперед знал, что не отдам!
You are right, Alyosha! Прав Алеша!
Thanks, Alyosha!" Спасибо, Алеша!"
So Alyosha's cross-examination ended. Тем кончился допрос Алеши.
What was important and striking about it was that one fact at least had been found, and even though this were only one tiny bit of evidence, a mere hint at evidence, it did go some little way towards proving that the bag had existed and had contained fifteen hundred roubles and that the prisoner had not been lying at the preliminary inquiry when he alleged at Mokroe that those fifteen hundred roubles were "his own." Важно и характерно было именно то обстоятельство, что отыскался хоть один лишь факт, хоть одно лишь, положим самое мелкое, доказательство, почти только намек на доказательство, но которое все же хоть капельку свидетельствовало, что действительно существовала эта ладонка, что были в ней полторы тысячи и что подсудимый не лгал на предварительном следствии, когда в Мокром объявил, что эти полторы тысячи "были мои".
Alyosha was glad. With a flushed face he moved away to the seat assigned to him. Алеша был рад; весь раскрасневшись, он проследовал на указанное ему место.
He kept repeating to himself: Он долго еще повторял про себя:
"How was it I forgot? "Как это я забыл!
How could I have forgotten it? Как мог я это забыть!
And what made it come back to me now?" И как это так вдруг только теперь припомнилось!"
Katerina Ivanovna was called to the witness-box. Начался допрос Катерины Ивановны.
As she entered something extraordinary happened in the court. Только что она появилась, в зале пронеслось нечто необыкновенное.
The ladies clutched their lorgnettes and opera-glasses. There was a stir among the men: some stood up to get a better view. Дамы схватились за лорнеты и бинокли, мужчины зашевелились, иные вставали с мест, чтобы лучше видеть.
Everybody alleged afterwards that Mitya had turned "white as a sheet" on her entrance. Все утверждали потом, что Митя вдруг побледнел "как платок", только что она вошла.
All in black, she advanced modestly, almost timidly. Вся в черном, скромно и почти робко приблизилась она к указанному ей месту.
It was impossible to tell from her face that she was agitated; but there was a resolute gleam in her dark and gloomy eyes. Нельзя было угадать по лицу ее, что она была взволнована, но решимость сверкала в ее темном, сумрачном взгляде.
I may remark that many people mentioned that she looked particularly handsome at that moment. Надо заметить, потом весьма многие утверждали, что она была удивительно хороша собой в ту минуту.
She spoke softly but clearly, so that she was heard all over the court. Заговорила она тихо, но ясно, на всю залу.
She expressed herself with composure, or at least tried to appear composed. Выражалась чрезвычайно спокойно или по крайней мере усиливаясь быть спокойною.
The President began his examination discreetly and very respectfully, as though afraid to touch on "certain chords," and showing consideration for her great unhappiness. Председатель начал вопросы свои осторожно, чрезвычайно почтительно, как бы боясь коснуться "иных струн" и уважая великое несчастие.
But in answer to one of the first questions Katerina Ivanovna replied firmly that she had been formerly betrothed to the prisoner, "until he left me of his own accord..." she added quietly. Но Катерина Ивановна сама, с самых первых слов, твердо объявила на один из предложенных вопросов, что она была помолвленною невестой подсудимого "до тех пор, пока он сам меня не оставил..." - тихо прибавила она.
When they asked her about the three thousand she had entrusted to Mitya to post to her relations, she said firmly, Когда ее спросили о трех тысячах, вверенных Мите для отсылки на почту ее родственникам, она твердо проговорила:
"I didn't give him the money simply to send it off. I felt at the time that he was in great need of money.... I gave him the three thousand on the understanding that he should post it within the month if he cared to. "Я дала ему не прямо на почту; я тогда предчувствовала, что ему очень нужны деньги... в ту минуту... Я дала ему эти три тысячи под условием, чтоб он отослал их, если хочет, в течение месяца.
There was no need for him to worry himself about that debt afterwards." Напрасно он так потом себя мучил из-за этого долга..."
I will not repeat all the questions asked her and all her answers in detail. I will only give the substance of her evidence. Я не передаю всех вопросов и в точности всех ее ответов, я только передаю существенный смысл ее показаний.
"I was firmly convinced that he would send off that sum as soon as he got money from his father," she went on. "I have never doubted his disinterestedness and his honesty... his scrupulous honesty... in money matters. - Я твердо была уверена, что он всегда успеет переслать эти три тысячи, только что получит от отца, - продолжала она, отвечая на вопросы. - Я всегда была уверена в его бескорыстии и в его честности... высокой честности... в денежных делах.
He felt quite certain that he would receive the money from his father, and spoke to me several times about it. Он твердо был уверен, что получит от отца три тысячи рублей, и несколько раз мне говорил про это.
I knew he had a feud with his father and have always believed that he had been unfairly treated by his father. Я знала, что у него с отцом распря, и всегда была и до сих пор тоже уверена, что он был обижен отцом.
I don't remember any threat uttered by him against his father. Я не помню никаких угроз отцу с его стороны.
He certainly never uttered any such threat before me. При мне по крайней мере он ничего не говорил, никаких угроз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x