Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To my thinking she looked very handsome at that moment, and not at all pale, as the ladies alleged afterwards. По-моему, она была очень хороша собой в ту минуту и вовсе не бледна, как уверяли потом дамы.
They declared, too, that she had a concentrated and spiteful expression. Уверяли тоже, что у ней было какое-то сосредоточенное и злое лицо.
I believe that she was simply irritated and painfully conscious of the contemptuous and inquisitive eyes of our scandal-loving public. Я думаю только, что она была раздражена и тяжело чувствовала на себе презрительно-любопытные взгляды жадной к скандалу нашей публики.
She was proud and could not stand contempt. She was one of those people who flare up, angry and eager to retaliate, at the mere suggestion of contempt. Это был характер гордый, не выносящий презрения, один из таких, которые, чуть лишь заподозрят от кого презрение, - тотчас воспламеняются гневом и жаждой отпора.
There was an element of timidity, too, of course, and inward shame at her own timidity, so it was not strange that her tone kept changing. At one moment it was angry, contemptuous and rough, and at another there was a sincere note of self-condemnation. При этом была, конечно, и робость, и внутренний стыд за эту робость, так что немудрено, что разговор ее был неровен - то гневлив, то презрителен и усиленно груб, то вдруг звучала искренняя сердечная нотка самоосуждения, самообвинения.
Sometimes she spoke as though she were taking a desperate plunge; as though she felt, "I don't care what happens, I'll say it...." Apropos of her acquaintance with Fyodor Pavlovitch, she remarked curtly, Иногда же говорила так, как будто летела в какую-то пропасть: "все-де равно, что бы ни вышло, а я все-таки скажу..." Насчет знакомства своего с Федором Павловичем она резко заметила:
"That's all nonsense, and was it my fault that he would pester me?" "Всё пустяки, разве я виновата, что он ко мне привязался?"
But a minute later she added, А потом через минуту прибавила:
"It was all my fault. I was laughing at them both- at the old man and at him, too- and I brought both of them to this. "Я во всем виновата, я смеялась над тем и другим - и над стариком, и над этим - и их обоих до того довела.
It was all on account of me it happened." Из-за меня все произошло".
Samsonov's name came up somehow. Как-то коснулось дело до Самсонова:
"That's nobody's business," she snapped at once, with a sort of insolent defiance. "He was my benefactor; he took me when I hadn't a shoe to my foot, when my family had turned me out." "Какое кому дело, - с каким-то наглым вызовом тотчас же огрызнулась она, - он был мой благодетель, он меня босоногую взял, когда меня родные из избы вышвырнули".
The President reminded her, though very politely, that she must answer the questions directly, without going off into irrelevant details. Председатель, впрочем весьма вежливо, напомнил ей, что надо отвечать прямо на вопросы, не вдаваясь в излишние подробности.
Grushenka crimsoned and her eyes flashed. Грушенька покраснела, и глаза ее сверкнули.
The envelope with the notes in it she had not seen, but had only heard from "that wicked wretch" that Fyodor Pavlovitch had an envelope with notes for three thousand in it. Пакета с деньгами она не видала, а только слыхала от "злодея", что есть у Федора Павловича какой-то пакет с тремя тысячами.
"But that was all foolishness. I was only laughing. I wouldn't have gone to him for anything." "Только это все глупости, я смеялась, и ни за что бы туда не пошла..."
"To whom are you referring as 'that wicked wretch'?" inquired the prosecutor. - Про кого вы сейчас упомянули как о "злодее"? -осведомился прокурор.
"The lackey, Smerdyakov, who murdered his master and hanged himself last night." - А про лакея, про Смердякова, что барина своего убил, а вчера повесился.
She was, of course, at once asked what ground she had for such a definite accusation; but it appeared that she, too, had no grounds for it. Конечно, ее мигом спросили: какие же у ней основания для такого решительного обвинения, но оснований не оказалось тоже и у ней никаких.
"Dmitri Fyodorovitch told me so himself; you can believe him. - Так Дмитрий Федорович мне сам говорил, ему и верьте.
The woman who came between us has ruined him; she is the cause of it all, let me tell you," Grushenka added. She seemed to be quivering with hatred, and there was a vindictive note in her voice. Разлучница его погубила, вот что, всему одна она причиной, вот что, - вся как будто содрогаясь от ненависти, прибавила Г рушенька, и злобная нотка зазвенела в ее голосе.
She was again asked to whom she was referring. Осведомились, на кого она опять намекает.
"The young lady, Katerina Ivanovna there. -А на барышню, на эту вот Катерину Ивановну.
She sent for me, offered me chocolate, tried to fascinate me. К себе меня тогда зазвала, шоколатом потчевала, прельстить хотела.
There's not much true shame about her, I can tell you that..." Стыда в ней мало истинного, вот что...
At this point the President checked her sternly, begging her to moderate her language. Тут председатель уже строго остановил ее, прося умерить свои выражения.
But the jealous woman's heart was burning, and she did not care what she did. Но сердце ревнивой женщины уже разгорелось, она готова была полететь хоть в бездну...
"When the prisoner was arrested at Mokroe," the prosecutor asked, "everyone saw and heard you run out of the next room and cry out: - При аресте в селе Мокром, - припоминая, спросил прокурор, - все видели и слышали, как вы, выбежав из другой комнаты, закричали:
' It's all my fault. We'll go to Siberia together!' "Я во всем виновата, вместе в каторгу пойдем!"
So you already believed him to have murdered his father?" Стало быть, была уже и у вас в ту минуту уверенность, что он отцеубийца?
"I don't remember what I felt at the time," answered Grushenka. "Everyone was crying out that he had killed his father, and I felt that it was my fault, that it was on my account he had murdered him. - Я чувств моих тогдашних не помню, - ответила Грушенька, - все тогда закричали, что он отца убил, я и почувствовала, что это я виновата и что из-за меня он убил.
But when he said he wasn't guilty, I believed him at once, and I believe him now and always shall believe him. He is not the man to tell a lie." А как он сказал, что неповинен, я ему тотчас поверила, и теперь верю, и всегда буду верить: не таков человек, чтобы солгал.
Fetyukovitch began his cross-examination. Вопросы перешли к Фетюковичу.
I remember that among other things he asked about Rakitin and the twenty-five roubles "you paid him for bringing Alexey Fyodorovitch Karamazov to see you." Между прочим, я помню, он спросил про Ракитина и про двадцать пять рублей "за то, что привел к вам Алексея Федоровича Карамазова".
"There was nothing strange about his taking the money," sneered Grushenka, with angry contempt. "He was always coming to me for money: he used to get thirty roubles a month at least out of me, chiefly for luxuries: he had enough to keep him without my help." - А что ж удивительного, что он деньги взял, - с презрительною злобой усмехнулась Грушенька, -он и все ко мне приходил деньги канючить, рублей по тридцати, бывало, в месяц выберет, все больше на баловство: пить-есть ему было на что и без моего.
"What led you to be so liberal to Mr. Rakitin?" Fetyukovitch asked, in spite of an uneasy movement on the part of the President. - На каком же основании вы были так щедры к господину Ракитину? - подхватил Фетюкович, несмотря на то, что председатель сильно шевелился.
"Why, he is my cousin. - Да ведь он же мне двоюродный брат.
His mother was my mother's sister. Моя мать с его матерью родные сестры.
But he's always besought me not to tell anyone here of it, he is so dreadfully ashamed of me." Он только все молил меня никому про то здесь не сказывать, стыдился меня уж очень.
This fact was a complete surprise to everyone; no one in the town nor in the monastery, not even Mitya, knew of it. Этот новый факт оказался совершенною неожиданностью для всех, никто про него до сих пор не знал во всем городе, даже в монастыре, даже не знал Митя.
I was told that Rakitin turned purple with shame where he sat. Рассказывали, что Ракитин побагровел от стыда на своем стуле.
Grushenka had somehow heard before she came into the court that he had given evidence against Mitya, and so she was angry. Г рушенька еще до входа в залу как-то узнала, что он показал против Мити, а потому и озлилась.
The whole effect on the public, of Rakitin's speech, of his noble sentiments, of his attacks upon serfdom and the political disorder of Russia, was this time finally ruined. Вся давешняя речь господина Ракитина, все благородство ее, все выходки на крепостное право, на гражданское неустройство России - все это уже окончательно на этот раз было похерено и уничтожено в общем мнении.
Fetyukovitch was satisfied: it was another godsend. Фетюкович был доволен: опять Бог на шапку послал.
Grushenka's cross-examination did not last long and, of course, there could be nothing particularly new in her evidence. Вообще же Грушеньку допрашивали не очень долго, да и не могла она, конечно, сообщить ничего особенно нового.
She left a very disagreeable impression on the public; hundreds of contemptuous eyes were fixed upon her, as she finished giving her evidence and sat down again in the court, at a good distance from Katerina Ivanovna. Оставила она в публике весьма неприятное впечатление. Сотни презрительных взглядов устремились на нее, когда она, кончив показание, уселась в зале довольно далеко от Катерины Ивановны.
Mitya was silent throughout her evidence. He sat as though turned to stone, with his eyes fixed on the ground. Все время, пока ее спрашивали, Митя молчал, как бы окаменев, опустив глаза в землю.
Ivan was called to give evidence. Появился свидетелем Иван Федорович.
Chapter 5. V
A Sudden Catastrophe Внезапная катастрофа
I MAY note that he had been called before Alyosha. Замечу, что его вызвали было еще до Алеши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x