Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is ill. Don't believe him: he has brain fever." "Он болен, не верьте ему, он в белой горячке!"
Katerina Ivanovna rose impulsively from her seat and, rigid with horror, gazed at Ivan. Катерина Ивановна стремительно встала со своего стула и, неподвижная от ужаса, смотрела на Ивана Федоровича.
Mitya stood up and greedily looked at his brother and listened to him with a wild, strange smile. Митя поднялся и с какою-то дикою искривленною улыбкой жадно смотрел и слушал брата.
"Don't disturb yourselves. I am not mad, I am only a murderer," Ivan began again. "You can't expect eloquence from a murderer," he added suddenly for some reason and laughed a queer laugh. - Успокойтесь, не помешанный, я только убийца! -начал опять Иван. - С убийцы нельзя же спрашивать красноречия... - прибавил он вдруг для чего-то и искривленно засмеялся.
The prosecutor bent over to the President in obvious dismay. Прокурор в видимом смятении нагнулся к председателю.
The two other judges communicated in agitated whispers. Члены суда суетливо шептались между собой.
Fetyukovitch pricked up his ears as he listened: the hall was hushed in expectation. Фетюкович весь навострил уши, прислушиваясь. Зала замерла в ожидании.
The President seemed suddenly to recollect himself. Председатель вдруг как бы опомнился.
"Witness, your words are incomprehensible and impossible here. - Свидетель, ваши слова непонятны и здесь невозможны.
Calm yourself, if you can, and tell your story... if you really have something to tell. Успокойтесь, если можете, и расскажите... если вправду имеете что сказать.
How can you confirm your statement... if indeed you are not delirious?" Чем вы можете подтвердить такое признание... если вы только не бредите?
"That's just it. I have no proof. - То-то и есть, что не имею свидетелей.
That cur Smerdyakov won't send you proofs from the other world... in an envelope. Собака Смердяков не пришлет с того света вам показание... в пакете.
You think of nothing but envelopes- one is enough. Вам бы все пакетов, довольно и одного.
I've no witnesses... except one, perhaps," he smiled thoughtfully. Нет у меня свидетелей... Кроме только разве одного, - задумчиво усмехнулся он.
"Who is your witness?" - Кто ваш свидетель?
"He has a tail, your excellency, and that would be irregular! - С хвостом, ваше превосходительство, не по форме будет!
Le diable n'existe point! Don't pay attention: he is a paltry, pitiful devil," he added suddenly. He ceased laughing and spoke as it were, confidentially. "He is here somewhere, no doubt- under that table with the material evidence on it, perhaps. Where should he sit if not there? Le diable n'existe point![54 - Дьявола-то больше не существует! (фр.)] Не обращайте внимания, дрянной, мелкий черт, - прибавил он, вдруг перестав смеяться и как бы конфиденциально, -он, наверно, здесь где-нибудь, вот под этим столом с вещественными доказательствами, где ж ему сидеть, как не там?
You see, listen to me. I told him I don't want to keep quiet, and he talked about the geological cataclysm... idiocy! Видите, слушайте меня: я ему сказал: не хочу молчать, а он про геологический переворот... глупости!
Come, release the monster... he's been singing a hymn. That's because his heart is light! Ну, освободите же изверга... он гимн запел, это потому, что ему легко!
It's like a drunken man in the street bawling how 'Vanka went to Petersburg,' and I would give a quadrillion quadrillions for two seconds of joy. Все равно что пьяная каналья загорланит, как "поехал Ванька в Питер", а я за две секунды радости отдал бы квадриллион квадриллионов.
You don't know me! Не знаете вы меня!
Oh, how stupid all this business is! О, как это все у вас глупо!
Come, take me instead of him! Ну, берите же меня вместо него!
I didn't come for nothing.... Why, why is everything so stupid?..." Для чего же нибудь я пришел... Отчего, отчего это все, что ни есть, так глупо!..
And he began slowly, and as it were reflectively, looking round him again. И он опять стал медленно и как бы в задумчивости оглядывать залу.
But the court was all excitement by now. Но уже все заволновалось.
Alyosha rushed towards him, but the court usher had already seized Ivan by the arm. Алеша кинулся было к нему со своего места, но судебный пристав уже схватил Ивана Федоровича за руку.
"What are you about?" he cried, staring into the man's face, and suddenly seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor. - Это что еще такое? - вскричал тот, вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол.
But the police were on the spot and he was seized. He screamed furiously. Но стража уже подоспела, его схватили, и тут он завопил неистовым воплем.
And all the time he was being removed, he yelled and screamed something incoherent. И все время, пока его уносили, он вопил и выкрикивал что-то несвязное.
The whole court was thrown into confusion. Поднялась суматоха.
I don't remember everything as it happened. I was excited myself and could not follow. Я не упомню всего в порядке, сам был взволнован и не мог уследить.
I only know that afterwards, when everything was quiet again and everyone understood what had happened, the court usher came in for a reprimand, though he very reasonably explained that the witness had been quite well, that the doctor had seen him an hour ago, when he had a slight attack of giddiness, but that, until he had come into the court, he had talked quite consecutively, so that nothing could have been foreseen- that he had, in fact, insisted on giving evidence. Знаю только, что потом, когда уже все успокоилось и все поняли, в чем дело, судебному приставу таки досталось, хотя он и основательно объяснил начальству, что свидетель был все время здоров, что его видел доктор, когда час пред тем с ним сделалась легкая дурнота, но что до входа в залу он все говорил связно, так что предвидеть было ничего невозможно; что он сам, напротив, настаивал и непременно хотел дать показание.
But before everyone had completely regained their composure and recovered from this scene, it was followed by another. Katerina Ivanovna had an attack of hysterics. Но прежде чем хоть сколько-нибудь успокоились и пришли в себя, сейчас же вслед за этою сценой разразилась и другая: с Катериной Ивановной сделалась истерика.
She sobbed, shrieking loudly, but refused to leave the court, struggled, and besought them not to remove her. Suddenly she cried to the President: Она, громко взвизгивая, зарыдала, но не хотела уйти, рвалась, молила, чтоб ее не уводили, и вдруг закричала председателю:
"There is more evidence I must give at once ... at once! - Я должна сообщить еще одно показание, немедленно... немедленно!..
Here is a document, a letter... take it, read it quickly, quickly! Вот бумага, письмо... возьмите, прочтите скорее, скорее!
It's a letter from that monster... that man there, there!" she pointed to Mitya. "It was he killed his father, you will see that directly. He wrote to me how he would kill his father! Это письмо этого изверга, вот этого, этого! - она указывала на Митю. - Это он убил отца, вы увидите сейчас, он мне пишет, как он убьет отца!
But the other one is ill, he is ill, he is delirious!" she kept crying out, beside herself. А тот больной, больной, тот в белой горячке! Я уже три дня вижу, что он в горячке! Так вскрикивала она вне себя.
The court usher took the document she held out to the President, and she, dropping into her chair, hiding her face in her hands, began convulsively and noiselessly sobbing, shaking all over, and stifling every sound for fear she should be ejected from the court. Судебный пристав взял бумагу, которую она протягивала председателю, а она, упав на свой стул и закрыв лицо, начала конвульсивно и беззвучно рыдать, вся сотрясаясь и подавляя малейший стон в боязни, что ее вышлют из залы.
The document she had handed up was that letter Mitya had written at the Metropolis tavern, which Ivan had spoken of as a "mathematical proof." Бумага, поданная ею, была то самое письмо Мити из трактира "Столичный город", которое Иван Федорович называл "математической" важности документом.
Alas! its mathematical conclusiveness was recognised, and had it not been for that letter, Mitya might have escaped his doom or, at least, that doom would have been less terrible. Увы! за ним именно признали эту математичность, и, не будь этого письма, может быть и не погиб бы Митя, или по крайней мере не погиб бы так ужасно!
It was, I repeat, difficult to notice every detail. Повторяю, трудно было уследить за подробностями.
What followed is still confused to my mind. Мне и теперь все это представляется в такой суматохе.
The President must, I suppose, have at once passed on the document to the judges, the jury, and the lawyers on both sides. Должно быть, председатель тут же сообщил новый документ суду, прокурору, защитнику, присяжным.
I only remember how they began examining the witness. Я помню только, как свидетельницу начали спрашивать.
On being gently asked by the President whether she had recovered sufficiently, Katerina Ivanovna exclaimed impetuously: На вопрос: успокоилась ли она? мягко обращенный к ней председателем, Катерина Ивановна стремительно воскликнула:
"I am ready, I am ready! - Я готова, готова!
I am quite equal to answering you," she added, evidently still afraid that she would somehow be prevented from giving evidence. Я совершенно в состоянии вам отвечать, -прибавила она, видимо все еще ужасно боясь, что ее почему-нибудь не выслушают.
She was asked to explain in detail what this letter was and under what circumstances she received it. Ее попросили объяснить подробнее: какое это письмо и при каких обстоятельствах она его получила?
"I received it the day before the crime was committed, but he wrote it the day before that, at the tavern- that is, two days before he committed the crime. Look, it is written on some sort of bill!" she cried breathlessly. "He hated me at that time, because he had behaved contemptibly and was running after that creature ... and because he owed me that three thousand.... Oh! he was humiliated by that three thousand on account of his own meanness! - Я получила его накануне самого преступления, а писал он его еще за день из трактира, стало быть, за два дня до своего преступления - посмотрите, оно написано на каком-то счете! - прокричала она задыхаясь. - Он меня тогда ненавидел, потому что сам сделал подлый поступок и пошел за этою тварью... и потому еще, что должен был мне эти три тысячи... О, ему было обидно за эти три тысячи из-за своей же низости!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x