Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the usher of the court announced to the President that, owing to an attack of illness or some sort of fit, the witness could not appear at the moment, but was ready to give his evidence as soon as he recovered. | Но судебный пристав доложил тогда председателю, что, по внезапному нездоровью или какому-то припадку, свидетель не может явиться сейчас, но только что оправится, то когда угодно готов будет дать свое показание. |
But no one seemed to have heard it and it only came out later. | Этого, впрочем, как-то никто не слыхал, и узнали уже впоследствии. |
His entrance was for the first moment almost unnoticed. The principal witnesses, especially the two rival ladies, had already been questioned. Curiosity was satisfied for the time; the public was feeling almost fatigued. | Появление его в первую минуту было почти не замечено: главные свидетели, особенно две соперницы, были уже допрошены; любопытство было пока удовлетворено. В публике чувствовалось даже утомление. |
Several more witnesses were still to be heard, who probably had little information to give after all that had been given. | Предстояло еще выслушать несколько свидетелей, которые, вероятно, ничего особенного не могли сообщить ввиду всего, что было уже сообщено. |
Time was passing. | Время же уходило. |
Ivan walked up with extraordinary slowness, looking at no one, and with his head bowed, as though plunged in gloomy thought. | Иван Федорович приблизился как-то удивительно медленно, ни на кого не глядя и опустив даже голову, точно о чем-то нахмуренно соображая. |
He was irreproachably dressed, but his face made a painful impression, on me at least: there was an earthy look in it, a look like a dying man's. | Одет он был безукоризненно, но лицо его, на меня по крайней мере, произвело болезненное впечатление: было в этом лице что-то как бы тронутое землей, что-то похожее на лицо помирающего человека. |
His eyes were lustreless; he raised them and looked slowly round the court. | Глаза были мутны; он поднял их и медленно обвел ими залу. |
Alyosha jumped up from his seat and moaned "Ah!" | Алеша вдруг вскочил было со своего стула и простонал: ах! |
I remember that, but it was hardly noticed. | Я помню это. Но и это мало кто уловил. |
The President began by informing him that he was a witness not on oath, that he might answer or refuse to answer, but that, of course, he must bear witness according to his conscience, and so on, and so on. | Председатель начал было с того, что он свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. |
Ivan listened and looked at him blankly, but his face gradually relaxed into a smile, and as soon as the President, looking at him in astonishment, finished, he laughed outright. | Иван Федорович слушал и мутно глядел на него; но вдруг лицо его стало медленно раздвигаться в улыбку, и только что председатель, с удивлением на него смотревший, кончил говорить, он вдруг рассмеялся. |
"Well, and what else?" he asked in a loud voice. | - Ну и что же еще? - громко спросил он. |
There was a hush in the court; there was a feeling of something strange. | Все затихло в зале, что-то как бы почувствовалось. |
The President showed signs of uneasiness. | Председатель забеспокоился. |
"You... are perhaps still unwell?" he began, looking everywhere for the usher. | -Вы... может быть, еще не так здоровы?-проговорил он было, ища глазами судебного пристава. |
"Don't trouble yourself, your excellency, I am well enough and can tell you something interesting," Ivan answered with sudden calmness and respectfulness. | - Не беспокойтесь, ваше превосходительство, я достаточно здоров и могу вам кое-что рассказать любопытное, - ответил вдруг совсем спокойно и почтительно Иван Федорович. |
"You have some special communication to make?" the President went on, still mistrustfully. | - Вы имеете предъявить какое-нибудь особое сообщение? - все еще с недоверчивостью продолжал председатель. |
Ivan looked down, waited a few seconds and, raising his head, answered, almost stammering: | Ивам Федорович потупился, помедлил несколько секунд и, подняв снова голову, ответил как бы заикаясь: |
"No... I haven't. | - Нет... не имею. |
I have nothing particular." | Не имею ничего особенного. |
They began asking him questions. | Ему стали предлагать вопросы. |
He answered, as it were, reluctantly, with extreme brevity, with a sort of disgust which grew more and more marked, though he answered rationally. | Он отвечал совсем как-то нехотя, как-то усиленно кратко, с каким-то даже отвращением, все более и более нараставшим, хотя, впрочем, отвечал все-таки толково. |
To many questions he answered that he did not know. | На многое отговорился незнанием. |
He knew nothing of his father's money relations with Dmitri. | Про счеты отца с Дмитрием Федоровичем ничего не знал. |
"I wasn't interested in the subject," he added. | "И не занимался этим", - произнес он. |
Threats to murder his father he had heard from the prisoner. | Об угрозах убить отца слышал от подсудимого. |
Of the money in the envelope he had heard from Smerdyakov. | Про деньги в пакете слышал от Смердякова... |
"The same thing over and over again," he interrupted suddenly, with a look of weariness. "I have nothing particular to tell the court." | - Все одно и то же, - прервал он вдруг с утомленным видом, - я ничего не могу сообщить суду особенного. |
"I see you are unwell and understand your feelings," the President began. | - Я вижу, вы нездоровы, и понимаю ваши чувства... - начал было председатель. |
He turned to the prosecutor and the counsel for the defence to invite them to examine the witness, if necessary, when Ivan suddenly asked in an exhausted voice: | Он обратился было к сторонам, к прокурору и защитнику, приглашая их, если найдут нужным, предложить вопросы, как вдруг Иван Федорович изнеможенным голосом попросил: |
"Let me go, your excellency, I feel very ill." | - Отпустите меня, ваше превосходительство, я чувствую себя очень нездоровым. |
And with these words, without waiting for permission, he turned to walk out of the court. | И с этим словом, не дожидаясь позволения, вдруг сам повернулся и пошел было из залы. |
But after taking four steps he stood still, as though he had reached a decision, smiled slowly, and went back. | Но, пройдя шага четыре, остановился, как бы что-то вдруг обдумав, тихо усмехнулся и воротился опять на прежнее место. |
"I am like the peasant girl, your excellency... you know. How does it go? | - Я, ваше превосходительство, как та крестьянская девка... знаете, как это: |
' I'll stand up if I like, and I won't if I don't.' | "Захоцу - вскоцу, захоцу - не вскоцу". |
They were trying to put on her sarafan to take her to church to be married, and she said, | За ней ходят с сарафаном али с паневой, что ли, чтоб она вскочила, чтобы завязать и венчать везти, а она говорит: |
'I'll stand up if I like, and I won't if I don't.'... It's in some book about the peasantry." | "Захоцу - вскоцу, захоцу - не вскоцу"... Это в какой-то нашей народности... |
"What do you mean by that?" the President asked severely. | - Что вы этим хотите сказать? - строго спросил председатель. |
"Why, this," Ivan suddenly pulled out a roll of notes. "Here's the money... the notes that lay in that envelope" (he nodded towards the table on which lay the material evidence), "for the sake of which our father was murdered. | - А вот, - вынул вдруг Иван Федорович пачку денег, - вот деньги... те самые, которые лежали вот в том пакете, - он кивнул на стол с вещественными доказательствами, - и из-за которых убили отца. |
Where shall I put them? | Куда положить? |
Mr. Superintendent, take them." | Господин судебный пристав, передайте. |
The usher of the court took the whole roll and handed it to the President. | Судебный пристав взял всю пачку и передал председателю. |
"How could this money have come into your possession if it is the same money?" the President asked wonderingly. | - Каким образом могли эти деньги очутиться у вас... если это те самые деньги? - в удивлении проговорил председатель. |
"I got them from Smerdyakov, from the murderer, yesterday.... | - Получил от Смердякова, от убийцы, вчера. |
I was with him just before he hanged himself. | Был у него пред тем, как он повесился. |
It was he, not my brother, killed our father. | Убил отца он, а не брат. |
He murdered him and I incited him to do it... Who doesn't desire his father's death?" | Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?.. |
"Are you in your right mind?" broke involuntarily from the President. | - Вы в уме или нет? - вырвалось невольно у председателя. |
"I should think I am in my right mind... in the same nasty mind as all of you... as all these... ugly faces." He turned suddenly to the audience. "My father has been murdered and they pretend they are horrified," he snarled, with furious contempt. "They keep up the sham with one another. | - То-то и есть, что в уме... и в подлом уме, в таком же, как и вы, как и все эти... р-рожи! - обернулся он вдруг на публику. - Убили отца, а притворяются, что испугались, - проскрежетал он с яростным презрением. - Друг пред другом кривляются. |
Liars! | Лгуны! |
They all desire the death of their fathers. | Все желают смерти отца. |
One reptile devours another.... If there hadn't been a murder, they'd have been angry and gone home ill-humoured. It's a spectacle they want! | Один гад съедает другую гадину... Не будь отцеубийства - все бы они рассердились и разошлись злые... Зрелищ! |
Panem et circenses.* Though I am one to talk! | "Хлеба и зрелищ!" Впрочем, ведь и я хорош! |
Have you any water? Give me a drink for Christ's sake!" He suddenly clutched his head. * Bread and circuses. | Есть у вас вода или нет, дайте напиться, Христа ради! - схватил он вдруг себя за голову. |
The usher at once approached him. | Судебный пристав тотчас к нему приблизился. |
Alyosha jumped up and cried, | Алеша вдруг вскочил и закричал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать