Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is how it happened about that three thousand. I beg you, I beseech you, to hear me. Three weeks before he murdered his father, he came to me one morning. | Эти три тысячи вот как были - я вас прошу, я вас умоляю меня выслушать: еще за три недели до того, как убил отца, он пришел ко мне утром. |
I knew he was in want of money, and what he wanted it for. Yes, yes- to win that creature and carry her off. | Я знала, что ему надо деньги, и знала на что - вот, вот именно на то, чтобы соблазнить эту тварь и увезти с собой. |
I knew then that he had been false to me and meant to abandon me, and it was I, I, who gave him that money, who offered it to him on the pretext of his sending it to my sister in Moscow. And as I gave it him, I looked him in the face and said that he could send it when he liked, 'in a month's time would do.' | Я знала тогда, что уж он мне изменил и хочет бросить меня, и я, я сама протянула тогда ему эти деньги, сама предложила будто бы для того, чтоб отослать моей сестре в Москве, - и когда отдавала, то посмотрела ему в лицо и сказала, что он может, когда хочет, послать, "хоть еще через месяц". |
How, how could he have failed to understand that I was practically telling him to his face, | Ну как же, как же бы он не понял, что я в глаза ему прямо говорила: |
'You want money to be false to me with your creature, so here's the money for you. I give it to you myself. Take it, if you have so little honour as to take it!' | "Тебе надо денег для измены мне с твоею тварью, так вот тебе эти деньги, я сама тебе их даю, возьми, если ты так бесчестен, что возьмешь!.." |
I wanted to prove what he was, and what happened? | Я уличить его хотела, и что же? |
He took it, he took it, and squandered it with that creature in one night.... But he knew, he knew that I knew all about it. I assure you he understood, too, that I gave him that money to test him, to see whether he was so lost to all sense of honour as to take it from me. | Он взял, он их взял, и унес, и истратил их с этою тварью там, в одну ночь... Но он понял, он понял, что я все знаю, уверяю вас, что он тогда понял и то, что я, отдавая ему деньги, только пытаю его: будет ли он так бесчестен, что возьмет от меня, или нет? |
I looked into his eyes and he looked into mine, and he understood it all and he took it- he carried off my money! | В глаза ему глядела, и он мне глядел в глаза и все понимал, все понимал, и взял, и взял, и унес мои деньги! |
"That's true, Katya," Mitya roared suddenly, "I looked into your eyes and I knew that you were dishonouring me, and yet I took your money. | - Правда, Катя! - завопил вдруг Митя, - в глаза смотрел и понимал, что бесчестишь меня и все-таки взял твои деньги! |
Despise me as a scoundrel, despise me, all of you! I've deserved it!" | Презирайте подлеца, презирайте все, заслужил! |
"Prisoner," cried the President, "another word and I will order you to be removed." | - Подсудимый, - вскричал председатель, - еще слово - я вас велю вывесть. |
"That money was a torment to him," Katya went on with impulsive haste. "He wanted to repay it me. He wanted to, that's true; but he needed money for that creature, too. | - Эти деньги его мучили, - продолжала, судорожно торопясь, Катя, - он хотел мне их отдать, он хотел, это правда, но ему деньги нужны были и для этой твари. |
So he murdered his father, but he didn't repay me, and went off with her to that village where he was arrested. | Вот он и убил отца, а денег все-таки мне не отдал, а уехал с ней в ту деревню, где его схватили. |
There, again, he squandered the money he had stolen after the murder of his father. | Там он опять прокутил эти деньги, которые украл у убитого им отца. |
And a day before the murder he wrote me this letter. He was drunk when he wrote it. I saw it at once, at the time. He wrote it from spite, and feeling certain, positively certain, that I should never show it to anyone, even if he did kill him, or else he wouldn't have written it. | А за день до того, как убил отца, и написал мне это письмо, написал пьяный, я сейчас тогда увидела, написал из злобы и зная, наверно зная, что я никому не покажу этого письма, даже если б он и убил. А то бы он не написал. |
For he knew I shouldn't want to revenge myself and ruin him! | Он знал, что я не захочу ему мстить и его погубить! |
But read it, read it attentively- more attentively, please- and you will see that he had described it all in his letter, all beforehand, how he would kill his father and where his money was kept. | Но прочтите, прочтите внимательно, пожалуйста внимательнее, и вы увидите, что он в письме все описал, все заранее: как убьет отца и где у того деньги лежат. |
Look, please, don't overlook that, there's one phrase there, | Посмотрите, пожалуйста не пропустите, там есть одна фраза: |
'I shall kill him as soon as Ivan has gone away.' he thought it all out beforehand how he would kill him," Katerina Ivanovna pointed out to the court with venomous and malignant triumph. | "Убью, только бы уехал Иван". Значит, он заранее уж обдумал, как он убьет, - злорадно и ехидно подсказывала суду Катерина Ивановна. |
Oh! it was clear she had studied every line of that letter and detected every meaning underlining it. "If he hadn't been drunk, he wouldn't have written to me; but, look, everything is written there beforehand, just as he committed the murder after. A complete programme of it!" she exclaimed frantically. | О, видно было, что она до тонкости вчиталась в это роковое письмо и изучила в нем каждую черточку. - Не пьяный он бы мне не написал, но посмотрите, там все описано вперед, все точь-в-точь, как он потом убил, вся программа! |
She was reckless now of all consequences to herself, though, no doubt, she had foreseen them even a month ago, for even then, perhaps, shaking with anger, she had pondered whether to show it at the trial or not. | Так восклицала она вне себя и уж, конечно, презирая все для себя последствия, хотя, разумеется, их предвидела еще, может, за месяц тому, потому что и тогда еще, может быть, содрогаясь от злобы, мечтала: "Не прочесть ли это суду?" |
Now she had taken the fatal plunge. | Теперь же как бы полетела с горы. |
I remember that the letter was read aloud by the clerk, directly afterwards, I believe. It made an overwhelming impression. | Помню, кажется, именно тут же письмо было прочитано вслух секретарем и произвело потрясающее впечатление. |
They asked Mitya whether he admitted having written the letter. | Обратились к Мите с вопросом: "Признает ли он это письмо?" |
"It's mine, mine!" cried Mitya. "I shouldn't have written it if I hadn't been drunk!... | - Мое, мое! - воскликнул Митя. - Не пьяный бы не написал!.. |
We've hated each other for many things, Katya, but I swear, I swear I loved you even while I hated you, and you didn't love me!" | За многое мы друг друга ненавидели, Катя, но клянусь, клянусь, я тебя и ненавидя любил, а ты меня - нет! |
He sank back on his seat, wringing his hands in despair. | Он упал на свое место, ломая руки в отчаянии. |
The prosecutor and counsel for the defence began cross-examining her, chiefly to ascertain what had induced her to conceal such a document and to give her evidence in quite a different tone and spirit just before. | Прокурор и защитник стали предлагать перекрестные вопросы, главное в том смысле: "что, дескать, побудило вас давеча утаить такой документ и показывать прежде совершенно в другом духе и тоне?" |
"Yes, yes. I was telling lies just now. I was lying against my honour and my conscience, but I wanted to save him, for he has hated and despised me so!" Katya cried madly. "Oh, he has despised me horribly, he has always despised me, and do you know, he has despised me from the very moment that I bowed down to him for that money. | - Да, да, я давеча солгала, все лгала, против чести и совести, но я хотела давеча спасти его, потому что он меня так ненавидел и так презирал, - как безумная воскликнула Катя. - О, он презирал меня ужасно, презирал всегда, и знаете, знаете - он презирал меня с самой той минуты, когда я ему тогда в ноги за эти деньги поклонилась. |
I saw that.... I felt it at once at the time, but for a long time I wouldn't believe it. | Я увидала это... Я сейчас тогда же это почувствовала, но я долго себе не верила. |
How often I have read it in his eyes, | Сколько раз я читала в глазах его: |
' You came of yourself, though.' | "Все-таки ты сама тогда ко мне пришла". |
Oh, he didn't understand, he had no idea why I ran to him, he can suspect nothing but baseness, he judged me by himself, he thought everyone was like himself!" Katya hissed furiously, in a perfect frenzy. "And he only wanted to marry me, because I'd inherited a fortune, because of that, because of that! | О, он не понял, он не понял ничего, зачем я тогда прибежала, он способен подозревать только низость! Он мерил на себя, он думал, что и все такие, как он, - яростно проскрежетала Катя, совсем уже в исступлении. - А жениться он на мне захотел потому только, что я получила наследство, потому, потому! |
I always suspected it was because of that! | Я всегда подозревала, что потому! |
Oh, he is a brute! | О, это зверь! |
He was always convinced that I should be trembling with shame all my life before him, because I went to him then, and that he had a right to despise me forever for it, and so to be superior to me- that's why he wanted to marry me! | Он всю жизнь был уверен, что я всю жизнь буду пред ним трепетать от стыда за то, что тогда приходила, и что он может вечно за это презирать меня, а потому первенствовать, - вот почему он на мне захотел жениться! |
That's so, that's all so! | Это так, это все так! |
I tried to conquer him by my love- a love that knew no bounds. I even tried to forgive his faithlessness; but he understood nothing, nothing! | Я пробовала победить его моею любовью, любовью без конца, даже измену его хотела снести, но он ничего, ничего не понял. |
How could he understand indeed? | Да разве он может что-нибудь понять! |
He is a monster! | Это изверг! |
I only received that letter the next evening: it was brought me from the tavern- and only that morning, only that morning I wanted to forgive him everything, everything- even his treachery!" | Это письмо я получила только на другой день вечером, мне из трактира принесли, а еще утром, еще утром в тот день, я хотела было все простить ему, все, даже его измену! |
The President and the prosecutor, of course, tried to calm her. | Конечно, председатель и прокурор ее успокоивали. |
I can't help thinking that they felt ashamed of taking advantage of her hysteria and of listening to such avowals. | Я уверен, что им всем было даже, может быть, самим стыдно так пользоваться ее исступлением и выслушивать такие признания. |
I remember hearing them say to her, | Я помню, я слышал, как они говорили ей: |
"We understand how hard it is for you; be sure we are able to feel for you," and so on, and so on. And yet they dragged the evidence out of the raving, hysterical woman. | "Мы понимаем, как вам тяжело, поверьте, мы способны чувствовать", и проч., и проч., - а показания-то все-таки вытянули от обезумевшей женщины в истерике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать