Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She described at last with extraordinary clearness, which is so often seen, though only for a moment, in such overwrought states, how Ivan had been nearly driven out of his mind during the last two months trying to save "the monster and murderer," his brother. Она, наконец, описала с чрезвычайною ясностью, которая так часто, хотя и мгновенно, мелькает даже в минуты такого напряженного состояния, как Иван Федорович почти сходил с ума во все эти два месяца на том, чтобы спасти "изверга и убийцу", своего брата.
"He tortured himself," she exclaimed, "he was always trying to minimise his brother's guilt and confessing to me that he, too, had never loved his father, and perhaps desired his death himself. - Он себя мучил, - восклицала она, - он все хотел уменьшить его вину, признаваясь мне, что он и сам не любил отца и, может быть, сам желал его смерти.
Oh, he has a tender, over-tender conscience! О, это глубокая, глубокая совесть!
He tormented himself with his conscience! Он замучил себя совестью!
He told me everything, everything! He came every day and talked to me as his only friend. Он все мне открывал, все, он приходил ко мне и говорил со мной каждый день как с единственным другом своим.
I have the honour to be his only friend!" she cried suddenly with a sort of defiance, and her eyes flashed. "He had been twice to see Smerdyakov. Я имею честь быть его единственным другом! -воскликнула она вдруг, точно как бы с каким-то вызовом, засверкав глазами. - Он ходил к Смердякову два раза.
One day he came to me and said, 'If it was not my brother, but Smerdyakov committed the murder' (for the legend was circulating everywhere that Smerdyakov had done it), 'perhaps I too am guilty, for Smerdyakov knew I didn't like my father and perhaps believed that I desired my father's death.' Однажды он пришел ко мне и говорит: если убил не брат, а Смердяков (потому что эту басню пустили здесь все, что убил Смердяков), то, может быть, виновен и я, потому что Смердяков знал, что я не люблю отца, и, может быть, думал, что я желаю смерти отца.
Then I brought out that letter and showed it him. He was entirely convinced that his brother had done it, and he was overwhelmed by it. Тогда я вынула это письмо и показала ему, и он уж совсем убедился, что убил брат, и это уже совсем сразило его.
He couldn't endure the thought that his own brother was a parricide! Он не мог снести, что его родной брат -отцеубийца!
Only a week ago I saw that it was making him ill. Еще неделю назад я видела, что он от этого болен.
During the last few days he has talked incoherently in my presence. В последние дни он, сидя у меня, бредил.
I saw his mind was giving way. Я видела, что он мешается в уме.
He walked about, raving; he was seen muttering in the streets. Он ходил и бредил, его видели так по улицам.
The doctor from Moscow, at my request, examined him the day before yesterday and told me that he was on the eve of brain fever- and all on his account, on account of this monster! Приезжий доктор, по моей просьбе, его осматривал третьего дня и сказал мне, что он близок к горячке, - все чрез него, все чрез изверга!
And last night he learnt that Smerdyakov was dead! It was such a shock that it drove him out of his mind... and all through this monster, all for the sake of saving the monster!" А вчера он узнал, что Смердяков умер - это его так поразило, что он сошел с ума... и все от изверга, все на том, чтобы спасти изверга!
Oh, of course, such an outpouring, such an avowal is only possible once in a lifetime- at the hour of death, for instance, on the way to the scaffold! О, разумеется, так говорить и так признаваться можно только какой-нибудь раз в жизни - в предсмертную минуту, например, всходя на эшафот.
But it was in Katya's character, and it was such a moment in her life. Но Катя именно была в своем характере и в своей минуте.
It was the same impetuous Katya who had thrown herself on the mercy of a young profligate to save her father; the same Katya who had just before, in her pride and chastity, sacrificed herself and her maidenly modesty before all these people, telling of Mitya's generous conduct, in the hope of softening his fate a little. Это была та же самая стремительная Катя, которая кинулась тогда к молодому развратнику, чтобы спасти отца; та же самая Катя, которая давеча, пред всею этою публикой, гордая и целомудренная, принесла себя и девичий стыд свой в жертву, рассказав про "благородный поступок Мити", чтобы только лишь сколько-нибудь смягчить ожидавшую его участь.
And now, again, she sacrificed herself; but this time it was for another, and perhaps only now- perhaps only at this moment- she felt and knew how dear that other was to her! И вот теперь точно так же она тоже принесла себя в жертву, но уже за другого, и, может быть, только лишь теперь, только в эту минуту, впервые почувствовав и осмыслив вполне, как дорог ей этот другой человек!
She had sacrificed herself in terror for him; conceiving all of a sudden that he had ruined himself by his confession that it was he who had committed the murder, not his brother, she had sacrificed herself to save him, to save his good name, his reputation! Она пожертвовала собою в испуге за него, вдруг вообразив, что он погубил себя своим показанием, что это он убил, а не брат, пожертвовала, чтобы спасти его, его славу, его репутацию!
And yet one terrible doubt occurred to one- was she lying in her description of her former relations with Mitya?- that was the question. И, однако, промелькнула страшная вещь: лгала ли она на Митю, описывая бывшие свои к нему отношения, - вот вопрос.
No, she had not intentionally slandered him when she cried that Mitya despised her for her bowing down to him! Нет, нет, она не клеветала намеренно, крича, что Митя презирал ее за земной поклон!
She believed it herself. She had been firmly convinced, perhaps ever since that bow, that the simplehearted Mitya, who even then adored her, was laughing at her and despising her. Она сама верила в это, она была глубоко убеждена, с самого, может быть, этого поклона, что простодушный, обожавший ее еще тогда Митя смеется над ней и презирает ее.
She had loved him with an hysterical, "lacerated" love only from pride, from wounded pride, and that love was not like love, but more like revenge. И только из гордости она сама привязалась к нему тогда любовью, истерическою и надорванною, из уязвленной гордости, и эта любовь походила не на любовь, а на мщение.
Oh! perhaps that lacerated love would have grown into real love, perhaps Katya longed for nothing more than that, but Mitya's faithlessness had wounded her to the bottom of her heart, and her heart could not forgive him. О, может быть, эта надорванная любовь и выродилась бы в настоящую, может, Катя ничего и не желала, как этого, но Митя оскорбил ее изменой до глубины души, и душа не простила.
The moment of revenge had come upon her suddenly, and all that had been accumulating so long and so painfully in the offended woman's breast burst out all at once and unexpectedly. Минута же мщения слетела неожиданно, и все так долго и больно скоплявшееся в груди обиженной женщины разом, и опять-таки неожиданно, вырвалось наружу.
She betrayed Mitya, but she betrayed herself, too. Она предала Митю, но предала и себя!
And no sooner had she given full expression to her feelings than the tension of course was over and she was overwhelmed with shame. И, разумеется, только что успела высказаться, напряжение порвалось, и стыд подавил ее.
Hysterics began again: she fell on the floor, sobbing and screaming. Опять началась истерика, она упала, рыдая и выкрикивая.
She was carried out. Ее унесли.
At that moment Grushenka, with a wail, rushed towards Mitya before they had time to prevent her. В ту минуту, когда ее выносили, с воплем бросилась к Мите Г рушенька со своего места, так что ее и удержать не успели.
"Mitya," she wailed, "your serpent has destroyed you! - Митя! - завопила она, - погубила тебя твоя змея!
There, she has shown you what she is!" she shouted to the judges, shaking with anger. Вон она вам себя показала! - прокричала она, сотрясаясь от злобы, суду.
At a signal from the President they seized her and tried to remove her from the court. По мановению председателя ее схватили и стали выводить из залы.
She wouldn't allow it. She fought and struggled to get back to Mitya. Она не давалась, билась и рвалась назад к Мите.
Mitya uttered a cry and struggled to get to her. Митя завопил и тоже рванулся к ней.
He was overpowered. Им овладели.
Yes, I think the ladies who came to see the spectacle must have been satisfied- the show had been a varied one. Да, полагаю, что наши зрительницы дамы остались довольны: зрелище было богатое.
Then I remember the Moscow doctor appeared on the scene. Затем помню, как появился приезжий московский доктор.
I believe the President had previously sent the court usher to arrange for medical aid for Ivan. Кажется, председатель еще и прежде того посылал пристава, чтобы распорядиться оказать Ивану Федоровичу пособие.
The doctor announced to the court that the sick man was suffering from a dangerous attack of brain fever, and that he must be at once removed. Доктор доложил суду, что больной в опаснейшем припадке горячки и что следовало бы немедленно его увезти.
In answer to questions from the prosecutor and the counsel for the defence he said that the patient had come to him of his own accord the day before yesterday and that he had warned him that he had such an attack coming on, but he had not consented to be looked after. На вопросы прокурора и защитника подтвердил, что пациент сам приходил к нему третьего дня и что он предрек ему тогда же скорую горячку, но что лечиться он не захотел.
"He was certainly not in a normal state of mind: he told me himself that he saw visions when he was awake, that he met several persons in the street, who were dead, and that Satan visited him every evening," said the doctor, in conclusion. "Был же он положительно не в здравом состоянии ума, сам мне признавался, что наяву видит видения, встречает на улице разных лиц, которые уже померли, и что к нему каждый вечер ходит в гости сатана", - заключил доктор.
Having given his evidence, the celebrated doctor withdrew. Дав свое показание, знаменитый врач удалился.
The letter produced by Katerina Ivanovna was added to the material proofs. Представленное Катериной Ивановной письмо было присоединено к вещественным доказательствам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x